К омментарии

Дата и время: 07.09.2018, 23:46:48

Так получается, Иван Михайлович!))  Увы...

Благодарю за коммент

Добрый вечер, Александр, 

Вы абсолютно правы (хоть Вы и " не германист":))!
В оригинале нет прямого сравнения с плодами кактуса питайи. Я сначала тоже перевела буквально и дословно:

"ach, und wie feurige Drachen/ Ах, и как огненные драконы

blühen die Bohnen verwirrt/ цветёт фасоль растерянно/смущаясь" 

А вот потом призадумалась. Почему "огненные драконы" во множественном числе? Я, конечно, не сильна в знании библейских истин, но

ЭЛ, безупречно знавшая и античность, и религию и известная своей мистической приверженностью... могла ли она действительно провести сравнение с драконами, а не с одним библейским огненным драконом?

Вот подумайте:

1. в мифе о Дафне и Аполлоне нет вообще никакого дракона. Есть пылкая страсть Аполлона и преданность Дафны своему обету целомудрия.

2. В христианстве, насколько мне известно, есть только один дракон, который олицетворяет зло и часто сопоставляется с чёртом/сатаной. 

3. В своём цикле "Роза" ЭЛ уже упоминает "экзотическое" растение Drachenfrucht - это и есть народное название кактуса Питайя с его огненно-красными плодами. В русском питайя также называется и как Драконий фрукт.

4. Одним из значений красного цвета как символа является пылкая страсть, эротическое влечение.

В общем и целом, кмк, здесь в переводе не так уж и принципиально: сравнивается ли фасоль с огненными драконами или с огненно-красным плодом питайи. Важен смысл красного цвета.

Страсти, вожделения, соблазны в аллегории с растительным и животным миром (созревание, спаривание), конечно же, можно отнести и к Огненному дракону/сатане. Но почему тогда фасоль смущается как дракон?

Противоречия налицо, поэтому я пока останусь, наверное, в своих возможных заблуждениях:)

Не желаете сделать свой вариант перевода? Я напишу полный подстрочник (немецким владею свободно).

Еще раз большое спасибо!

с уважением

P.S.
Забыла написать, что Драконий фрукт/питайя в немецкой символике растений означает"Королева ночей" и эротическую пылкость за счет своего огненно-красного плода.

Дата и время: 07.09.2018, 21:09:34

или несчастнее...))

Дата и время: 07.09.2018, 21:08:18

если б прошла, а то - присела...)

Похоже, в последней строке первая "и" лишняя...

Очень рада Вашему отклику, Александр,
ошибку уже исправила:), большое спасибо за внимательное прочтение! 

Точность перевода в первую очередь заключается в передаче смысла и эмоциональной окраски оригинала и если Вам понравились мои стихи, значит перевод уже удался:)

Дата и время: 07.09.2018, 19:38:56


- ты, из пассажиров лучшая 
мне присела на коленки
и теперь об этом случае
напишу стихи-нетленки:
я счастливей всех на глобусе
в переполненном автобусе!..
:о)))

Дата и время: 07.09.2018, 19:14:45

Она прошла как каравелла по волнам...

Дата и время: 07.09.2018, 18:47:50

- я возмущён, поэты, ё-маё,
небытиё людями правит жёстко,
с максимализмом борзого подростка,
да что оно ваще - небытиё?.. :о)

Здравствуйте, Аркадий! Как Вы верно заметили, у Шела названия играют очень большую роль. К примеру, стишок Enter this deserted house начинается вообще со слова But. А относительно сути - сколько читателей , столько и мнений. Бывает, только начнёшь фразу: Суть в том... Как кто-то подхватывает: да уж, действительно ссуть, где попало... :-)
Дружески
Валентин

Автор Nord
Дата и время: 07.09.2018, 17:32:30

Доброго времени, Александр!
Я думаю, стихотворение улучшать не стоит) А что касается грамматической рифмы, то я её мало использую.
Спасибо за отзыв, - я так понял, что всё же понравилось)

Алена, не знаю, как Вы, а я никогда не отождествляю лирического героя с автором. Но персонажа здесь действительно три. И , конечно же, они совершенно абстрактны. И даже тот, кого автор называет  судьей, на самом деле никакого отношения к судейству не имеет. Просто некто третий, чья честность  у автора стишка ещё и вызывает сомнение... Иначе о его честности Шел и не вспомнил бы...
С уважением
Валентин

Дата и время: 07.09.2018, 17:06:02

Спасибо!

