К омментарии

Саша, я выразила свое мнение. Имею право. Императрица и принцесса - не профессии. К слову "поэтка" отношусь плохо. Эпиграф, т.е. то, что было услышано, и привел к написанию стихотворения. Вздор это или нет - пусть судит читатель. Если работа сделана хорошо, то какая разница, кто ее сделал: мужчина или женщина. Зачем это подчеркивать? Если плохо - тоже подчеркивать нет смысла. 

Географически где угодно может быть произнесено. Но суть отстается: это украинизм.

Ну, ладно, это на Кубани.
А вот из Арбузова: А на Волге, говорят, какая-то дивчина всей сменой на шагающем командует (Иркутская история).

Ну так это украинизм.

Он живет - не знает
Ничего о том,
Что одна дивчина
Думает о нем...

Позвольте сначала привести некоторые цитаты.
- Зоотехника везу.
- Баба?
- Женщина!
- Значит, толк будет
("Дело было в Пенькове")
Евтушенко писало,
Что стояла поэт.
Евтушенко считало,
Что родов больше нет
(по-моему, З. Паперный)
А теперь у меня два вопроса:
1) А принцесса и императрица - тоже уничижительные слова?
2) Зачем в качестве эпиграфа брать вздор, причем двойной: и насчет плохо работающих женщин, и насчет названий профессий?
Да, еще. Как Вы относитесь к тому, что Ю. Мориц использует слово "поэтка"?

"...просто амфиболии... но... не вижу "
                                                         АФ

да я и сама "не вижу", если честно

- это просто искушение "модным поветрием" сайта...

)

а в виду я имела красоту эпитета "золотая дружба" - возникающем в сознании читателя от этой удивительно поэтичной фразы: "слиток дружбы золотой"
...

"слиток дружбы"

(!)

придёт же такое в голову...
хотя, конечно, и вензель играет не хуже... по-лицейски;
а в слове "слиток" есть предощущение... той самой глубины...
сибирских руд...

..................

Спасибо, Александр Владимирович, и простите, если что не так... ))

Потому что по-русски, так по-русски.

А почему категорически?

Замену страданьям искала, но без удовлетворяющего результата. Против дивчины категорически возражаю.

Рад, что понравилось, Нина,

С ув. Алексей

Так и я говорю, что амфиболии нет.

Здесь нет никакой амфиболии. Здесь не совсем точно мысль выражена Геррика. Не сильно, но заметно , sapienti sat:)

"слиток дружбы золотой" - кстати, пример блистающей амфиболии... полисемичной!
Это пример просто амфиболии, но я его что-то не вижу.

Фигаро - Бартоло: "Вы, доктор, филолог, а я - профессор филологии"
(Бомарше. Безумный день, или Женитьба Фигаро)
Алена, я счастлив, что сподвигнул Вас к лингвистическим штудиям, хотя движут Вами не лучшие побуждения. Если бы я еще мог дать Вам языковую интуицию...
"Бог" пишется по-разному, а вот "Спасителя", по моим наблюдениям, как раз пишут с большой буквы даже атеисты - по крайней мере, грамотные атеисты, - именно для избежания разночтений.
Для особо дотошных филологов-любителей (любителей не филологии, а дискуссий о ней - при слабом знании предмета) я сделал уточнение, что лежать в жару - это (по акад. Виноградову) фразеологическое сочетание. В словарях же фиксируются фразеологические сращения и единства (метафоры), иначе эти словари будут неподъемными. Для фразеологических сочетаний как раз характерны переменность компотентов, возможность изменять их порядок и отрывать друг от друга. Надеюсь, Вы не станете отрицать, что "лежать в жару" - устойчивый оборот? Впрочем, наверное, зря надеюсь.
"В жару в начале предложения, оторванное от лежал, воспринимается однозначно (!!!), и никакие объяснения не помогают"
Все филологи, которые это прочитали, умерли со смеху (фразеологическое единство).
Особенно меня умилило заявление, что "в НКРЯ подавляющее большинство примеров обязательно дополняются контекстом: в бреду, болея, и т.п."
Во-первых, Вы сами не замечаете противоречия? Если "большинство", даже "подавляющее", - т.е. не все примеры, - то уже не "обязательно".
Во-вторых, у меня разве нет контекста? "Страдая и стеня" (от жары, что ли?), "выходил и спас" - это не контекст? Вам не угодишь. (Хотя еще раз повторяю: контекст необходим не для фразеологизма, а для свободного словосочетания "лежать в жару" - в буквальном смысле, для отличения от фразеологизма.)
Жарьте и дальше в том же духе, не стесняйтесь.

