В данном случае Вы растягиваете ленту на километры.
Я Вам сделал конкретное замечание. Вы обвинили меня в том, что я "вырываю слова из контекста" (более чем странное заявление для человека с филологическим образованием: а какой длины контекст тут, по-Вашему, требуется?), однако эту ошибку исправили.
Ну, и прекрасно. Далее было бы гораздо полезнее не тратить энергию на мою личность, а заняться правкой Шелли. Для Вашего удобства я могу изложить свои замечания еще раз в виде резюме.
Лукавите, Александр Владимирович. Неправда: я свои ошибки и погрешности как раз не отстаиваю: я их по возможности исправляю. Если критика справедливая, я, пусть не сразу, но соглашаюсь с ней (как и в этом переводе).
Это моё выступление связано отнюдь не с тем, что я обиделась на Ваше замечание по данному переводу. Я здесь говорю не только за себя, но и за других переводчиков. Просто не смогла сдержаться: меня очень удивляет Ваша многословная, иногда, действительно, "многокилометровая" критика по отношению к другим переводчикам и в то же время пренебрежительное отношение к встречной критике. Вы от неё отписываетесь: формально приводите аргументы, но они далеко не все убедительны.
Я указала на те Ваши переводы, которые действительно не получились. К ним другие переводчики и поэты делали замечания (я в том числе), но Вы большинству из них не вняли. ЧтО Вы там в "Тигре" исправили?
Как красиво звучит: "художественное решение". Но, например, в переводе "Тигра" и "Сонета" Ваши художественные решения весьма сомнительны, поскольку даже противоречат авторскому замыслу. А Ваши Стивенсон, Мур и Богданович не звучат, простите. Марло - тем более ("КЁРТЛ ТЕБЕ НА КРАСОТУ" - это вообще "перл"!). Но Вас это, видимо, вполне устраивает. Так что отстаиваете свои ошибки и погрешности скорее Вы, а не я.
А под конкретными Вашими текстами я больше не хочу высказываться, поскольку уже высказывалась (под переводами поэзии Блейка, Теннисона и Суинберна), но без толку.
Насчёт деталей Александр Владимирович уже объяснил. Где они важны, там я стараюсь их не упускать. А у Геррика они действительно важны...
Если Вам не нравятся мои геррики после 2013 года, о чём Вы настойчиво говорите уже не первый раз, – ну, так насильно мил не будешь. Мне же кажется, что наоборот, послекнижные переводы у меня в большинстве своём и интереснее, и глубже. Конечно, бывают и неудачи. Но у кого их нет? Я не выёживаюсь, а просто перевожу в своё удовольствие... Думаю, что и другие переводчики переводят из любви к этому увлекательному делу. Подходы к переводу у всех разные – это да. Но если Вы хотите всем навязать своё понимание перевода – это бесполезно.
Прекрасный вариант! Но в последних строках - замечательный образчик иронии XXI века... В стиле камеди-клаб. Ближе к оригиналу было бы: Но если наплюешь на это... И далее по тексту
Ты ждешь кусочка славы личной? Похож он на цветок тепличный: Ты окружи его заботой, Он слаб и хил, он любит воду, Тепло, прополку, удобренья И тихое благоговенье. Но если ты забьешь на это, Уже не жди венца поэта. %.)...
ну, что поделаешь, это наша история. но ваще-то, Иван Михалыч, это у Шаламова и Солженицина (и у "Тату", и у Гарика Сукачева, и у Долиной, и у "Лесоповала", и в фильмах, и в книгах), а у Булгакова все же другой контекст, кмк.
Барбаре Полонской. Я не написала сразу, потому что тема сложная. Но, продолжая думать об этом, все же хочу сказать: да, акцент не на положении ткачих, но шире, чем о красоте своего. По-моему, это о свободе - человеческой и творческой, о том, что великое и живое искусство рождается по движению души.
Алена, мне кажется, что ничего кроме иронии в тексте и не звучит. Ну, разве что не хватает смайлика ;-) Но это уже изобретение нашей эпохи, вроде смеха за кадром в комедийных сериалах...
возможно, Вы правы, Валентин. только, трудно представить, что человек отказавшийся от литературной премии будет говорить о славе чуть больше, чем с иронией. но Вы переводчик, Вам виднее, конечно. :)
К омментарии
Вера, хороший текст!
"Вот репей прицепился двойным одиночеством дней" - особенно понравилось.
Удачи!
Ну-ну.
Эмма Александровна, я не имею технической возможности править Ваши тексты, если бы даже у меня появилось желание заниматься ими.
Да, здесь можно сказать: "вырвали из контекста", поскольку "вырывать слова из контекста" - значит "трактовать слова, не учитывая контекст".
