К омментарии

Не за что. Сама опечатка очаровательна.

Александр Владимирович,
я рада, что предоставила Вам с А.В. Лукьяновым возможность найти общие точки пересечения во мнениях ;) это обнадёживает!

Александр Викторович, Вы считаете, что он свою голову посыпает пеплом, называя себя безумцем? Let it be.

Александр Владимирович, большое спасибо! Я вернусь к разговору вечером.

Ирис, вижу, Вы уже начали править, т. е. калечить, свой перевод. НА КОЙ???

Зачем Вы заменили холопок на крестьянок? И без этого не понятно, что они не городские ремесленницы? Это элементарный плеоназм.

Почему голубеют васильки заменили на синеют? Они у всех синеют, начиная с Богдановича.

Почему нивы стали вольными? Крепостное право отменили?

Ради всего святого, оставьте как было! У Вас есть что править.

Ирис, в Вашем переводе есть безусловные достоинства.

Понравилась строчка На лад персидский плесть должны. И плесть — хорошо.

Нечаянно — конечно, лучше, хотя машинально — куда интереснее. В собственном стихотворении, пожалуй, следовало бы выбрать именно его.

Теперь о недостатках. Главный из них, по-моему, в том, что Вы избрали средний путь между буквализмом и творческим переводом: то Вы буквально воспроизводите оригинал (неизбежно совпадая с переводчиками, которые делали то же самое), то находите оригинальные решения. На мой взгляд, предпочтительнее было бы выбрать второе, т. е. полностью перевести это стихотворение по-своему. Не переписать, а перевести.

Далее у Вас не всё ладно с синтаксисом и пунктуацией. Допустим, Вы исправите ее таким образом:

От милых нив, из отчей хаты

(Бездольем стала им краса)

На панский двор холопки взяты

Ткать золотые пояса.

Где время тянется дремотно,

Забыв девические сны,

Они широкие полотна

На лад персидский плесть должны.

Вы не находите, что это сложновато построено для такого простого текста?

Но во второй строфе уже просто речевая ошибка — амфиболия. Получается, что время тянется, забыв девические сны. Вы же хотели сказать, что там, где время тянется дремотно, они (холопки), забыв девические сны, должны ткать широкие полотна. Это ошибка, ее пунктуацией не поправишь.

Но есть и другие недостатки — смысловые.

Первый — микроскопический: из отчей хаты.

Отчая хата — по-моему, это отличный вариант (позвольте мне похвалить себя — никто ведь не похвалит): первое указание на то, что ткачихи еще не замужем, намек на то, что их лучшие годы будут загублены.

Но предлог из по смыслу беднее, чем от. Из отчей хаты — просто констатация: откуда их взяли. От отчей хаты — значит, они от нее были насильно оторваны, отторгнуты. Поэтому я бы порекомендовал Вам взять предлог от, но дело, конечно, Ваше.

Дальше — посерьезнее. Возникает довольно курьезный смысл: что пан взял девушек к себе за их красоту.

Далее: у меня вызывает сомнение, что время тянется дремотно. Оно тянется скучно, монотонно — да, но дремотно? Для кого? Для пана-эстета? Это как в имении пана Листницкого Ягодном "в сонной одури плесневела жизнь". Может быть. Но что девушки засыпают за работой? Что они живут как во сне? А как же они такую красоту создают?

Где волны хладносеребристы

Текущей меж холмов реки

Хладносеребристые волны — это прекрасно, но порядок слов! В оригинале-то он прямой.

Об остальном не говорю: оно совпадает с оригиналом. Нечаянно — хорошо.

Опечатка. Спасибо.





Ни в коем случае не меняйте ничего! Разве что в порядке улучшения. Я не собственник.
Просто Вы могли бы отметить, что и в моих текстах не всё плохо и есть некоторые собственные решения, не повторяющие других.
"И позвольте мне вывести определение "хладносеребристы" из халоднага срэбра оригинала, а не из Вашего варианта"
Я обеими руками за "хладносеребристы", но того, что это сложносоставное прилагательное старославянского типа выводится из оригинала, не допускаю. Я продемонстрировал такую словообразовательную модель (такие прилагательные есть у Пушкина, у Тютчева и др.) - пусть люди пользуются на здоровье.
Сейчас напишу разбор Вашего перевода.
P.S. Кстати, и плести - тоже я придумал. :)
Что-то не нашел я у других переводчиков стремления внести разнообразие в лексикон. У них девушки только ткут пояса. А у меня они ткут, плетут пояса, кроют холсты орнаментом.
И хоть бы кто это заметил! Ритмика, видите ли, для всех - главное.