"Чекань монету - прирастишь добро" выглядит как призыв Геррика чеканить фальшивую монету с целью обогащения.

Ирис, пожалуй, Вы сделали оптимально возможное.
Я думаю, что в русском тексте ласкательные эквиваленты "звездочки", "сердечко", "ночка" были бы неуместны, Вы правильно без них обошлись.
Но, по-моему, немного поколдовать над этим текстом можно. Например: Звезды сияют, месяц восходит.
Или поискать замену для "страданья".
Можно "девушку" заменить на "дивчину".
Но это мои соображения.

Спасибо, Нина.)  Осень, что ни говори...)

СпасиБо, Александр Владимирович! Верное замечание. Заполнил пустое место пустым словом. Ничего другого не придумалось. Подумаю ещё...
с БУ,
сш
ЗЫ. Поправил

Здравствуйте, Татьяна.

Мне по душе пришлись Ваши строки, настроение и мысли.

...начала было перечитывать с целью что-то сказать, и обнаружила, что просто перечитываю и перечитываю...

благодарно,

НЕ.

Понравилось, Алексей.

Здравствуйте, Владимир.

Хорошо написано. Впечатляет.

И таймырская страница, и нью-йоркская... "Свершившийся факт".

Иносказательность прозрачна и пронзительна.

Сильная вещь.

Спасибо.

Блеск!!! Шикарно, Сергей Витальевич,

от души...

@@@

Доброго дня Вам, Вера.

Не могу не поделиться впечатлением.

Меня как читателя - в первой, вчерашней версии данной публикации - изумили именно слиток ("слиток дружбы золотой" - кстати, пример блистающей амфиболии... полисемичной! )) - п е р л!! - и Один день ("Один день в Михайловском").

В этих образах столь огненно сверкнуло чувство пишущего, что для меня мгновение и впрямь остановилось...

Благодарю Вас.

А что до вензеля... - то с ним, пожалуй, будет гладостнее стилю... - Однако это уже несколько иное стихотворение... )

не нашла ни в одном словаре фразеологизмов этого выражения.
в НКРЯ подавляющее большинство примеров обязательно дополняются контекстом: в бреду, болея, и т.п.
В жару в начале предложения, оторванное от лежал, воспринимается однозначно, и никакие объяснения не помогают.
спаситель с маленькой? Слово Бог многие так пишут. 
две оставшиеся амфиболии, как я уже говорила, возникают "на слух", но Вы и такие отмечаете.
:)

Спасибо, Александр Владимирович. Все так как Вы говорите. Но сделала все, что смогла.


 "Вы на что намекаете?" - звучит как угроза. : ))

Пытаюсь сказать: чем воевать - лучше торговать. Становиться богаче. Впрочем, можно торговать и оружием. Как-то так.

Ирис, неплохо, но, по-моему, есть некоторый потенциал для редактирования. Море стало рекой, выпал челнок - это реалии. Что касается поэтики -
во-первых, Как я живу одною тобой - поётся, но не читается (привет моему Богдановичу, но зачем же продолжать эту линию?). Но эта фраза меня смущает скорее стилистически: это скорее из романса, чем из песни.
Итак, во-вторых, стилистика. У Вас чувствуется уклон в жанр романса: в песне сердце у казака замирает, у Вас рвется; в песне "все про кохання", у Вас - про страданья. В оригинале - плеоназм, характерный для народной стилистики: Все про кохання, все про любов.
"Ясный месяц", "горькие слезы"- в оригинале нет постоянных эпитетов, там просто: місяць на небі, плакать навчили. Оригинал проще, он менее эмоционален, поэтому слова мре и зводить и производят эффект на этом почти нейтральном фоне.
В оригинале немаловажную роль играют диминутивы (уменьшительно-ласкательные слова): зіроньки, серденько, нічка.

Славно, Аркадий! 
Больше ветра, больше листьев.
В холода, в ноябрь, во тьму... 

Спасибо за компанию! Отзывом согрели.
Так любое ожидание легче!
С уважением,
К