Максим Богданович. Вероника

И вновь увидел я селенья,
Где годы первые прошли.
Там стены мхом позаросли,
Как жар сияло остекленье.
И все в пыли. И стало мне
Так грустно, грустно в тишине.
Я в сад пошёл, всё глухо, дико,
И всё травою заросло.
Что раньше было - утекло,
И только надпись "Вероника",
Порезом в липовой коре,
Напомнила о той поре.
Расти и укрепляйся древо,
Как монумент живой вставай
И к небу надпись поднимай.
Застынут пусть слова напева:
Чем больше минет дней, ночей,
Тем имя выше и милей.


I зноў пабачыў я сялiбы,
Дзе леты першыя прайшлi.
Там сьцены мохам параслi,
Вясёлкай адлiвалi шыбы.
I ўсё ў пылу. I стала мне
Так сумна, сумна ў цiшыне.
Я ў сад пайшоў, ўсё глуха, дзiка,
Усё травою зарасло.
Няма таго, што раньш было,
I толькi надпiс «Веранiка»,
На лiпе ўрэзаны ў кары,
Казаў вачам аб тэй пары.
Расьцi, ўзмацовывайся дрэва,
Як манумент жывы ўставай
I к небу надпiс падымай.
Хай нерухомы словы сьпева:
Чым болi сходзiць дзён, начэй,
Тым iмя мiлае вышэй.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 137503 от 09.10.2018

0 | 5 | 1652 | 25.04.2024. 12:05:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Да, интересная ситуация. Как Вы знаете, я к Вашим стихам отношусь доброжелательно, вот и принимайте дальнейшее в этом смысле.
Совпадение или почти совпадение ряда фрагментов с несколькими "Верониками" ставить в упрек, разумеется, нельзя: а как это еще переводить с близкородственного языка!
А в самом деле - как?
Я думаю, по двум направлениям.
Во-первых, работать над нюансировкой: сказать то же самое, но со своими смысловыми оттенками (например: стены мхом позаросли). Причем, конечно, не ища оригинальности ради оригинальности.
Например, у Вас: Что раньше было - утекло. Наверное, такого бы никто не придумал, но надо ли? В украинском это означало бы не "уплыло", а "убежало" (даже "сбежало"). В белорусском почти то же самое: убежать - ўцячы (утечь). Вряд ли в ореоле белорусской культуры это именно та ассоциация, которая нужна.
Или: Застынут пусть слова напева.
В смысле: замерзнут? (С. Писахов. Морожены песни :)) Кроме того, что напев - это мелодия!
Во-вторых, надо поискать нетривиальные решения для самых важных мест.
Это, разумеется:
I толькi надпiс «Веранiка»,
На лiпе ўрэзаны ў кары...

Расьцi, ўзмацовывайся дрэва...

Чым болi сходзiць дзён, начэй,
Тым iмя мiлае вышэй.
Последние строки чуть ли не все переводят в одном и том же ключе: имя выше и милей. Или, ради разнообразия: выше и родней.
Порезом в липовой коре - т.е. шрамом - было бы очень хорошо, но у кого-то есть  аналогичный вариант: в порезах липовой коры.
Ну, и конечно, чистая оригинальность ради оригинальности: Как жар, сияло остекленье.
Во-первых, чему этот чуть ли не технический термин?
Во-вторых, это выбивается из общего контекста, где тона мягкие (радуга), приглушенные, даже тусклые.
Я, разумеется, в оптике не разбираюсь, но подозреваю, что если стекла отливают радугой (не ярко!), это какой-то дефект, т.е. еще один знак запустения. Но я не настаиваю, может, ошибаюсь - просто делаю такое предположение.
В общем, есть над чем подумать.

Здравствуйте, Александр! 
В этой интересной ситуации меня может извинить лишь то, что, следуя заветам вдохновителя нашей рубрики, я перед написанием собственного варианта перевода стараюсь не читать переводы моих предшественников, чтобы они не оказывали влияния на мой. 

Мне сегодня декан рассказал про одного молдаванина, с которым был знаком в аспирантуре. Тот начинал чуть ли не каждую реплику словами "Мы, научные работники..."
Так уж мы, молдаване, видимо, изъясняемся. :)
Так вот: мы, научные работники, обязательно изучаем опыт предшественников. Это рефлекс. Это и в переводе очень невредно, хотя бы во избежание совпадений. Конечно, не всегда удается всё найти. Кстати, на нашем сайте есть еще одна "Вероника" - Б. Полонской.
А я всё приглядываюсь к "Венере".

Не могу похвастаться ни ученостью, ни молдавскими корнями, поэтому прислушиваюсь к советам Лозинского и Чуковского. И предшественников читаю постфактум. 
Спасибо за наводку на Полонскую.

Ваши претензии к некоторым словам я оспаривать не буду. Просто нахожусь в жестком цейтноте. Добавлю только, что стараюсь всегда максимально следовать замыслу автора, по возможности минимизируя собственные мысли и логические построения.
С большим уважением
Валентин