Спасибо, Сергей. Действительно, много интересных... Кризис Перевода на таком сайте - искусственно созданный дефицит. 600 Авторов - по 1-му переводику, и неделю читаем... Неизменно, В.К.
согласна, Аркадий, мне кажется, таким способом письма (такой мягкой кисточкой, такими изящными линиями) вообще невозможно написать что-либо жесткое :))
я не считаю, Александр Владимирович, что мое предложение назывное, но двусоставное с именным сказуемым. и интонация, безусловно, совсем иная, не похожая на интонацию в приведенном Вами замечательном стихотворении И. Б. багряный листок письма, насквозь пропитанный слезами героини - иносказательная кульминация выказанных героиней чувств, в некотором роде гипербола, потому как вряд ли красная бумага может вылинять от слез за небольшой промежуток времени. назывное предложение начисто снимет эту кульминацию, кмк. если тире недостаточно, я могу уточнить: багряный листок стал уже полинялый от слез. считаю дискуссию весьма полезной для себя, потому что, хотя мы и не пришли к единому мнению, благодаря Вашим комментариям я узнала и уяснила (пусть и не все, но) много нового для себя, что может пригодиться в дальнейшем. а Вы впредь не ставьте преждевременные лайки упрямым авторам :)) спасибо еще раз,
Алёна, прекрасно понимаю - Вы делали свой перевод максимально, на сколько это возможно, приближённый к оригинальному тексту. Моё восприятие перевода очень и очень субъективно. (Вечно добавляю отсебятину в тексты.) Я ещё своё имя по-китайски писать не научился. О фамилии и не говорю! : ))
Посмотрел ролик. Спасибо. Подумалось: если бы каждый из пишущих комментарии (вроде меня), перед этим должен был сам себе приготовить тушь или чернила - комментарии были бы короче и содержательнее. Впрочем, как и литературные тексты.
Да и склок, и написанных другим гадостей стало бы значительно меньше.
Виктор Васильевич, хотя я лично и несогласная с "некрасивым временем" (как так - ни тайн, ни чудес? - а интернет - разве не чудесные связи душ? а приближающийся космос?), а Ваши стихи - разве не тайна? разве не чудо? - чудо и есть. трудно подобрать эпитет, - берут за душу. потому, просто спасибо!
Александр Владимирович, я ведь здесь еще не спорила, только уточнила позиции. теперь вынуждена защитить свою. большое спасибо за исчерпывающие пояснения. возможно, у меня и смешались в кучу члены предложений и вопросы к ним, но я это не сама придумала, почерпнула на просторах, так сказать, приведенный мной пример взят не с какого-нибудь ответь-мне-кто-нибудь-все-равно-кто, сайт русского языка, однако: https://russkiiyazyk.ru/sintaksis/prilagatelnoe-roli-skazuemogo.html процитирую еще раз: "Сравним предложения: Глубокое озеро. Наше озеро глубокое. В первом случае прилагательное «глубокое» находится перед подлежащим, оно обозначает признак предмета: озеро какое? глубокое. Это определение. Во втором случае прилагательное находится после подлежащего «озеро», и от него задается к прилагательному вопрос: озеро каково? глубокое. Это сказуемое, выраженное прилагательным. Оно называется составным именным, так как главным в нем является имя прилагательное." все претензии к ним, извините :) впрочем, нам важнее не вопросы к сказуемому, верно? нам важнее чувство читателя? мое чувство читателя подсказывает мне, что стилистическая окраска предложения с полным прилагательным в роли именного сказуемого будет зависеть от контекста. в приведенных Вами примерах прилагательное характеризует конкретное лицо, человека, и тут я с Вами соглашусь, чувство читателя сопротивляется полному прилагательному. другое дело в описательных предложениях, когда рассматриваются какие-то явления природы или вещи. утро туманное в романсе не вызывает у меня, как у читателя, никакого сопротивления, небо бездонное, - аналогично; напротив, лишенные действия как такового предложения выглядят раздумчивыми и медитативными. сравните, еще два примера с сайта русского языка: Роса была холодная, обильная — настоящая сентябрьская роса (К. Паустовский) Это Лешачий омут. Днём, даже под бьющим в упор солнцем, вода тут чёрная, без просвета… А вода тёплая, за ночь не успевает остынуть (В. Тендряков).
