К омментарии

Дата и время: 27.10.2018, 06:02:44

Вера, хороший текст!

"Вот репей прицепился двойным одиночеством дней" - особенно понравилось.

Удачи!

Эмма Александровна, я не имею технической возможности править Ваши тексты, если бы даже у меня появилось желание заниматься ими.

        Да, здесь можно сказать: "вырвали из контекста", поскольку "вырывать слова из контекста" - значит "трактовать слова, не учитывая контекст".


        А я желаю Вам заняться правкой Ваших переводов, а не моих...

В данном случае Вы растягиваете ленту на километры.
Я Вам сделал конкретное замечание. Вы обвинили меня в том, что я "вырываю слова из контекста" (более чем странное заявление для человека с филологическим образованием: а какой длины контекст тут, по-Вашему, требуется?), однако эту ошибку исправили.
Ну, и прекрасно. Далее было бы гораздо полезнее не тратить энергию на мою личность, а заняться правкой Шелли. Для Вашего удобства я могу изложить свои замечания еще раз в виде резюме.

          Лукавите, Александр Владимирович. Неправда: я свои ошибки и погрешности как раз не отстаиваю: я их по возможности исправляю.  Если критика справедливая, я, пусть не сразу, но соглашаюсь с ней (как и в этом переводе). 

      

         Это моё выступление связано отнюдь не с тем, что я обиделась на Ваше замечание по данному переводу. Я здесь говорю не только за себя, но и за других переводчиков. Просто не смогла сдержаться: меня очень удивляет Ваша многословная, иногда, действительно, "многокилометровая" критика по отношению к другим переводчикам и в то же время пренебрежительное отношение к встречной критике. Вы от неё отписываетесь: формально приводите аргументы, но они далеко не все убедительны. 

       

       Я указала на те Ваши переводы, которые действительно не получились. К ним другие переводчики и поэты делали замечания (я в том числе), но Вы большинству из них не вняли. ЧтО Вы там в "Тигре" исправили? 

         Как красиво звучит:  "художественное решение". Но, например, в переводе "Тигра" и "Сонета" Ваши художественные решения весьма сомнительны, поскольку даже противоречат авторскому замыслу. А Ваши Стивенсон, Мур и Богданович не звучат, простите. Марло - тем более ("КЁРТЛ ТЕБЕ НА КРАСОТУ" - это вообще "перл"!). Но Вас это, видимо, вполне устраивает. Так что отстаиваете свои ошибки и погрешности скорее Вы, а не я.


        А под конкретными Вашими текстами я больше не хочу высказываться,  поскольку уже высказывалась (под переводами поэзии Блейка, Теннисона и Суинберна), но без толку.         

Не предполагал, что моя праздная болтовня может привести к такому поэтическому шедевру.
Браво!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 26.10.2018, 21:33:44

Спасибо за Патрикеевну!
Редкий случай, когда "зая"
переиграл лису.
Респект Вашему "зае"!
А.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 26.10.2018, 21:30:56

Здравствуйте, Сергей!
Наконец-то Вы "доросли" до ДК!
Очень понравились оба стихотворения -
оба принимаются в ДК.

Уж вы, пожалуйста, миску для киски отыщите!
А.М.

Насчёт деталей Александр Владимирович уже объяснил. Где они важны, там я стараюсь их не упускать. А у Геррика они действительно важны...
Если Вам не нравятся мои геррики после 2013 года, о чём Вы настойчиво говорите уже не первый раз, – ну, так насильно мил не будешь. Мне же кажется, что наоборот, послекнижные переводы у меня в большинстве своём и интереснее, и глубже. Конечно, бывают и неудачи. Но у кого их нет? Я не выёживаюсь, а просто перевожу в своё удовольствие... Думаю, что и другие переводчики переводят из любви к этому увлекательному делу. Подходы к переводу у всех разные – это да. Но если Вы хотите всем навязать своё понимание перевода – это бесполезно.
С БУ,
СШ

Конечно, можно, Игорь Дмитриевич! Нужно! Всегда рад  Вашим приходам на моего Геррика.
Храни Вас Господь!
С БУ,
сш

- "и век другой", а бездари всё те же... :о)))

И век другой и бездари попроще...
В:-}Л

Хотя градус иронии резко падает :-)

можно и так :)

- все практически... :о))

- его персонажи тоже примерным поведением не отличались... :о))

Прекрасный вариант! Но в последних строках - замечательный образчик иронии XXI века... В стиле камеди-клаб. 
Ближе к оригиналу было бы: 
Но если наплюешь на это... И далее по тексту

Серёжа, а можно мне свои пять копеек? Уж больно больная старческая тема...

Девица скажет "нет" сто раз,
Что значит "Да, но не сейчас..."

Т.И.

ну вот не хватило ;)

Ты ждешь кусочка славы личной?
Похож он на цветок тепличный:
Ты окружи его заботой,
Он слаб и хил, он любит воду,
Тепло, прополку, удобренья
И тихое благоговенье.
Но если ты забьешь на это,
Уже не жди венца поэта.
%.)...

ну, что поделаешь, это наша история.
но ваще-то, Иван Михалыч, это у Шаламова и Солженицина (и у "Тату", и у Гарика Сукачева, и у Долиной, и у "Лесоповала", и в фильмах, и в книгах), а у Булгакова все же другой контекст, кмк.

- а я бы так не сказал... :о)) - но вот поэты-пародисты - это те же переводчики...

- оно хоть так... а по-нынешнему это называется "раскрутка"... :о)) - ушлый "айзеншпис" прославит любую бездарь...

- ваще-то, Алён,  это давняя воровская (тюремная) концепция поведения...

Барбаре Полонской. Я не написала сразу, потому что тема сложная. Но, продолжая думать об этом, все же хочу сказать: да, акцент не на положении ткачих, но шире, чем о красоте своего. По-моему, это о свободе - человеческой и творческой, о том, что великое и живое искусство рождается по движению души.

Алена, мне кажется, что ничего кроме иронии в тексте и не звучит. Ну, разве что не хватает смайлика ;-) 
Но это уже изобретение нашей эпохи, вроде смеха за кадром в комедийных сериалах...

Там жили поэты, и каждый встречал
Другого надменной улыбкой.

Переводчики - те же поэты. Вернее - те еще поэты :)

возможно, Вы правы, Валентин.
только, трудно представить, что человек отказавшийся от литературной премии будет говорить о славе чуть больше, чем с иронией.
но Вы переводчик, Вам виднее, конечно.
:)

ничего себе правила...
вот это характер, вот это по-русски, как это у Булгакова: Никогда ничего не просите... 
:)