Уважаемый Владимир! Я получила Ваше письмо ночью, сейчас в городке, где я живу, продолжается ночь - 3часа23 минуты 6 ноября. Отвечу Вам лишь утром. А.М.Сапир.
Да, слог интересный, насыщенный. Нина права. Дело даже не в том, что вместо одних библиотечных книг - другие появились. Дело в том, что билингва и амфиболия при их красивом звучании не нуждаются в толковании. Билингва - это всего лишь параллельные тексты на двух языках. Не надо их толковать. Амфиболия - обычная двусмысленность в тексте. Толковать эту мелочь тоже никто не толкует. А вот символы толкуют, на то они и символы:))
Спасибо, Ицхак. Понимаете - это слово не случайное. Оно намёк на то, что такое происходит не впервые. Это не ритмическая заплатка, а слово нагруженное смыслом. Убрать его - значит изменить смысл. Думаю, Вы поймёте иеня. С добром, Владимир.
Ася Михайловна, благодарю . "Мандарины на тарелке" - я убрал, но извините, согласиться, что это не стихи не могу. Это стихи для подросткогого возраста 7-10 лет - тех, кто только начинает читать: для них связанный рассказ нужнее, плюс нехитрые ссылки на поэзию Пушкина, возможно, кого-то подтолкнут на прочтение классика. Что касается прозаических вставок ввиде перечислений: на мой взгляд, до начала повествования необходимо кратко передать атмосферу места,так сказать, расставить декорации и короткие перечисления, как штрихи, создают фон - мне видится так. Содержание, как и требует жанр, не отличается большой глубиной, но достаточно, чтобы заинтересовать подростка. Разве это не главное? Что касается слога, если найдёте недочет, готов рассмотреть замечания. Пока стихотворение снято с моей странички, возможно позже восстановлю. Пытался комментариями донести до других, что "воду надо выпаривать"), но видимо неправильно это делал: публика другая. Мало кто слышит замечания: все в заслугах утонули и критики не приемлют, даже конструктивной. Желание комментировать пропало: пусть сами учатся. С добром, Владимир.:-)
А насчет ЧС - ничего, флуда будет поменьше. Мои-то замечания по делу и не вредны для Вас же.
И ничего мы не выяснили. Амфиболия, а также плеоназм и тавтология - это прежде всего ошибки и недочеты (в зависимости от контекста - речевые или стилистические), а уже в последнюю очередь - приемы (когда талантливый поэт использует их с этой целью, притом очень аккуратно).
А явно неправильную пунктуацию в отмеченном мною фрагменте Вы, очевидно, не желаете исправлять из принципа.
Сергей, на мой взгляд слово "других" попросту излишне. Ведь деньги - это не ещё одна сила, а только лишь средство достижения цели. Или орудие в ослабевших от схватки руках.
Спасибо, Алёна! Ужас как весело. Кто-то разгадывает кроссворды. Кто-то решает шахматные задачки. Кто-то читает
Шела в подлиннике. Кто-то – в переводах. А те, кто вообще не умеют читать -
рассматривают его картинки в журнале ''Плейбой''. Там раньше всё было без грима. : ))
в фауне ли водится, во Флоре, что стоит с эмпатией во взоре, никому не ведомая более, и в твоих стихах найдется вскоре - страшная ужасно - амфиболия. %.)...
не очень понятна подобная практика: занести автора в ч.с. и продолжать писать ему комменты, удивляясь замечаниям на свой счет %.)... итак, мы выяснили. что амфиболия, не вызывающая неправильных выводов, логических заблуждений, - не является речевой ошибкой. и, в числе прочих оборотов и фигур, таких как плеоназм, тавтология, инверсия и др., как стилистический прием, служит выразительности, эмоциональности и акцентирования речи. кроме того, амфиболия, привлекающая внимание читателя, предлагающая сотворчество, расширяющая смысловые рамки текста, просто показана поэзии вообще, и китайской поэзии с ее многозначностью и открытостью для толкований - в частности. аминь. п.с. вопрос для пытливых читателей: сколько амфиболий в крайнем переводе А. Флори. варианты ответа: 1) три; 2) четыре; 3) пять.
