К омментарии

да, ритм чёткий и картинка живая, естественная;
а слово заплот, уверена, Вам пригодится, м.б., для своего авторского стишка ;)

Тогда уж лучше пусть будет "свесилась". 
Еще раз спасибо за вдумчивое прочтение.

Валентин,
знаю, как болезненно даются правки, как резать по живому, поэтому редко пишу комментарии к переводам.  В Вашем новом варианте я бы заменила глагол свисает на клонится, так будет точнее ритм. 

Нина, прислушавшись к высказываниям Петра и к Вашим замечаниям , внёс изменения в первую строфу:
Ястреба ловит взор
По-над озёрной тишью.
Свисает на забор 
Пыльной хибарки крыша.
Но, честно говоря, заплот мне нравится больше. И ведь я не одинок в этом своем упорстве. Не сговариваясь, почти одновременно с Ирис Виртуалис мы употребили именно это слово.

Дата и время: 25.08.2018, 06:41:08

Вячеслав, и опять, кто же спорит, Вы автор, я ,только, сторонний наблюдатель.

Валентин, спасибо за подробный ответ. Как переводчик переводчика я Вас понимаю, всегда находится масса убедительных аргументов, и часто не на последнем месте - звучание слова (знаю по себе ). Но в родственных языках часто одни и те же слова имеют разные значения. Далеко за примерами ходить не надо, например, слово дружина в украинском языке имеет значение жена, а чоловiк - муж. Хотя этимология у них общая с теми же словами в русском языке. Для меня, как для читателя, важна не этимология, а образ, который не складывается. Слово заплот в любом словаре (даже в словаре архитектурных терминов) имеет единственное значение - забор, деревянная сплошная ограда из брёвен, досок. Понятно, что это разновидность забора, но не из штакетника. Любой синоним годится для этого стишка, будь то забор, ограда или изгородь, но не заплот и не плетень, невзирая на их общую этимологию.
Возможно, это моё единичное читательское видение, у других читателей нет диссонанса, поэтому пардон за въедливость :)
Про Сибирь знаю не понаслышке, в иные зимы у нас выпадает до трёх метров снега.
С уважением,
Н.П.

Дата и время: 25.08.2018, 01:57:03

Спасибо, Генрих!!!
Рад Вашей поддержке и отклику!
У Семёна  фирменный конёк - выхолащивать стихи до предела,  рациональность он ставит во главу угла. Это не всегда есть хорошо КМК. При всех положительных качествах такого подхода, иногда что-то теряется в стихах, если не главное, то очень существенно. Мне это не всегда нравится, как в данном случае.
Всегда рад Вам, Генрих!

Дата и время: 25.08.2018, 01:47:52

А мне, Семён как раз дорог мой вариант. Он служит для снижения пафосности в тексте. "Эвксинских стылых вод, а попросту - из моря". Мне показалось это  "эвксинских стылых вод" излишней велеречивостью.  И чтобы не продолжать в этом духе, я понизил тон. Я так чувствую!-:)))


 


Дата и время: 25.08.2018, 00:58:19

---

:)) обкуриться, это важно, правда. тем более, если это благовония. Аркадий, все верно, в древнекитайском нет родов, и понять, от чьего лица написано стихотворение, зачастую бывает сложно. и когда удается, я и переводить стараюсь обезличенно. здесь удалось, спасибо, что Вы это отметили. но вообще, автор, стоящий у истоков жанра, который (жанр) изначально возник из любовных народных песен (и исполнялись эти песни в те времена в основном певичками, гетерами), - писал от лица их же, певичек, по всей видимости. спасибо!

казалось бы, совершенно простое стихотворение, -перечисление нескольких живых существ и синонимов слова "разговор", но как завораживает, магия! в чем секрет?
это ведь метафора детства? или метафора единения с природой, которое мы в какой-то момент утрачиваем? олицетворение утраты, ностальгии по чему-то уже недоступному? как Вы верно заметили, Аркадий, каждый здесь увидит что-то свое. и этот вариант тоже дает такую возможность. хороший вариант.

Ещё раз спасибо, Ася Михайловна. Я просто попытался обыграть находку Алёны. А это вторично.

Аркадий, по-видимому, мой ответ относится к этому переводу. Вы пожертвовали точностью, буквальностью, но дали красивый перевод.
И грамотный.
А.М.

Спасибо, Ася Михайловна! Надежда - это замечательно! Правда, не знаю о каком варианте (какой вариации) Вы говорите. У меня их собралось... Последняя на страничке Алёны Алексеевой под её переводом.

С уважением,
Аркадий.

Аркадий, последний перевод стихотворения "Забытый язык" безупречен с точки зрения русского языка.
Это обнадёживает.
Спасибо.
А.М.

Во второй строфе: W kałuży, śladem kół
Porysowanej w żłoby - В луже, прочерченной глубокими следами колес

Не знаю, как у Вас. Но порой удается и невозможное... Я вот, к примеру, никогда не переводил с английского. И даже не собирался начинать.

