Аркадий, не верю, что у Вас сложности с размером, Вы уложились в довольно сложный песенный ритм ("все время вселенной"), после этого любой стихотворный размер - сущие пустяки :)) а мне как раз с размером - проще всего, просто потому, что я следую традиции, - смотрю, как (какими размерами и ритмами) переводят "мелодии" известные переводчики (конкретно, Л. Н. Меньшиков), так что по этому вопросу мне есть на кого сослаться. вот в понимании нюансов, да, тут бывает сложно. а Вы, как раз в этом отношении, находитесь в выигрышном положении, поскольку свободно владеете двумя языками и чувствуете тонкости, которые могут быть недоступны другим переводчикам. а это важнее, чем форма, кмк. кроме того, в Ваших переводах бьется живое чувство. критика критикой, но, как говорит Шел: "just listen to the voice that speaks inside" :)
Здравствуйте, Александр. Я был почти уверен, если текст стихотворения Шела
и неточности моего перевода заденут Петра, он сделает свой вариант перевода. :
))
Спасибо, Алёна. С размером перевода всегда сложно. Для меня. Потому так
приглянулся часто ''безразмерный'' Шел. : )) Вам проще с переводами с
китайского. Думаю, на сайте не так много знатоков. Но и сложнее – полагаться
приходится только на себя. Ваш совет-подсказка – замечательный, впрочем,
как всегда. Уже использую.
- достаточно в режиме правки ("редактирование") кликнуть курсор левой кнопкой мыши в самом низу белого поля, и поднять его кнопкой "backspace" до заключительной точки и далее - "сохранить"... :о)
Прыщавый поллюционирующий подросток, впервые влюбившийся в одноклассницу, просто не в силах признать, что это неземное существо- его избранница- тоже ходит в туалет. Таких "подростков" с инфантильным восприятием- добрая половина человечества.
Выполнил, Вера, пошагово всё, как Вы сказали. Клавиша "Enter" не удаляет, а "Del" удаляет, но по одной строке. С горем пополам всё же справился с непосильной задачей, кажется. Думается, мой редактор какой-то не такой(может, просто очень древний). В любом случае- очень благодарен Вам за потраченное на меня время. Имеете полное право в уме поставить себе плюсик за доброе дело. Всего Вам, Вера, наилучшего!
Ну и хорошо что лучше. Тем более что Жванецкого очень люблю, считаю настоящим гением слова и с удовольствием признаю его большое на меня влияние. Так что его "Портрет" вполне мог где-то бродить в подкорке, хоть я его давно не переслушивал и не перечитывал. А насчет плагиата, в общем-то можно и поговорить, хорошая тема, ёмкая. Вспомнить, например, "Белеет парус одинокий".
Слушай, а так и правда лучше. Слово "очень" вообще коварное... Очень )) Да конечно есть искренность, куды ж я денусь)) Просто здесь больше игры, но при этом, строк семь или восемь есть крайне важных для меня. Иначе я бы это не публиковал. Не пропадай, дружище!)
Да, было, точно) Представил эту картину. Вассерман, укладываясь валетом с молдавским строителем, рассказывает о строениях черных дыр)) Ты знаешь, со строителями было веселей, те хоть о любви вещали, а Вассерман всю дорогу бубнил что-то сложно-отвлеченное, даже не то что бы стараясь всех поразить эрудицией, а просто как-то по-привычке. Очень интроверт)
Во всяком случае я так услышал. Наверное тебя смутило слово "очень". Я и сам не знаю, зачем прилепил его в самый последний момент. Теперь, вот, убрал, и стало, действительно, лучше. Ну а в процентах мне искренность измерять не приходилось )) . Здесь я не отвечу, Сергей. Тут уж, сколько сам начувствуешь... ) Искренность - она, ведь, без "очень" - либо есть, лино нет. Здесь - есть (кмк).
Этот перевод требовал аптекарской точности, поскольку у Эдны все приоритеты "человеколюбия" разложены по полочкам; и другие тоже, при которых срабатывает житейская философия: не то плохо, что у меня корова сдохла, а то, что у соседа живая.
Хорошая история. 2011?.. Вообще, всякие дорожные истории - поле непаханое. С Чернышовым-то (Андреем) ехать - еще ничего (хотя да, зачем жене Шведова - непонятно))) А я вот как-то ехал в СВ "Москва-Одесса" с двумя молдавскими строителями, которые после вагона-ресторана долго пытались улечься ночью на одну полку спать валетом... Когда я их спросил (вежливо), что происходит, они долго, пьяно и слезливо рассказывали как они друг по другу соскучились. Пожалел что спросил))
Костя, спасибо, дорогой, что заглянул. И за прекрасный экспромт еще одно спасибо) Исповедально, говоришь?... )) Неужели похоже, что тут искренности больше чем на десять процентов?))