Вот когда станете "заслуженным", тогда и будете судить об этом. А пока вы не просто "хреновый рифмоплёт", а очень хреновый рифмоплёт! К тому же - неумный, КМК.
Аркадий, спасибо за внимательное прочтение. с замечанием согласна, словечко не самое подходящее, заимствованное из франц., немецкого происхождения, в русском встречается в середины 19 в. и в более ранних переводах, используя его, я задумывалась над этим вопросом. но более точного слова и по словарному значению, и по отражению реалий, боюсь не найти, поскольку "грим" тогда включал румяна, белила и сурьму. косметика? тоже, кажется, современное слово. краска? без краски была ты бледна? так, мне кажется, не оч. понятно, да? :)
Носы, но не розы растут на морозе, и сопли, и слезы, - подобие рос на розах - не проза, какие вопросы, на полном серьезе я выберу нос. %.).. забавные стихи, Аркадий, по всей вероятности, полного соответствия здесь достичь вряд ли возможно, но, должно быть, сочинять такое - довольно весело, да?
Хорошо, Владимир, мне нравится и сама тема (один из любимых фильмов - "Игрушка" с Ришаром), и её художественное воплощение. Мне по душе Ваш стиль: без лишней болтовни, самыми скупыми средствами Вы добиваетесь убедительности. А.М.
Все заслуженные почему-то совершенно не приемлют критики. И очень любят выставить свои заслуги. Заслуги надо не выпячивать, а соответствовать им. Перестаньте уже собачится. Пусть я буду хреновый рифмоплёт, если вас это успокоит.
Александр, спасибо за стихотворение -
понравилось, хотя внешне оно воспринимается как-то не очень всерьёз. Это Ваша
манера: непритязательно, полушуткой сказать что-то важное без пафоса и ложной
значительности. Своего рода программа жизни человека, искреннего и симпатичного.
По-моему, слова «отщепенец», «изгой» приоткрывают истинный смысл текста.
Вспомнила строки В. Высоцкого «Я не люблю…»,
но форма выражения другая: в соответствии со временем.
СпасиБо, Валентин! Сегодня ездил в Москву к внучке, поэтому отвечаю только сейчас. Двустишия и мне порой даются труднее, чем длинные стихи. Слишком мало места... Серебряные стрелы или стрелы из серебра (а может быть и стрелы серебра! (shafts of silver)), наверное, деньги. Во всяком случае, ничего другого, похожего на деньги, у Геррика нет. Но согласитесь, фраза "серебряные стрелы - это деньги" по-русски звучит несколько странно. Скорее всего, написав shafts, Геррик хотел показать, что деньги, если пустить их в ход (как Вы верно заметили в своём переводе) - это тоже оружие в борьбе с врагом. Вторую строку я перевёл как "Когда (или Если) никакая сила больше не может получить превосходство". Т.е. если силой дело не решается, тогда решают деньги... Хотя здесь я не уверен, потому что else может указывать и на то, что деньги решают дело ещё до сражения, т.е. "Когда (или Если) никакая сила ещё не может получить превосходство"... Так что для меня не всё так просто в этом двустишии, полной ясности нет. В Вашей версии перевода, кмк, не хватает слова "других": "Когда нет других сил господство обрести". Без "других", как я уже говорил, у Вас получается, что "Вы отказываетесь от желания обрести господство ("нет сил"), поэтому пускаете в ход серебряные стрелы". А с переводами Лукьянова и Ерусалимского можно ознакомиться на Стихи.ру, правда, у Лукьянова там не последняя редакция перевода (хотя в окончательном варианте суть не поменялась, поменялся только, т.с., масштаб сражения). Найти переводчиков легко. Они под своими ФИО. Удачи, Валентин, в нашем трудном деле! А я спать. Завтра - начало трудной трудовой недели... С БУ, СШ
"...Тут Ипполит Матвеевич не выдержал и с воплем "Может быть?!" смачно плюнул в доброе лицо отца Фёдора. Отец Фёдор немедленно плюнул в лицо Ипполита Матвеевича и тоже попал." (с)
К омментарии
Уважаемый Владимир!
Я получила Ваше письмо ночью, сейчас в городке, где я живу, продолжается ночь - 3часа23 минуты 6 ноября.
Отвечу Вам лишь утром.
А.М.Сапир.
