Повешенный повеса - довольно распространенный каламбур. Самый известный пример - на мой взгляд, моветонный - у Евтушенки в "Казанском университете", о декабристах:
Конечно, краснобокая груша гораздо чаще встречается, поэтому и затмевает все фрукты и ягоды... Но Вы опять торопитесь! По Вашей же ссылке в самом низу страницы можно прочитать:
10 мая 2018 г. · вишни Вишня – одна из самых полезных и красивых ягод летнего сезона. Краснобокая красавица может похвастаться не только своим запоминающимся вкусом, но и уймой .
"У Вас почти все переводы сделано как бы в одном стиле, что 13 век, что 19 век" - естественно, в одном, в "моём стиле", было бы удивительно, если бы я переводил, например, в "вашем стиле", однако глоссарий разный, не находите?
"Адрия, адур"(вода) - считаются иллирийского происхождения
Повторять не надо. Я историю Рима знаю прекрасно:) Ещё с института. И не по Википедии, а по источникам :) Ещё раз повторяю. Сравнения с лугом нет в оригинале. там только Adrian sea. Вот и всё. Я не заставляю Вас ничего менять. Это не моя задача. Я обращаю внимание на не совсем точные моменты поэтического перевода, искажающие образы автора, да стиль порой. У Вас почти все переводы сделано как бы в одном стиле, что 13 век, что 19 век. Здесь тоже надо поработать.
Но не Ядранский луг:) Вы не слышите ничего, или не хотите слышать. Море и луг - это разные вещи. Если в оригинале море, то надо и создавать образ моря, воды. Вот у Горация есть в его оде Адрий.
И Адрий, ревущий разбитой волною.
Даже римляне писали всё таки Адрий, а не Ядран.
Де Вер - поэт 18 века. Причём здесь географические карты нашего времени. Вы всё в кучу валите, чтобы защитить свой ядранский луг. Да оставляйте, ничего от этого не убудет. Но упёртость в таких простых вещах просто удивительна. Как школьники, упрямо считающие, что 2+2=5. :)
Ядранское море - такой же равноправный географический термин, как и Адриатическое;
Я, собственно, ничего не доказываю, а объясняю, почему я выбрал именно такое написание, а сравнение моря с лугом, в общем-то вполне обычное, например, для поэзии скальдов
Adrian это и есть Адриатика. Только в старом написании. Понятно, о чём речь. Речь шла не о Ядране, и не о сравнении моря с лугом? Нет этого в оригинале. Вы всё время, да и другие доказывают, что Ваши образы имеют право на жизнь. В своём стихотворении - пишите, как хотите. Называйте Адриатическое море Ядранским лугом, ради Бога. Но Вы перевод делаете. Это огромная разница - свой стих и перевод поэтический. Вы искажаете образность автора, его поэтические особенности. Пусть немного, но лучше этого избегать. Тем более к слову мук можно найти столько рифм, чтобы обойтись без Ядранского луга:)
Всё-таки у Обри не Adriatic sea, a Adrian - "Ядранское" подчёркивает близость к Далмации и отдалённость от Рима; War’s desolating brand - и есть Марс; "В миру - термин религиозный" - уже пояснял, а термин - такой же "религиозный", как и "светский";
По поводу "собственных образов": при всём желании не сделаешь, например, "Италию - вдовцом"
Шестаков сделал верное замечание. В оригинале просто Адриатическое море. А Вы придумываете свой луг Ядранских волн. Образ и ни авторский, и непонятный вообще какой, вызывающий недоумение. Нужно объяснять.
Став головнёй у Марса на пиру.
опять же, нет у автора ни головни, ни Марса, ни пира. Есть просто War’s desolating brand: опустошающий (истребляющий) символ Войны. Вы снова привносите свой образ, а не авторский. Но ведь Вы перевод делаете поэтический. Значит метафоры надо сохранять авторские, а не придумывать свои. Иначе получается вариация на тему.
в миру - Шестаков тоже прав здесь. в миру - это термин религиозный. Диоклетиан известен своими преследованиями христиан. Потому здесь не очень здорово использовать этот термин.
Я не могу всё же понять, зачем заменять простые и чёткие, понятные авторские образы - своими малопонятными и совершенно иными
ничего не высветилось. Нет такого сочетания. Картинки - это обычные вишни. Все красные. Вот груши и яблоки есть на картинках краснобокие - это их свойство такое. Так что всё Вы придумали по части Сети. Может и были какие-то редкие недозрелые вишни с красным бочком, о чём текст 19 века говорит.
Но щёчки в поэзии английской всегда сравнивают просто с вишней. И у Геррика просто вишня. Просто есть оригинал, к которому у Вас отношение всегда было ответственное. Вы и критиковали других по части отхода от оригинала где-то. А сами стали постоянно придумывать слова, которых нет в оригинале. И нарушаете при этом лексику автора. Кто на Вас оказывает такое дурное влияние:)) Какие-то цветочные флюиды на Вас действуют, точно:))
Спасибо,
Валентин! Взрослые вещи Шела - неотъемлемая часть его творчества. Детское пришло
позже. Что-то мне очень нравится. Что-то просто нравится : )) Что-то… В каждом
из его текстов есть изюминка, кмк. (Не путать с ''клубничкой''.) Если удаётся
передать шеловский юмор, сарказм – радостно. Не получается – двигаюсь дальше.