Ваш перевод мне не понравился ритмически. Я считаю, что представление собственной версии во многих случаях убедительнее, чем споры в комментариях. Здесь сложно избежать лексических совпадений и с Вами, и с другими переводчиками в силу очевидных причин. Но я обещаю, подумав, заменить холопок и голубеющие васильки, сохранив отчую хату, т.к. приватизировать права на нее все-таки было бы слишком, согласитесь. И позвольте мне вывести определение "хладносеребристы" из халоднага срэбра оригинала, а не из Вашего варианта.

Скорее озадачен. Вам, вроде, мои варианты не понравились, а тут видится их благотоворное влияние: отчая хата, холопки, голубеют васильки, хладносеребристы. Есть такое?

Александр Владимирович, Вы огорчены?

Дата и время: 23.10.2018, 14:25:39

Брав-ВО!!!
Владимир Михайлович, настолько неожиданно, что нет слов! Одни восторги!!!-:)))
ЛАЙК в КУБЕ!!!
СПАСИБО!!!

Наталия, и Вам от всей души спасибо за такой ответ.

ВОТ, Нина Николаевна! И разве я не говорил Вам об этом? :)

конкурентов нет.
Но спорить не резон,
Вдруг буду завтра думать в унисон.

В начале всё шло хорошо. Точно по тексту, с иронией Донна, в обычной лексикой. А вот конец - совершенно не донновский, не в стиле и лексике 17 века Англии.

Какие конкуренты? Какой унисон?

conquer - это не конкуренты, хотя слово конкурент от этого слова.:) Слова so too - также и слово унисон - это разное по стилю. Получается разностилица

Да и смысл у Донна чуть другой. 4 последние строки - герой Донна себя называет безумцем,  говорит, что мог бы вернуть любовницу (победить в этом споре), если бы захотел, но какой смысл в этом, если завтра будет думать так же, как и она.

Сдержала гнев,  -кто сдержала?

Ценней поспоривший с женой

    Антоний не видал.


С какой женой? В оригинале Was drunk to Antony. Ту, что Антоний выпил. Спор с Клеопатрой не освещён Герриком. Он подразумевается. Да и была ли Клеопатра тогда женой Антония в рассказе Плиния Младшего  - неизвестно.

Сергей, Флоря вежливо намекнул Вам, что двустишие непонятно и не очень правильно построено. Геррик здесь выглядит косноязычным. Ведь в оригинале всё совершенно ясно

"Нет" девиц ничего не означает, они застенчивы,
Но желают того же, в чём отказывают.

Надо как-то попонятнее сделать вариант.

Дата и время: 23.10.2018, 13:06:55

Красивая у вас с Сергеем перекличка получилась, с душой и талантом. Много здоровских образов и в твоём посыле, и в его стихответе. Позвольте и мне, грешному, отметиться в вашей философической беседе:

    В миг конца, когда к Творцу всё ближе,
    И своё не спрятать естество,
    На вопрос: "Зачем ты жил, скажи же?",
    "Низачем..."- признает большинство.

 Рад вам обоим. До новых встреч!
   P.S. Насчёт комментов: сегодня вроде наладилось. Может, какой-то тех. сбой был?

Спасибо :)

Это плохо? "Нечаянно" было бы лучше?

Ирис, добрый день!

От "машинально" - переходной эпохой к мануфактурному производству повеяло...

Благодарю, Валентин! Подправила по замечаниям. Удачи Вам!

Ира, заменила и, кажется, ближе к тексту. Спасибо тебе и всем. 

Спасибо, Александр! Гренадер заменён. Совершенно справедливо. Учусь)))

Здравствуйте, Александр! Благодаря ценным замечаниям одного из читателей, касающимся не пунктуации, в которую мы с Вами углубились, а самой сути стихотворения, я сделал ещё один вариант перевода. Оказалось, что в данном контексте слово Geschick означает не "мастерство", а "судьба". Кроме того , во втором варианте я решил восстановить то, что Вы называли амфиболией. Просто представил как шахматист берет пешку двумя пальцами, затыкая при этом её гипотетический рот...

Дата и время: 23.10.2018, 07:23:58

А потому и суждено нам, Сергей, всю жизнь разбирать шипы и розы, что хочется всё-таки докопаться до какой-то сермяжной... в жизни, которую мы принимаем и приветствуем звоном... когда по-блоковски, когда по-чеховски, по-бунински... по-есенински тем паче, если. 
Спасибо тебе за такой творч. порыв/отзыв! Я рад встречаться с тобою в этих полях! 
Жму твою руку! На связи.
К.

Ответвят нет – не падай духом
Ответвят?

Вань, ты давно уже в анналах! Твои ОБГизмы пора издавать отдельным сборником и читать их в школе на уроках литературы и ОБЖ.
Будь здоров!
с БУ,
сш