Дата и время: 24.08.2018, 19:18:05

Вячеслав, кто же спорит, восторженные отзывы получать приятней :)

По поводу эпитета "мраморное", конечно первая ассоциация с "Мраморным морем", но в январе море холодное, тёмное, "мраморное"... хотелось уйти от "а попросту - из моря"

Мало, чтобы оригинал захватил. Вот меня недавно "захватило" стихотворение Томаса Бейли Олдрича

Identity

Somewhere – in desolate wind-swept space –  
In Twilight-land – in No-man's land –  
Two hurrying Shapes met face to face,
And bade each other stand.

"And who are you?" cried one a-gape,
Shuddering in the gloaming light.
"I know not," said the second Shape,
"I only died last night!"

Спустя несколько дней я уже собрался было выставить свой перевод на всеобщее обозрение, но перед этим решил посмотреть, кто и как его переводил. И обнаружил вот этот перевод Александра Васина:

Знакомство

В ночном эфире, мрачном и глубоком,
Где ветра свист и только мгла кругом,
Два призрака, столкнувшись ненароком,
Застыли в удивлении немом.

«Ты кто такой?» – волненья не скрывая,
Воскликнул первый. И второй в ответ
Задумчиво изрёк: «Ещё не знаю.
Я лишь вчера покинул этот свет».

После этого мне расхотелось выставлять свой вариант.

Дата и время: 24.08.2018, 18:57:01

Отлично, Вячеслав! Согласен с самыми восхищёнными откликами: здесь свет так и переливается - из строфы в строфу! Ловить Вам звёздный свет ещё много лет! Г. К.

Дата и время: 24.08.2018, 18:37:33

И всякий был, за гранью истерии,
Беспомощным перед лицом стихии.

А що ти так злякався дощику як дівчинка. Не бійся, посуха гірше.))

Петр, если Вы внимательно прочтете комментарии под переводами этого стихотворения авторства Ирис Виртуалис и Льва Бондаревского, то заметите, что я сделал этот перевод прежде, чем его выложила Ирис. Но оставил его отлежаться по той простой причине, что я никогда не перевожу стихотворение из-за несовершенства какого бы то ни было перевода, а делаю это лишь тогда, когда меня захватил оригинал. 

Нина, большое спасибо за комментарий! С заплотом не все так однозначно, как представляется на первый взгляд. Как ни странно , но польский язык куда более архаичен, чем русский. В нем до сих пор сохраняются древнерусские формы слов, давно вышедшие из употребления в современном русском. И слово płot из их числа. Кстати, у того же Даля и у Фасмера слово "плот" в значении забор, ограда, плетень, имеется, и связано с глаголом "плести". А слово "заплот" - сохранившееся и слегка видоизмененное в сибирских говорах древнеславянское "плот", на мой скромный взгляд, не только созвучно польскому, но и соответствует языковым экспериментам автора. К примеру, соседствующее с ним слово rozwalicha, полностью соответствующее русскому словечку "развалюха" и, скорее всего, заимствованное автором именно из русского, ибо русский язык он знал, и даже писал стихи на русском, до сих пор отсутствует в польском языке. И встречается только у Лесьмяна.
А что касается штакетин и досок - в Сибири все суровее, даже заборы. :-) Хотя палисадники тоже загораживают штакетинами.
С уважением
Валентин

Добрый день, Валентин!
Дело в том, что при том порядке слов, который Вами применён в этом четверостишии, "зря" автоматически читается, как "напрасно". По этой же причине и "полёт ...свисает на заплот". И только, прочтя четвёртую строку, можно догадаться, что "зря" относится к крыше избушки, но опять же непонятно, какой это "той".
Во второй строфе у Вас "лужа, продавленная канавой"
И ещё один момент. Я тоже грешу иногда тем, что перевожу то, что уже переведено другими авторами сайта, но делаю это только тогда, когда вижу, на мой взгляд, очевидные изъяны перевода. Как мне кажется, перевод Ирис Виртуалис не даёт такого повода.

С уважением,
П.Д.

Здравствуйте, Петр! Не буду Вас разубеждать, но все ж е не соглашусь с Вашим мнением о пародийности данного текста. Кстати, не понимаю, что Вы хотели сказать употребив слово "автопародия". Судя по всему, Вам привычнее слово "зря" употреблять в значении "напрасно". Но в данном переводе оно практически полностью соответствует замыслу автора:  Jastrzębi śledząc lot - наблюдая за полетом ястреба. То же и со свисанием: Zwiesza się po za płot - Свешивается за забор, изгородь. 
Если Вам не трудно, огласите, пожалуйста, весь список так называемых перлов.
С уважением
Валентин

Дата и время: 24.08.2018, 16:31:40

Хороший вектор, Семён! Спасибо!
Смущает "мраморное" море, кавычки не выручают. Сразу срабатывает отсыл к Мраморному морю, но оно находится в Турции, в Стамбуле, рядом с Босфором. Ненужные ассоциации.
А вот что мне написала одна поэтесса: "Рецензия на «СВЕТ» (Вячеслав Егиазаров 2)