Не думаю, что ''нах…'' отражает мысль Шела. ''К чёрту'', мне кажется, более
верной интерпретацией названия стишка.
Удачи Вам с
книжкой Шела для внучки! Хорошее и нужное дело. Жаль, тираж ограничен.
Собирался сделать
книжонку с вариациями на стихи Шела для внука. Детских стишков незаметно собралось
больше двухсот. Но дети имя внука до его рождения держали в секрете. А делать посвящение
безымянному внуку не стал. Подождёт. Пусть сперва говорить научится.
Здравствуйте, Аркадий! Шеловские вещи для взрослых почему-то нравятся мне куда меньше чем детские стишки. Особенно после того, как он послал их нах... Наверное, это вызвано тем, что сами взрослые это заслужили своей предсказуемостью и ожидаемостью реакций... Но Вам удаётся справляться и со взрослыми стишками Like. С уважением, Валентин
Получил, но ещё не смотрел. Еду с работы домой... СпасиБо за Учебник! Поздравляю от всей души! Уверен, что написан интересно, с вдохновением. И не заакадемичен. Дома полистаю. А чуть позже и почитаю для повышения образования. С БУ, СШ
К омментарии
Отлично!
Очень понравились любящие человечки. Но Муза посетила и меня...
:)
Я думал - как маслина -
Мой череп... Волос длинный
На днях состриг с завивкой...
А череп-то - оливка!
Аркадий, привет!
Привет, Бр.
Изъяны черепушки
скрывают завитушки.
Отсутствие мозгов –
витиеватость слов.
: ))
Картина, достойная Арчимбольдо.
Конечно, краснобокая груша гораздо чаще встречается, поэтому и затмевает все фрукты и ягоды...
Но Вы опять торопитесь! По Вашей же ссылке в самом низу страницы можно прочитать:
Сильно, Вадим! Очень.
Ангел держит время...
Много ассоциаций и образов.
С теплом,
Рад, что отозвалось, Вадим!
Спасибо, что заглянули)
Пожал в ответ!
mine own bright Adrian sea
"У Вас почти все переводы сделано как бы в одном стиле, что 13 век, что 19 век" -
естественно, в одном, в "моём стиле", было бы удивительно, если бы я переводил, например, в "вашем стиле", однако глоссарий разный, не находите?
"Адрия, адур"(вода) - считаются иллирийского происхождения
Повторять не надо. Я историю Рима знаю прекрасно:) Ещё с института. И не по Википедии, а по источникам :) Ещё раз повторяю. Сравнения с лугом нет в оригинале. там только Adrian sea. Вот и всё. Я не заставляю Вас ничего менять. Это не моя задача. Я обращаю внимание на не совсем точные моменты поэтического перевода, искажающие образы автора, да стиль порой. У Вас почти все переводы сделано как бы в одном стиле, что 13 век, что 19 век. Здесь тоже надо поработать.
у меня не "ядранский луг",
а "волн Ядранских яркий луг"!
Ещё раз повторить, где родина Диоклетиана?
Но не Ядранский луг:) Вы не слышите ничего, или не хотите слышать. Море и луг - это разные вещи. Если в оригинале море, то надо и создавать образ моря, воды. Вот у Горация есть в его оде Адрий.
И Адрий, ревущий разбитой волною.
Даже римляне писали всё таки Адрий, а не Ядран.
Де Вер - поэт 18 века. Причём здесь географические карты нашего времени. Вы всё в кучу валите, чтобы защитить свой ядранский луг. Да оставляйте, ничего от этого не убудет.
Но упёртость в таких простых вещах просто удивительна. Как школьники, упрямо считающие, что 2+2=5. :)
Ядранское море - такой же равноправный географический термин, как и Адриатическое;
Я, собственно, ничего не доказываю, а объясняю, почему я выбрал именно такое написание,
а сравнение моря с лугом, в общем-то вполне обычное, например, для поэзии скальдов
Adrian это и есть Адриатика. Только в старом написании. Понятно, о чём речь. Речь шла не о Ядране, и не о сравнении моря с лугом? Нет этого в оригинале. Вы всё время, да и другие доказывают, что Ваши образы имеют право на жизнь. В своём стихотворении - пишите, как хотите. Называйте Адриатическое море Ядранским лугом, ради Бога. Но Вы перевод делаете. Это огромная разница - свой стих и перевод поэтический. Вы искажаете образность автора, его поэтические особенности. Пусть немного, но лучше этого избегать. Тем более к слову мук можно найти столько рифм, чтобы обойтись без Ядранского луга:)
Всё-таки у Обри не Adriatic sea, a Adrian - "Ядранское" подчёркивает близость к Далмации и отдалённость от Рима;
War’s desolating brand - и есть Марс;
"В миру - термин религиозный" - уже пояснял, а термин - такой же "религиозный", как и "светский";
По поводу "собственных образов": при всём желании не сделаешь, например, "Италию - вдовцом"
Шестаков сделал верное замечание. В оригинале просто Адриатическое море. А Вы придумываете свой луг Ядранских волн. Образ и ни авторский, и непонятный вообще какой, вызывающий недоумение. Нужно объяснять.