торопица не надо, как говаривал тов. Саахов в Кавказской пленнице :)
приветствую, Аркадий!

то есть, Вы считаете, Валентин, что you во второй строке это обращение на ты к самому себе, - лирическому герою стишка, от лица которого произносится монолог? как, например, в строчках: Но пораженья от победы Ты сам не должен отличать или Живи еще хоть четверть века...
не уверена, что в английском происходит аналогичное уравнивание ты = я. мне кажется, в английском здесь обобщенно-личное предложение, когда подразумевается не конкретное я, но обобщенное: какой-либо человек, любой, каждый (ребенок, если стишок детский). соответственно, и ситуация не конкретная, здесь и сейчас, а потенциальная, которая может произойти с каждым когда-либо, где-либо, в школе, например, в детсаду и т.д.. ну да, скорее всего это не конкурс, как таковой. могу ошибаться, я не спец в англ. грамматике, поэтому на своем мнении не настаиваю :)

Здравствуйте, Валентин, здравствуйте, Алёна!

С удовольствием наблюдаю Вашу неторопливую беседу. Вопрос… Два дня – короткий ответ. Ещё день или два – короткий вопрос. Ещё… Короткий ответ. Какая шикарная тема, сама такая неторопливая переписка! И без скандала… : ))

Моё мнение: Был ли судья? Был! Не было ли судьи? Не было!

 

У Шела огромная часть стихотворения – название. Он чётко обозначает то, о чём будет говорить. Это позволяет сразу перейти к сути. А уж суть каждый понимает по-своему…

Спасибо!

 

Кто выше? – условно и относительно.

Зависит – кто судит и что применительно.

Возьмёшься судить близнецов впопыхах…

А кто у кого стоит на плечах?

и этот тоже...

концовку изменил для точности

Можно и Арчимбольдо... к этому сонету у меня Винченцо Рустичи (там Кампо и Саличато). А к некоторым сонетам цикла почти идеально подходят фрески "Времена года" из Тренто.

Спасибо!

Здравствуйте, Ольга. Я и в первый раз, без доп. разъяснений, понял, о чём именно Вы говорили. Мне просто хотелось несколько перенацелить Ваш наступательный порыв. Хотя очень понимаю и уважаю стремление защитить язык, когда его обижают. Сам не терплю "новояза", превратившегося в англо- матерное арго. Однако считаю, что если нет прямого уродства (типа ЛОЖИТЬ), то некоторые несистемные шероховатости приемлемы. Продолжаю утверждать: после внесения Костей вынужденных корректив стихотворение что-то неуловимо потеряло. М.б., непрерывности накала эмоций. Теперь чувствуется, что текст менялся, и это нарушило единство его настроя. Думаю, если автору удалось донести задуманные смысл и переживание до читателя через применённую словесную формулу,- значит, она имеет право жить. Правила- необходимы. Но иногда так мило получается, когда чуточку их нарушишь! С уважением и надеждой на добрый совет, Глеб.
  P.S. А что Вы, Ольга, имели в виду, когда ответили мне фразой: "ДАЖЕ ВЫ написали..."? Что-то ведь она означает?
  

Очень хорошие стихи. За точностью следить не буду, я не германист?)

до тла,    - пишется вместе:  дотла. Это наречие.

Спасибо и автору оригинала за такие вкусности. Вина, фрукты, дичь - и сами вкусны, и рифмуются вкусно:)) Это как картины Снейдерса, или Арчимбольдо.

Уважаемая Галина,

а зачем Вы сравниваете красную цветущую фасоль с питайей? Когда автор сравнивает её с огненным драконом. Плод питайи тоже похож на огненного дракона, но автор не сравнивает одно растение с другим, тем более экзотическим.

Посмотрите на цветущую фасоль. Это действительно огненный дракон

http://www.ruscemena.ru/product/3471/

но стих удачный

Этот поэт точно Ваш.:)

Оценка от заслуженного учителя вдохновляет на подвиги..
:--)
Слава, спасибо

Спасибо...не понял, правда, кому..

Иван Михайлович,  спасибо за визит и мнение..

Дата и время: 07.09.2018, 09:33:05

Садись, пять!

Чюдно, Коль! это я как шовинист - шовинисту. Но, между нами, феминистами, первая часть излишне лапидарна. Хотя, по большому счёту, объект сей - неописуем... ))

Дата и время: 07.09.2018, 09:21:41

Like!