Пронзительное стихотворение, уважаемый Вячеслав! И чем больше вчитываешься, тем больше оно раскрывает нам душу автора, его "тайный код души"... Поражает глобальность мышления и отношения к миру. особое - надмирное - зрение! С уважением,
Элла Лякишева.  23. 08. 2018 11:19"
А? Как Вы думаете, Семён, кого мне приятнее слушать?  (Шучу!) -:)))))))))))))))))
Ваш вариант учту в будущем при составлении рукописи. Спасибо ещё раз!-:))) 

Куда там серьёзное! Безнадёжное! Ваши древние китайцы тысячи лет ищут рецепт! А проку? Этим делом приболел – и всё. Считай пропал… : ))


Алёна, запал вариант с ''речью''. Пытаюсь избавиться… : ))

 

Цветов чуть слышной, многоликой речью

владел однажды, как рука ладошкой.

Часами слушал болтовню скворечью

и сам любил болтать с сороконожкой.

Мух межоконных понимал жужжание,

сверчка рассказы помнил наизусть.

Снежинок безнадёжное молчание

рождало грусть предчувствия потерь…

Где это всё теперь?

Где это всё теперь?


 Алёна, а ведь это другое стихотворение. Автор не прячется за женский образ. Как просто, кто лирический герой – мужчина или женщина – каждый решит сам. Особенно если он пользует курильницу. Не важно где, важно, чем обкуриться : ))

Заглянул в биографию автора. Сохранилось более шестидесяти романсов! Впечатлило.


Итоги конкурса, sorry, Один из итогов

Для подведения итогов текущего любительского конкурса то, что он еще не закончился, не имеет значения, так как любой повод для размышления - это и есть его главный итог. Чего стоят, например, аллюзии к понятию «красота»! Упоминаемая в стихотворении, наряду с такими персонажами, как цветок, ветерок, сам автор и его песня, она заставляет вспомнить известное утверждение о том, что «красота спасет мир». Конечно, красота это сила, но в триединстве: вера, надежда, любовь, ей места не нашлось. Конкуренцию красоте всегда составляла только любовь, во вселенском смысле. С другой стороны – эти два понятия - одно целое, недаром в древнегреческой мифологии их воплощением является одна богиня. В начале стихотворения, и та и другая - мимолетны и увядают одна за другой, вместе с лепестками. Причем, любви уже нет, а красота - лишь восприятие автора, однако в конце стихотворения, она уже в качестве самостоятельного персонажа (абстрактного, либо в образе красавицы), прольет слезу над песней, вместе с которой ушла любовь. А вот саму красоту оплакивать некому, она вечна, как «истина» - героиня стихотворения одного из ранее проведенных конкурсов. Но не преувеличена ли сила «красоты» в отношении возможности спасти мир? Спасибо и на том, что мир еще жив, не в последнюю очередь, благодаря присущих ей лукавству и соблазну. А без любви, красота, как цветы без запаха.

Интересно разнообразие подходов к переводу отдельных фрагментов текста. Возьмем, для примера, подстрочник одного четверостишия:


Я полюбил ветерки, которые веют,

чтобы приветствовать ясное небо,

и вдруг затихают,

не оставив на нем своего очарования!

 

Иногда, правда, подстрочники выглядят слишком пересушенными:

Я полюбил ветерки, которые утихли,

прежде чем их очарование разлилось

по ясному небу,

веющих, чтобы приветствовать его!

В этом отрывке присутствует свойственная автору образность и символичность передачи своих переживаний, его ветерок тоже мимолетен, а вот «исчезнуть навсегда» он не может, это не в его природе. В другой трактовке этого же отрывка, встречается персонаж, под именем «богиня». Казалось бы, в оригинале нет «богини», но ведь в нем также отсутствует и такой неожиданный образ, как «мазок» художника кистью по «холсту». Соответственно, летящий «приветствовать небо» ветерок, в одном случае касается его как «своей богини», а в другом - в образе кисти, касающейся неба, которое является как бы «холстом», на котором живописец пишет картину. У каждого образа – свои плюсы и свои минусы, какой образ лучше – каждый решит сам. Представленный отрывок – один из самых трудных для перевода, зато какое это удовольствие - вникать в суть размышления авторов, радоваться удачам, огорчаться и прощать неточности, попутно замечая и исправляя свои!

To sum up the results of the current amateur contest, it does not matter that it has not finished yet, since any reason for thinking is its main result. Especially I like the allusion to the notion of "beauty"! It reminds me the famous statement that "beauty will save the world." Of course, beauty is power, but in the trinity: faith, hope, love, there was no place for it. Love and beauty are almost the same. But has "beauty" enough power to save the world? Hope so, but only thanks to its craftiness and temptation. And without love beauty is like flowers without a smell.