Став головнёй у Марса на пиру.
опять же, нет у автора ни головни, ни Марса, ни пира. Есть просто War’s desolating brand: опустошающий (истребляющий) символ Войны. Вы снова привносите свой образ, а не авторский. Но ведь Вы перевод делаете поэтический. Значит метафоры надо сохранять авторские, а не придумывать свои. Иначе получается вариация на тему.
в миру - Шестаков тоже прав здесь. в миру - это термин религиозный. Диоклетиан известен своими преследованиями христиан. Потому здесь не очень здорово использовать этот термин.
Я не могу всё же понять, зачем заменять простые и чёткие, понятные авторские образы - своими малопонятными и совершенно иными
А так звучит неплохо.
Набрал в Гугле "вишня краснобокая" в кавычках, для точности ответа.
https://www.google.ru/search?newwindow=1&hl=ru&biw=1138&bih=763&ei=LoLFW-T_MenQrgSZv...
ничего не высветилось. Нет такого сочетания. Картинки - это обычные вишни. Все красные. Вот груши и яблоки есть на картинках краснобокие - это их свойство такое. Так что всё Вы придумали по части Сети. Может и были какие-то редкие недозрелые вишни с красным бочком, о чём текст 19 века говорит.
Но щёчки в поэзии английской всегда сравнивают просто с вишней. И у Геррика просто вишня. Просто есть оригинал, к которому у Вас отношение всегда было ответственное. Вы и критиковали других по части отхода от оригинала где-то. А сами стали постоянно придумывать слова, которых нет в оригинале. И нарушаете при этом лексику автора. Кто на Вас оказывает такое дурное влияние:)) Какие-то цветочные флюиды на Вас действуют, точно:))
Блестяще, Аркадий! Лучше, чем у Геррика. Правда, его Сюзанну беспутной вряд ли назовёшь...:)
с БУ,
сш
До чего же вкусна леди Бишоп!
:)
СпасиБо, Бр! Лимерик получился весьма аппетитным.
с БУ,
сш
Спасибо, Валентин! Взрослые вещи Шела - неотъемлемая часть его творчества. Детское пришло позже. Что-то мне очень нравится. Что-то просто нравится : )) Что-то… В каждом из его текстов есть изюминка, кмк. (Не путать с ''клубничкой''.) Если удаётся передать шеловский юмор, сарказм – радостно. Не получается – двигаюсь дальше. Не думаю, что ''нах…'' отражает мысль Шела. ''К чёрту'', мне кажется, более верной интерпретацией названия стишка.
Удачи Вам с книжкой Шела для внучки! Хорошее и нужное дело. Жаль, тираж ограничен.
Собирался сделать книжонку с вариациями на стихи Шела для внука. Детских стишков незаметно собралось больше двухсот. Но дети имя внука до его рождения держали в секрете. А делать посвящение безымянному внуку не стал. Подождёт. Пусть сперва говорить научится.
С уважением,
Аркадий.
Беспутной Сюзи щёчки цвета вишни
на зависть ''путным'' даровал Всевышний.
: ))
Здравствуйте, Аркадий! Шеловские вещи для взрослых почему-то нравятся мне куда меньше чем детские стишки. Особенно после того, как он послал их нах...
Наверное, это вызвано тем, что сами взрослые это заслужили своей предсказуемостью и ожидаемостью реакций...
Но Вам удаётся справляться и со взрослыми стишками Like.
С уважением,
Валентин
Леди Бишоп цвела - словно вишня,
Как арбуз была грудь её - пышной;
Нос её был - как груша,
Как персики - уши,
Была в самом соку Леди Бишоп!
(The history of 16 wonderful old women)
Добрый вечер, Сергей!
"в миру" - я имел в виду "в Императорах", т.к. он фактически
принимает своеобразный постриг, отправляясь в Салону;
"волн... луг" - ну, почему бы и нет - легко волнуемый луг незабудок Адриатики...
Спасибо!
Да, другого нет.... - и это хорошо.
Жму руку, Сергей!
Получил, но ещё не смотрел. Еду с работы домой...
СпасиБо за Учебник! Поздравляю от всей души! Уверен, что написан интересно, с вдохновением. И не заакадемичен. Дома полистаю. А чуть позже и почитаю для повышения образования.
С БУ,
СШ
Рифмы – класс!
Смутили "ладонь в миру" и "волн... луг".
с БУ,
сш
Рифмы – класс!
Смутили "ладонь в миру" и "волн... луг".
с БУ,
сш