мне понравились оба перевода, и Ваш, Аркадий, и последующий, Петра Долголенко, более лаконичный, что стилистически, как мне кажется, более близко к Шелу. но и короткую строку оригинала здесь вряд ли возможно повторить на русском. при том, что стишок явно детский, никаких особенных приемов поэтических вроде бы не наблюдается. основное - передать юмор ситуации, помогающий детям справиться со страхом, взглянуть на свой страх другими глазами. и добрая повествовательность этому весьма способствует, имхо. Аркадий, я бы подумала над рифмой к огню, что-нибудь вроде: река заставляет меня шипеть: "Не тронь!" или еще как-то, да, нет? :)
К омментарии
забавная вещица, фирменная ирония Шела.
отлично получилось.
:)
Аркадий, не верю, что у Вас сложности с размером, Вы уложились в довольно сложный песенный ритм ("все время вселенной"), после этого любой стихотворный размер - сущие пустяки :))
а мне как раз с размером - проще всего, просто потому, что я следую традиции, - смотрю, как (какими размерами и ритмами) переводят "мелодии" известные переводчики (конкретно, Л. Н. Меньшиков), так что по этому вопросу мне есть на кого сослаться. вот в понимании нюансов, да, тут бывает сложно. а Вы, как раз в этом отношении, находитесь в выигрышном положении, поскольку свободно владеете двумя языками и чувствуете тонкости, которые могут быть недоступны другим переводчикам. а это важнее, чем форма, кмк.
кроме того, в Ваших переводах бьется живое чувство.
критика критикой, но, как говорит Шел: "just listen to
the voice that speaks inside"
:)
Здравствуйте, Александр. Я был почти уверен, если текст стихотворения Шела и неточности моего перевода заденут Петра, он сделает свой вариант перевода. : ))
У него хорошо получилось.
Раз размер важен – и я делаю ещё одну попытку.
''Снег – это ужасно, – ревел медведь. -
Каждой новой зимой я боюсь умереть!
Где ни выпадет снег – там случаюсь и я.
Холодна берлога, по чащобам - семья.
Снег – это ужасно!''
Снежинки шептались: ''Огонь – живодёр!
С огнём безнадёжно вести разговор.
Горячих его языков круговерть
для нас, беззащитных – ужасная смерть.
Огонь – это ужасно!''
''Ужасна вода, - задыхался огонь. -
Зайдёшься шипеньем до смерти, лишь тронь.
В реке её много, не видно конца.
С ней спорить нельзя, не теряя лица.
Река – это ужасно!''
''Медведь так ужасен – журчала река. -
Он рёвом пугает мои берега.
Напьётся воды и ревёт надо мной
о том, как боится он снега зимой.
Медведь – это ужасно!''
Спасибо, Алёна. С размером перевода всегда сложно. Для меня. Потому так приглянулся часто ''безразмерный'' Шел. : )) Вам проще с переводами с китайского. Думаю, на сайте не так много знатоков. Но и сложнее – полагаться приходится только на себя. Ваш совет-подсказка – замечательный, впрочем, как всегда. Уже использую.
И это замечательно!
Здравствуй, Олег!
Сергею Шестакову
Блестяще ! Так держать ! С Вами
Роберт Геррик и поныне жив.
ВК
Дипломатично похвалил:)):
- достаточно в режиме правки ("редактирование") кликнуть курсор левой кнопкой мыши в самом низу белого поля, и поднять его кнопкой "backspace" до заключительной точки и далее - "сохранить"... :о)
примерно вот так... :о)
- следовательно лица, приобретающие половой опыт подглядыванием в банях и туалетах подобной проблемы избегают автоматически?.. :о))
Прыщавый поллюционирующий подросток, впервые влюбившийся в одноклассницу, просто не в силах признать, что это неземное существо- его избранница- тоже ходит в туалет. Таких "подростков" с инфантильным восприятием- добрая половина человечества.
Выполнил, Вера, пошагово всё, как Вы сказали. Клавиша "Enter" не удаляет, а "Del" удаляет, но по одной строке. С горем пополам всё же справился с непосильной задачей, кажется. Думается, мой редактор какой-то не такой(может, просто очень древний). В любом случае- очень благодарен Вам за потраченное на меня время. Имеете полное право в уме поставить себе плюсик за доброе дело. Всего Вам, Вера, наилучшего!
- это Чацкий так Фамусову ответил, вообще-то... :о)
- похвалил хоть Андрюха стихи-то?.. или дипломатично отмолчался?.. :о))) - соловья ведь баснями не кормят...
