Поющая кровь, С.Цвейг

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.11.2018, 15:54:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 138665

Струится мгла и в полусне

Мне слышится теченье

Журчащей крови - в тишине

Полуночное пенье:

 

«Что есть ты? Высохший росток

С горячею душою.

В земле кристальный мой исток,

Из тьмы пришла и мой чертог

Сольётся с темнотою.

 

По воле жизни я теку

Сквозь образы и время

Назад к родному роднику.
Мой долог путь. И начеку

Ты не осилишь бремя:

 

По каплям в тьму вольюсь опять,

Коснувшись лишь сосуда,

Чтоб каждый вздох твой дать, и взять,

Сон вечный приближать и знать,

Что жизнь - всего лишь ссуда.»

 

И крови звон, и звуков сонм

В пурпурной колыбели,

И в чёрных волнах тихий сон -

Тьма поглощает трели.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 138665 от 18.11.2018
0 | 2 | 983 | 15.12.2025. 09:23:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 19.11.2018, 18:36:38

Галина, интересные стихи,
сложный рисунок, который Вы точно воспроизвели.
сомнения вызывает словечко начеку, не очень лиричное, на мой взгляд, может поискать что-то нейтральное здесь? понятно, что места для маневра маловато с тройной рифмой, и все же?

Дата и время: 20.11.2018, 17:52:17

Спасибо, Алёна,
словечко "начеку" вписывается в смысл, но я согласна с Вами. Постараюсь, если смогу, найти замену.