К омментарии

Очень понравились любящие человечки. Но Муза посетила и меня...
:)

Я думал - как маслина -

Мой череп... Волос длинный

На днях состриг с завивкой...

А череп-то - оливка!


Аркадий, привет!

Привет, Бр.

 

Изъяны черепушки

скрывают завитушки.

Отсутствие мозгов –

витиеватость слов.

 

: ))

Повешенный повеса - довольно распространенный каламбур. Самый известный пример - на мой взгляд, моветонный - у Евтушенки в "Казанском университете", о декабристах:
До сих пор над русскими полями
в заржавелый колокол небес
ветер бьет нетленными телами
дерзостных повешенных повес.
С БУ
А.В.

Картина, достойная Арчимбольдо.

Конечно, краснобокая груша гораздо чаще встречается, поэтому и затмевает все фрукты и ягоды...
Но Вы опять торопитесь! По Вашей же ссылке в самом низу страницы можно прочитать:

10 мая 2018 г. · вишни Вишня – одна из самых полезных и красивых ягод летнего сезона. Краснобокая красавица может похвастаться не только своим запоминающимся вкусом, но и уймой .

Дата и время: 16.10.2018, 14:17:27

Сильно, Вадим! Очень.  
Ангел держит время... 
Много ассоциаций и образов. 
С теплом, 

Дата и время: 16.10.2018, 13:59:49

Рад, что отозвалось, Вадим!
Спасибо, что заглянули)
Пожал в ответ!

 mine own bright Adrian sea

"У Вас почти все переводы сделано как бы в одном стиле, что 13 век, что 19 век" -
естественно, в одном, в "моём стиле", было бы удивительно, если бы я переводил, например, в "вашем стиле", однако глоссарий разный, не находите?

"Адрия, адур"(вода) - считаются иллирийского происхождения 

Повторять не надо. Я историю Рима знаю прекрасно:)  Ещё с института. И не по Википедии, а по источникам :) Ещё раз повторяю. Сравнения с лугом нет в оригинале. там только Adrian sea. Вот и всё. Я не заставляю Вас ничего менять. Это не моя задача. Я обращаю внимание на не совсем точные моменты поэтического перевода, искажающие образы автора, да стиль порой. У Вас почти все переводы сделано как бы в одном стиле, что 13 век, что 19 век. Здесь тоже надо поработать. 

у меня не "ядранский луг",

а "волн Ядранских яркий луг"!

Ещё раз повторить, где родина Диоклетиана?

Но не Ядранский луг:) Вы не слышите ничего, или не хотите слышать. Море и луг - это разные вещи. Если в оригинале море, то надо и создавать образ моря, воды. Вот у Горация есть в его оде Адрий.

И Адрий, ревущий разбитой волною.

Даже римляне писали всё таки Адрий, а не Ядран.

Де Вер - поэт 18 века. Причём здесь географические карты нашего времени. Вы всё в кучу валите, чтобы защитить свой ядранский луг. Да оставляйте, ничего от этого не убудет. 
Но упёртость в таких простых вещах просто удивительна. Как школьники, упрямо считающие, что 2+2=5. :)


Ядранское море - такой же равноправный географический термин, как и Адриатическое;

Я, собственно, ничего не доказываю, а объясняю, почему я выбрал именно такое написание,
а сравнение моря с лугом, в общем-то вполне обычное, например, для поэзии скальдов

Adrian  это и есть Адриатика. Только в старом написании. Понятно, о чём речь. Речь шла не о Ядране, и не о сравнении моря с лугом? Нет этого в оригинале. Вы всё время, да и другие доказывают, что Ваши образы имеют право на жизнь. В своём стихотворении - пишите, как хотите. Называйте Адриатическое море Ядранским лугом, ради Бога. Но Вы перевод делаете. Это огромная разница - свой стих и перевод поэтический. Вы искажаете образность автора, его поэтические особенности. Пусть немного, но лучше этого избегать. Тем более к слову мук можно найти столько рифм, чтобы обойтись без Ядранского луга:)

Всё-таки у Обри не Adriatic sea, a Adrian - "Ядранское" подчёркивает близость к Далмации и отдалённость от Рима;
 War’s desolating brand - и есть Марс;
"В миру - термин религиозный" - уже пояснял, а термин - такой же "религиозный", как и "светский";

По поводу "собственных образов": при всём желании не сделаешь, например, "Италию - вдовцом"

Шестаков сделал верное замечание. В оригинале просто Адриатическое море. А Вы придумываете свой луг Ядранских волн. Образ и ни авторский, и непонятный вообще какой, вызывающий недоумение. Нужно объяснять.

Став головнёй у Марса на пиру.