Ну и хорошо что лучше. Тем более что Жванецкого очень люблю, считаю настоящим гением слова и с удовольствием признаю его большое на меня влияние. Так что его "Портрет" вполне мог где-то бродить в подкорке, хоть я его давно не переслушивал и не перечитывал. А насчет плагиата, в общем-то можно и поговорить, хорошая тема, ёмкая. Вспомнить, например, "Белеет парус одинокий".
А я и не писала про плагиат.
Это уж Вы мне приписали.
А вот с эпиграфом, да "отсылом", - оно и лучше...
Не за что, Сергей.
Слушай, а так и правда лучше. Слово "очень" вообще коварное... Очень ))
Да конечно есть искренность, куды ж я денусь)) Просто здесь больше игры, но при этом, строк семь или восемь есть крайне важных для меня.
Иначе я бы это не публиковал.
Не пропадай, дружище!)
Да, было, точно) Представил эту картину. Вассерман, укладываясь валетом с молдавским строителем, рассказывает о строениях черных дыр)) Ты знаешь, со строителями было веселей, те хоть о любви вещали, а Вассерман всю дорогу бубнил что-то сложно-отвлеченное, даже не то что бы стараясь всех поразить эрудицией, а просто как-то по-привычке. Очень интроверт)
Во всяком случае я так услышал. Наверное тебя смутило слово "очень". Я и сам не знаю, зачем прилепил его в самый последний момент. Теперь, вот, убрал, и стало, действительно, лучше. Ну а в процентах мне искренность измерять не приходилось )) . Здесь я не отвечу, Сергей. Тут уж, сколько сам начувствуешь... ) Искренность - она, ведь, без "очень" - либо есть, лино нет. Здесь - есть (кмк).
Хорошо, что не валетиком с Анатолием Вассерманом:)Ты же, Сереж, рассказывал, что и он как-то раз оказался твоим попутчиком.
Спасибо, Александр Викторович!
Этот перевод требовал аптекарской точности, поскольку у Эдны все приоритеты "человеколюбия" разложены по полочкам; и другие тоже, при которых срабатывает житейская философия: не то плохо, что у меня корова сдохла, а то, что у соседа живая.
ага, а еще котов с людьми)
Илья, очень рассмешили)) Спасибо)
Хорошая история. 2011?..
Вообще, всякие дорожные истории - поле непаханое.
С Чернышовым-то (Андреем) ехать - еще ничего (хотя да, зачем жене Шведова - непонятно))) А я вот как-то ехал в СВ "Москва-Одесса" с двумя молдавскими строителями, которые после вагона-ресторана долго пытались улечься ночью на одну полку спать валетом... Когда я их спросил (вежливо), что происходит, они долго, пьяно и слезливо рассказывали как они друг по другу соскучились. Пожалел что спросил))
Костя, спасибо, дорогой, что заглянул. И за прекрасный экспромт еще одно спасибо) Исповедально, говоришь?... )) Неужели похоже, что тут искренности больше чем на десять процентов?))
...
... исповедально, Серёжа.
Не сказать, что до слёз и до дрожи,
но саднит. И саднящею грустью
веет по приближении к устью
той реки с очертанием жизни.
Может с возрастом стали капризней?
Или ищем себе утешенья
за надуманные прегрешенья?
Может так. Может к Богу со свечкой,
а иному – по морде уздечкой.
Песни петь, – Розенбаум не планка.
Есть Карузо, Шаляпин, Пол Анка…
Да – не съездить к Эрнесту, на Кубу,
с ним не выпить, марлина не хапнуть.
И не встретить Касторского Бубу,
и ни с ним, ни с Буковски не «тяпнуть».
Нам бы выдержать собственный график,
а всё лишнее, вздорное – на фиг.
И поскольку всё так, – хрен бы с ними!
Про себя и кина мы не снимем,
потому что в формате спектакля
наши жизни проходят. Не так ли?
дружески,
К.
мне понравились оба перевода, и Ваш, Аркадий, и
последующий, Петра Долголенко, более лаконичный, что стилистически, как мне кажется, более близко к Шелу. но и короткую строку оригинала здесь вряд ли возможно повторить на русском. при том, что стишок явно детский, никаких особенных приемов поэтических вроде бы не наблюдается. основное - передать юмор ситуации, помогающий детям справиться со страхом, взглянуть на свой страх другими глазами. и добрая повествовательность этому весьма способствует, имхо.
Аркадий, я бы подумала над рифмой к огню, что-нибудь вроде:
река заставляет меня шипеть: "Не тронь!"
или еще как-то, да, нет?
:)
Лучшее - враг хорошего! В нашем случае китайская поговорка ох, как верна! Старая пруся была почти идеальна. А в новой дыр - латать не перелатать!-:)))