А я желаю Вам заняться правкой Ваших переводов, а не моих...
Лукавите, Александр Владимирович. Неправда: я свои ошибки и погрешности как раз не отстаиваю: я их по возможности исправляю. Если критика справедливая, я, пусть не сразу, но соглашаюсь с ней (как и в этом переводе).
Это моё выступление связано отнюдь не с тем, что я обиделась на Ваше замечание по данному переводу. Я здесь говорю не только за себя, но и за других переводчиков. Просто не смогла сдержаться: меня очень удивляет Ваша многословная, иногда, действительно, "многокилометровая" критика по отношению к другим переводчикам и в то же время пренебрежительное отношение к встречной критике. Вы от неё отписываетесь: формально приводите аргументы, но они далеко не все убедительны.
Я указала на те Ваши переводы, которые действительно не получились. К ним другие переводчики и поэты делали замечания (я в том числе), но Вы большинству из них не вняли. ЧтО Вы там в "Тигре" исправили?
Как красиво звучит: "художественное решение". Но, например, в переводе "Тигра" и "Сонета" Ваши художественные решения весьма сомнительны, поскольку даже противоречат авторскому замыслу. А Ваши Стивенсон, Мур и Богданович не звучат, простите. Марло - тем более ("КЁРТЛ ТЕБЕ НА КРАСОТУ" - это вообще "перл"!). Но Вас это, видимо, вполне устраивает. Так что отстаиваете свои ошибки и погрешности скорее Вы, а не я.
А под конкретными Вашими текстами я больше не хочу высказываться, поскольку уже высказывалась (под переводами поэзии Блейка, Теннисона и Суинберна), но без толку.
Спасибо за Патрикеевну!
Редкий случай, когда "зая"
переиграл лису.
Респект Вашему "зае"!
А.М.
Здравствуйте, Сергей!
Наконец-то Вы "доросли" до ДК!
Очень понравились оба стихотворения -
оба принимаются в ДК.
Уж вы, пожалуйста, миску для киски отыщите!
А.М.
Конечно, можно, Игорь Дмитриевич! Нужно! Всегда рад Вашим приходам на моего Геррика.
Храни Вас Господь!
С БУ,
сш
- "и век другой", а бездари всё те же... :о)))
И век другой и бездари попроще...
В:-}Л
Хотя градус иронии резко падает :-)
можно и так :)
- все практически... :о))
- его персонажи тоже примерным поведением не отличались... :о))
Прекрасный вариант! Но в последних строках - замечательный образчик иронии XXI века... В стиле камеди-клаб.
Ближе к оригиналу было бы:
Но если наплюешь на это... И далее по тексту
Серёжа, а можно мне свои пять копеек? Уж больно больная старческая тема...
Девица скажет "нет" сто раз,
Что значит "Да, но не сейчас..."
Т.И.
ну вот не хватило ;)
Ты ждешь кусочка славы личной?
Похож он на цветок тепличный:
Ты окружи его заботой,
Он слаб и хил, он любит воду,
Тепло, прополку, удобренья
И тихое благоговенье.
Но если ты забьешь на это,
Уже не жди венца поэта.
%.)...
ну, что поделаешь, это наша история.
но ваще-то, Иван Михалыч, это у Шаламова и Солженицина (и у "Тату", и у Гарика Сукачева, и у Долиной, и у "Лесоповала", и в фильмах, и в книгах), а у Булгакова все же другой контекст, кмк.
- а я бы так не сказал... :о)) - но вот поэты-пародисты - это те же переводчики...
- оно хоть так... а по-нынешнему это называется "раскрутка"... :о)) - ушлый "айзеншпис" прославит любую бездарь...
- ваще-то, Алён, это давняя воровская (тюремная) концепция поведения...
Барбаре Полонской. Я не написала сразу, потому что тема сложная. Но, продолжая думать об этом, все же хочу сказать: да, акцент не на положении ткачих, но шире, чем о красоте своего. По-моему, это о свободе - человеческой и творческой, о том, что великое и живое искусство рождается по движению души.
Алена, мне кажется, что ничего кроме иронии в тексте и не звучит. Ну, разве что не хватает смайлика ;-)
Но это уже изобретение нашей эпохи, вроде смеха за кадром в комедийных сериалах...
Там жили поэты, и каждый встречал
Другого надменной улыбкой.
Переводчики - те же поэты. Вернее - те еще поэты :)
возможно, Вы правы, Валентин.
только, трудно представить, что человек отказавшийся от литературной премии будет говорить о славе чуть больше, чем с иронией.
но Вы переводчик, Вам виднее, конечно.
:)
ничего себе правила...
вот это характер, вот это по-русски, как это у Булгакова: Никогда ничего не просите...
:)