Да, слог интересный, насыщенный. Нина права. Дело даже не в том, что вместо одних библиотечных книг - другие появились. Дело в том, что билингва и амфиболия при их красивом звучании не нуждаются в толковании. Билингва - это всего лишь параллельные тексты на двух языках. Не надо их толковать. Амфиболия - обычная двусмысленность в тексте. Толковать эту мелочь тоже никто не толкует. А вот символы толкуют, на то они и символы:))
И нынче, я думаю, чувства, как прежде, храня,
и воспоминанья тая,
на улице ты поджидаешь меняИ слушаешь чутко, когда же, коня подгоняя, вернусь
Лайк за коммент!
Аркадий, привет!
Если вам ушанка жмёт,
Это значит - ум растёт!
Спасибо, Ицхак.
Понимаете - это слово не случайное. Оно намёк на то, что такое происходит не впервые. Это не ритмическая заплатка, а слово нагруженное смыслом. Убрать его - значит изменить смысл. Думаю, Вы поймёте иеня.
С добром, Владимир.
Владимир, я против слова - опять...
Благодарю, заслуженный грубиян.
О моих заслугах Вам ничего не известно, потому что я не выпячиваюсь.
Закончим перепалку.
Ася Михайловна, благодарю .
"Мандарины на тарелке" - я убрал,
но извините, согласиться, что это не стихи не могу. Это стихи для подросткогого возраста 7-10 лет - тех, кто только начинает читать: для них связанный рассказ нужнее, плюс нехитрые ссылки на поэзию Пушкина, возможно, кого-то подтолкнут на прочтение классика. Что касается прозаических вставок ввиде перечислений: на мой взгляд, до начала повествования необходимо кратко передать атмосферу места,так сказать, расставить декорации и короткие перечисления, как штрихи, создают фон - мне видится так.
Содержание, как и требует жанр, не отличается большой глубиной, но достаточно, чтобы заинтересовать подростка. Разве это не главное? Что касается слога, если найдёте недочет, готов рассмотреть замечания.
Пока стихотворение снято с моей странички, возможно позже восстановлю.
Пытался комментариями донести до других, что "воду надо выпаривать"), но видимо неправильно это делал: публика другая.
Мало кто слышит замечания: все в заслугах утонули и критики не приемлют, даже конструктивной. Желание комментировать пропало: пусть сами учатся.
С добром, Владимир.:-)
Вера! Большое спасибо за Ваши комплименты! Мне очень приятно.
Сергей, на мой взгляд слово "других" попросту излишне. Ведь деньги - это не ещё одна сила, а только лишь средство достижения цели. Или орудие в ослабевших от схватки руках.
Привет, Бр!
Здорово! Есть и у меня бедолага из этого стишка. Но твой – супер!
Снимаю шляпу. Всё равно ей голова тесна!
Спасибо, Алёна! Ужас как весело. Кто-то разгадывает кроссворды. Кто-то решает шахматные задачки. Кто-то читает Шела в подлиннике. Кто-то – в переводах. А те, кто вообще не умеют читать - рассматривают его картинки в журнале ''Плейбой''. Там раньше всё было без грима. : ))
Камуфляж!!! : ))
В своём любовном камуфляже
наложницам - я очень даже!
Пусть я уродливый старик -
у бедных выбор - невелик…
в фауне ли водится, во Флоре,
что стоит с эмпатией во взоре,
никому не ведомая более,
и в твоих стихах найдется вскоре -
страшная ужасно - амфиболия.
%.)...
не очень понятна подобная практика: занести автора в ч.с. и продолжать писать ему комменты, удивляясь замечаниям на свой счет %.)...
итак, мы выяснили. что амфиболия, не вызывающая неправильных выводов, логических заблуждений, - не является речевой ошибкой. и, в числе прочих оборотов и фигур, таких как плеоназм, тавтология, инверсия и др., как стилистический прием, служит выразительности, эмоциональности и акцентирования речи. кроме того, амфиболия, привлекающая внимание читателя, предлагающая сотворчество, расширяющая смысловые рамки текста, просто показана поэзии вообще, и китайской поэзии с ее многозначностью и открытостью для толкований - в частности. аминь.
п.с. вопрос для пытливых читателей:
сколько амфиболий в крайнем переводе А. Флори. варианты ответа: 1) три; 2) четыре; 3) пять.