по поводу точки, не вижу необходимости отделять последнюю фразу, поскольку по смыслу она неразрывно связана с предыдущей. а вот тире поставлю, думаю, вопросы к пониманию концовки таким образом снимутся. прописную букву в лесенке с удовольствием убираю, так как мне она тоже там не нравится. и еще раз благодарю за Ваши замечания, которые всегда глубоки, интересны и познавательны! :)
Аркадий, я поняла, некоторая лаконичность и недоговоренность оригинала, которым я стараюсь следовать (перевод близок к буквальному), несколько тормозят восприятие. подумаю, нужно будет еще раз почитать китайские комментарии и посмотреть на перевод отстраненно. спасибо за взгляд со стороны! а что касается тушечницы, когда переводила, посмотрела ролик, - две минуты медитативной подготовки к письму, это Вам не на телефоне комментарий набирать. пока растираешь тушь (она на видео в форме круглого брусочка), все эмоции порастворятся, забудешь, что хотел сказать: https://www.youtube.com/watch?v=00EaHfwirlE&ab_channel=%E5%8F%B0%E5%8C%97%E8%80%95%E7%A1%AF%E9%B... :))
О Джакомо ди Микеле (Фольгоре - псевдоним) известно мало.
"Рыцарь, возможно, кондотьер, сочиняющий в провансальском стиле del plazer...", но это на поверхности; не исключаю, что он мог принять монашеский сан (чтобы стать впоследствии расстригой)...
Бр, привет, Судя по всем стишкам цикла, которые ты разместил здесь, дух везде передан замечательно: живи и получай удовольствие от жизни! А некоторые из стихов вообще сплошной деликатес, как сейчас говорят, вкусно написаны. Да и буква мне нравится, потому что в деталях передаёт картинку, не размазывая её невыразительными словами. Удачи!
спасибо за разъяснения, Александр Владимирович! признаться, не очень поняла, почему предложение неправильное. по аналогии с прилагательным, которое может играть роль сказуемого как в краткой форме, так и в полной, например: Небо над головой (каково?) бездонное и глубокое. (ведь на вопрос "какое", "какой" - отвечает определение?). почему же полное причастие не может быть сказуемым? тем более, если полинялый, если я правильно Вас поняла, - прилагательное? можно, конечно, взять Ваш, симпатичный, вариант: багряный листок уже полинял насквозь; но в нем смущают две вещи: сбой ритма и другая, - полинять - характеристика цвета, применимо ли здесь подобное усиление: насквозь?
К омментарии
Спасибо, Сергей.
Действительно, много интересных...
Кризис Перевода на таком сайте - искусственно созданный дефицит. 600 Авторов - по 1-му переводику, и неделю читаем...
Неизменно, В.К.
Комментарий удален
согласна, Аркадий, мне кажется, таким способом письма (такой мягкой кисточкой, такими изящными линиями) вообще невозможно написать что-либо жесткое :))
я не считаю, Александр Владимирович, что мое предложение назывное, но двусоставное с именным сказуемым. и интонация, безусловно, совсем иная, не похожая на интонацию в приведенном Вами замечательном стихотворении И. Б.
багряный листок письма, насквозь пропитанный слезами героини - иносказательная кульминация выказанных героиней чувств, в некотором роде гипербола, потому как вряд ли красная бумага может вылинять от слез за небольшой промежуток времени. назывное предложение начисто снимет эту кульминацию, кмк. если тире недостаточно, я могу уточнить: багряный листок стал уже полинялый от слез.
считаю дискуссию весьма полезной для себя, потому что, хотя мы и не пришли к единому мнению, благодаря Вашим комментариям я узнала и уяснила (пусть и не все, но) много нового для себя, что может пригодиться в дальнейшем. а Вы впредь не ставьте преждевременные лайки упрямым авторам :))
спасибо еще раз,
Комментарий удален
Спасибо, Константин! Рад пониманию!
Давай на "ты"?
Жму руку!
Виктор Васильевич,
хотя я лично и несогласная с "некрасивым временем" (как так - ни тайн, ни чудес? - а интернет - разве не чудесные связи душ? а приближающийся космос?), а Ваши стихи - разве не тайна? разве не чудо? - чудо и есть. трудно подобрать эпитет, - берут за душу. потому, просто спасибо!
Александр Владимирович, я ведь здесь еще не спорила, только уточнила позиции. теперь вынуждена защитить свою. большое спасибо за исчерпывающие пояснения.
возможно, у меня и смешались в кучу члены предложений и вопросы к ним, но я это не сама придумала, почерпнула на просторах, так сказать, приведенный мной пример взят не с какого-нибудь ответь-мне-кто-нибудь-все-равно-кто, сайт русского языка, однако: https://russkiiyazyk.ru/sintaksis/prilagatelnoe-roli-skazuemogo.html
процитирую еще раз:
"Сравним предложения:
Глубокое озеро.
Наше озеро глубокое.
В первом случае прилагательное «глубокое» находится перед подлежащим, оно обозначает признак предмета: озеро какое? глубокое. Это определение. Во втором случае прилагательное находится после подлежащего «озеро», и от него задается к прилагательному вопрос: озеро каково? глубокое. Это сказуемое, выраженное прилагательным. Оно называется составным именным, так как главным в нем является имя прилагательное."
все претензии к ним, извините :)
впрочем, нам важнее не вопросы к сказуемому, верно?