опять же, нет у автора ни головни, ни Марса, ни пира. Есть просто War’s desolating brand: опустошающий (истребляющий) символ Войны. Вы снова привносите свой образ, а не авторский. Но ведь Вы перевод делаете поэтический. Значит метафоры надо сохранять авторские, а не придумывать свои. Иначе получается вариация на тему. 

в миру  - Шестаков тоже прав здесь. в миру - это термин религиозный. Диоклетиан известен своими преследованиями христиан. Потому здесь не очень здорово использовать этот термин.

Я не могу всё же понять, зачем заменять простые и чёткие, понятные авторские образы - своими малопонятными и совершенно иными

А так звучит неплохо.

Набрал в Гугле "вишня краснобокая" в кавычках, для точности ответа.

https://www.google.ru/search?newwindow=1&hl=ru&biw=1138&bih=763&ei=LoLFW-T_MenQrgSZv...

ничего не высветилось. Нет такого сочетания. Картинки - это обычные вишни. Все красные. Вот груши и яблоки есть на картинках краснобокие - это их свойство такое. Так что всё Вы придумали по части Сети. Может и были какие-то редкие недозрелые вишни с красным бочком, о чём текст 19 века говорит.

 Но щёчки в поэзии английской всегда сравнивают просто с вишней. И у Геррика просто вишня. Просто есть оригинал, к которому у Вас отношение всегда было ответственное. Вы и критиковали других по части отхода от оригинала где-то. А сами стали постоянно придумывать слова, которых нет в оригинале. И нарушаете при этом лексику автора. Кто на Вас оказывает такое дурное влияние:)) Какие-то цветочные флюиды на Вас действуют, точно:))

Блестяще, Аркадий! Лучше, чем у Геррика. Правда, его Сюзанну беспутной вряд ли назовёшь...:)
с БУ,
сш

До чего же вкусна леди Бишоп!
:)
СпасиБо, Бр! Лимерик получился весьма аппетитным.
с БУ,
сш

Спасибо, Валентин! Взрослые вещи Шела - неотъемлемая часть его творчества. Детское пришло позже. Что-то мне очень нравится. Что-то просто нравится : )) Что-то… В каждом из его текстов есть изюминка, кмк. (Не путать с ''клубничкой''.) Если удаётся передать шеловский юмор, сарказм – радостно. Не получается – двигаюсь дальше. Не думаю, что ''нах…'' отражает мысль Шела. ''К чёрту'', мне кажется, более верной интерпретацией названия стишка.

Удачи Вам с книжкой Шела для внучки! Хорошее и нужное дело. Жаль, тираж ограничен.

Собирался сделать книжонку с вариациями на стихи Шела для внука. Детских стишков незаметно собралось больше двухсот. Но дети имя внука до его рождения держали в секрете. А делать посвящение безымянному внуку не стал. Подождёт. Пусть сперва говорить научится.

С уважением,

Аркадий. 


Беспутной Сюзи щёчки цвета вишни

на зависть ''путным'' даровал Всевышний.

: ))

Здравствуйте, Аркадий! Шеловские вещи для взрослых почему-то нравятся мне куда меньше чем детские стишки. Особенно после того, как он послал их нах... 
Наверное, это вызвано тем, что сами взрослые это заслужили своей предсказуемостью и ожидаемостью реакций...
Но Вам удаётся справляться и со взрослыми стишками   Like.
С уважением,
Валентин 

Леди Бишоп цвела - словно вишня,

Как арбуз была грудь её - пышной;

Нос её был - как груша,

Как персики - уши,

Была в самом соку Леди Бишоп!

(The history of 16 wonderful old women)

Добрый вечер, Сергей!

"в миру" - я имел в виду "в Императорах", т.к. он фактически

принимает своеобразный постриг, отправляясь в Салону;

"волн... луг" - ну, почему бы и нет - легко волнуемый луг незабудок Адриатики...

Спасибо!

Автор Nord
Дата и время: 15.10.2018, 20:34:05

Да, другого нет.... - и это хорошо.
Жму руку, Сергей!

Получил, но ещё не смотрел. Еду с работы домой...
СпасиБо за Учебник! Поздравляю от всей души! Уверен, что написан интересно, с вдохновением. И не заакадемичен. Дома полистаю. А чуть позже и почитаю для повышения образования. 
С БУ,
СШ

Рифмы – класс! 
Смутили "ладонь в миру" и "волн... луг".
с БУ,
сш

Рифмы – класс! 
Смутили "ладонь в миру" и "волн... луг".
с БУ,
сш

Очень хороший ответ, Сергей Георгиевич.
Вы получили мой учебник по эстетике слова?
С БУ
А.В.