Аркадий, спасибо за внимательное прочтение.
с замечанием согласна, словечко не самое подходящее, заимствованное из франц., немецкого происхождения, в русском встречается в середины 19 в.
и в более ранних переводах, используя его, я задумывалась над этим вопросом. но более точного слова и по словарному значению, и по отражению реалий, боюсь не найти, поскольку "грим" тогда включал румяна, белила и сурьму. косметика? тоже, кажется, современное слово. краска? без краски была ты бледна? так, мне кажется, не оч. понятно, да?
:)
Носы, но не розы растут на морозе,
и сопли, и слезы, - подобие рос
на розах - не проза, какие вопросы,
на полном серьезе я выберу нос.
%.)..
забавные стихи,
Аркадий, по всей вероятности, полного соответствия здесь достичь вряд ли возможно, но, должно быть, сочинять такое - довольно весело, да?
Хорошо, Владимир, мне нравится и сама тема
(один из любимых фильмов - "Игрушка" с Ришаром),
и её художественное воплощение.
Мне по душе Ваш стиль: без лишней болтовни, самыми скупыми средствами Вы добиваетесь убедительности.
А.М.
Все заслуженные почему-то совершенно не приемлют критики. И очень любят выставить свои заслуги.
Заслуги надо не выпячивать, а соответствовать им.
Перестаньте уже собачится.
Пусть я буду хреновый рифмоплёт, если вас это успокоит.
Оригинальное стихотворение-загадка (шутка) с вполне приличным и приятным смыслом. Очень современно и своевременно. Спасибо автору!
Александр, спасибо за стихотворение - понравилось, хотя внешне оно воспринимается как-то не очень всерьёз. Это Ваша манера: непритязательно, полушуткой сказать что-то важное без пафоса и ложной значительности. Своего рода программа жизни человека, искреннего и симпатичного. По-моему, слова «отщепенец», «изгой» приоткрывают истинный смысл текста.
Вспомнила строки В. Высоцкого «Я не люблю…», но форма выражения другая: в соответствии со временем.
СпасиБо, Валентин! Сегодня ездил в Москву к внучке, поэтому отвечаю только сейчас.
Двустишия и мне порой даются труднее, чем длинные стихи. Слишком мало места...
Серебряные стрелы или стрелы из серебра (а может быть и стрелы серебра! (shafts of silver)), наверное, деньги. Во всяком случае, ничего другого, похожего на деньги, у Геррика нет. Но согласитесь, фраза "серебряные стрелы - это деньги" по-русски звучит несколько странно. Скорее всего, написав shafts, Геррик хотел показать, что деньги, если пустить их в ход (как Вы верно заметили в своём переводе) - это тоже оружие в борьбе с врагом.
Вторую строку я перевёл как "Когда (или Если) никакая сила больше не может получить превосходство". Т.е. если силой дело не решается, тогда решают деньги... Хотя здесь я не уверен, потому что else может указывать и на то, что деньги решают дело ещё до сражения, т.е. "Когда (или Если) никакая сила ещё не может получить превосходство"...
Так что для меня не всё так просто в этом двустишии, полной ясности нет.
В Вашей версии перевода, кмк, не хватает слова "других": "Когда нет других сил господство обрести". Без "других", как я уже говорил, у Вас получается, что "Вы отказываетесь от желания обрести господство ("нет сил"), поэтому пускаете в ход серебряные стрелы".
А с переводами Лукьянова и Ерусалимского можно ознакомиться на Стихи.ру, правда, у Лукьянова там не последняя редакция перевода (хотя в окончательном варианте суть не поменялась, поменялся только, т.с., масштаб сражения). Найти переводчиков легко. Они под своими ФИО.
Удачи, Валентин, в нашем трудном деле!
А я спать. Завтра - начало трудной трудовой недели...
С БУ,
СШ
Замечательно Тамара!
В научном смысле философские стихи, иллюстрация того, про что известно только то, что оно есть...
"...Тут Ипполит Матвеевич не выдержал и с воплем "Может быть?!" смачно плюнул в доброе лицо отца Фёдора. Отец Фёдор немедленно плюнул в лицо Ипполита Матвеевича и тоже попал."
(с)