нам важнее чувство читателя?
мое чувство читателя подсказывает мне, что стилистическая окраска предложения с полным прилагательным в роли именного сказуемого будет зависеть от контекста. в приведенных Вами примерах прилагательное характеризует конкретное лицо, человека, и тут я с Вами соглашусь, чувство читателя сопротивляется полному прилагательному. другое дело в описательных предложениях, когда рассматриваются какие-то явления природы или вещи. утро туманное в романсе не вызывает у меня, как у читателя, никакого сопротивления, небо бездонное, - аналогично; напротив, лишенные действия как такового предложения выглядят раздумчивыми и медитативными. сравните, еще два примера с сайта русского языка:
Роса была холодная, обильная — настоящая сентябрьская роса (К. Паустовский)
Это Лешачий омут. Днём, даже под бьющим в упор солнцем, вода тут чёрная, без просвета… А вода тёплая, за ночь не успевает остынуть (В. Тендряков).
по поводу точки, не вижу необходимости отделять последнюю фразу, поскольку по смыслу она неразрывно связана с предыдущей. а вот тире поставлю, думаю, вопросы к пониманию концовки таким образом снимутся.
прописную букву в лесенке с удовольствием убираю, так как мне она тоже там не нравится.
и еще раз благодарю за Ваши замечания, которые всегда глубоки, интересны и познавательны!
:)
Большое спасибо за Ваш отклик, Ирина.
Аркадий, я поняла, некоторая лаконичность и недоговоренность оригинала, которым я стараюсь следовать (перевод близок к буквальному), несколько тормозят восприятие. подумаю, нужно будет еще раз почитать китайские комментарии и посмотреть на перевод отстраненно. спасибо за взгляд со стороны!
а что касается тушечницы, когда переводила, посмотрела ролик, - две минуты медитативной подготовки к письму, это Вам не на телефоне комментарий набирать. пока растираешь тушь (она на видео в форме круглого брусочка), все эмоции порастворятся, забудешь, что хотел сказать: https://www.youtube.com/watch?v=00EaHfwirlE&ab_channel=%E5%8F%B0%E5%8C%97%E8%80%95%E7%A1%AF%E9%B...
:))
Понял! Спасибо!-:)))
Хорошее стихотворение, Сергей. только немного напрягли "сбои мозга"...
Нина, привет!
О Джакомо ди Микеле (Фольгоре - псевдоним) известно мало.
"Рыцарь, возможно, кондотьер, сочиняющий в провансальском стиле del plazer...", но это на поверхности; не исключаю, что он мог принять монашеский сан (чтобы стать впоследствии расстригой)...
Пасиб!
Хорошая аллитерация:)
Тебе спасибо, тёзка!
Зачем? - низачем... ))
Комментарий удален
Бр, привет,
Судя по всем стишкам цикла, которые ты разместил здесь, дух везде передан замечательно: живи и получай удовольствие от жизни! А некоторые из стихов вообще сплошной деликатес, как сейчас говорят, вкусно написаны. Да и буква мне нравится, потому что в деталях передаёт картинку, не размазывая её невыразительными словами.
Удачи!
Алёна, я уже как-то привык грустить по-китайски. : )) Хорошо!
Прочитал Ваш перевод на телефоне ещё вчера. Но набирать комментарий поленился. Пока наберёшь текст – писать расхочется. Надиктовал пометки.
Вернулся домой и…
1 А следом и диких гусей череда,
''Отправить бы с ними письмо да не знаю куда'' ? Или ещё как…
2 тушечница - понятно, хоть и непривычно. Чернильница ближе : ))
Может быть: ''И в ступке из яшмы я тушь разбавляю слезой.'' Или как-то вроде того…
3 ''багряный листок линяет от пролитых слёз'' или около того...
Эти три, момента чуть-чуть тормознули. Но вполне вероятно это жара и комары делают человека брюзгливым.
Like it!
спасибо за разъяснения, Александр Владимирович!
признаться, не очень поняла, почему предложение неправильное. по аналогии с прилагательным, которое может играть роль сказуемого как в краткой форме, так и в полной, например: Небо над головой (каково?) бездонное и глубокое. (ведь на вопрос "какое", "какой" - отвечает определение?). почему же полное причастие не может быть сказуемым? тем более, если полинялый, если я правильно Вас поняла, - прилагательное?
можно, конечно, взять Ваш, симпатичный, вариант: багряный листок уже полинял насквозь; но в нем смущают две вещи: сбой ритма и другая, - полинять - характеристика цвета, применимо ли здесь подобное усиление: насквозь?
Спасибо, Александр! Пробовал разные варианты. Один из них:
''Безотказно-пролазный везде и всегда человек.''
Буду ещё думать. Самому интересно.
Спасибо, Александр! Рад, что Вам понравилось.
У меня на международном!-:)))