Вы же пушкинист, знаток творчества Пушкина и его жизни, поэтому Ваш отклик для меня имеет большое значение.
Я продолжаю работать над этим стихотворением после публикации, уже кое-что подправила, и, видимо, ещё продолжу править. Наверное, есть поэтические преувеличения, но это же Пушкин, без восхищения я не могу о нём говорить.
Хотя мне один автор сообщил в письме о том, что читал какой-то "Дневник" Пушкина в переводе с французского языка с такими грязными откровениями, что образ поэта для него после этого померк насовсем. Я возразила ему, что, скорее всего, это фальшивка, просто кто-то на имени Пушкина делает деньги.
Александр, а Вы что-то знаете об этом "Дневнике" поэта на французском языке?
Симпатичный стих. Есть некоторые поэтические преувеличения, типа "пора роковая", "жизненные недуги"? , но в целом, показывая некоторые события из жизни поэта, автор восхищается Пушкиным, показывает, как два года михайловской ссылки закалили талант поэта. Успеха,
В американском как раз нечто среднее между Эй и Ей. Как мы обычно произносим. Вот лейка у нас как ЕЙ. А Блейк - всё же как ЭЙ-ЕЙ. Среднее. Потому нарочито менять написание, когда ещё с 19 века мы пишем везде Блейк - это новомодная манеры авторов Википедии, считающих себя большими грамотеями как в иностранных языках, так и в русском. На самом деле у них просто апломб и не знание истории литературы, музыки, живописи и т.д. А так же плохое знание даже русского языка. Но их статьи с ошибками и ляпами, и кривым стилем влияют на людей, к сожалению.
Ваши переводы
всегда погружают в другую реальность – и временную и пространственную, непривычную,
но интересную, чувствуется разница культур. Очень сдержанное проявление эмоций через
описание вечной природы, на фоне которой происходит смена событий в жизни
людей.
Стихи написаны
много веков назад, неужели китайские иероглифы не менялись с тех пор, и
современному переводчику не составляет труда их понять? Буду благодарна, если
Вы просветите меня. И ещё интересно, как создаются новые знаки для обозначения
новых явлений.
надо было л.г. еще после названия развернуться и кааак... убежать... :) а то, ишь, правила тут будут устанавливать... Все люди — сестры! %.)... спасибо, Нина, оч. понравилось, мастерски.
Александр, я поменял. Из уважения к Вам и всем сторонникам этого варианта. И ради мира на земле (или хотя бы на сайте)) . Спасибо за ссылочку. Она, кстати, ничего не доказывает, так как английское и американское произн. очевидно разные. И в американском просто "жирным по белому" слышно "Эй". С Блейком ещё ладно. А вот Каванахом/Кэванаком/Каваной/Кавано... можно вообще с ума сойти )) . Спасибо за Ваш интерес и неравнодушие!
В Португалии приходится работать за минимальную по стране зарплату до 66,5 лет - и женщинам, и мужчинам. А пенсия для таких, как мы, ведь в стаж нам засчитываются только годы работы в Португалии, совсем минимальная, как на неё платить кредит за квартиру, страховку жизни (обязательную), все коммунальные платежи - неизвестно. Так что, у нас, если и лучше, то ненамного...
Я ни на чём не настаиваю. Но это кажется только некоторым авторам из Википедии, что если стоит буква А в открытом слоге, то надо читать как ЭЙ. На самом деле произносится по-английский Blake как и по-русски Блейк примерно одинаково
Честность – не единственное
достоинство ЛГ, думаю, что её не
бытовуха испугала. Благодаря неимоверной проницательности она, услышав слова: «и
возражать не надо», поняла, что перед
ней тот ещё зануда ;)
Спасибо, Слава! Там на фотках грустная безымянная собачка. Леонардо - это мой замечательный, но, увы, потерянный пес. Кстати, подобранный несколько лет назад там же, неподалеку, во младенческом возрасте, вылеченный и взрощенный. А полгода спустя он потерялся, так уж вышло. Грущу до сих пор. Ну да, а последней каплей для этого стишка конечно стала та белая собачка.
Спасибо, Александр! На мой взгляд, Сильверстейн известен в нашей стране незаслуженно мало. И я уже сделал небольшой шажок к изданию полноценной книги: в понедельник пойдёт в печать ограниченным тиражом небольшая книжка на двух языках для моей внучки, приезжающей на днях в гости из Москвы.
К омментарии
Александр, благодарю за отклик.
Вы же пушкинист, знаток творчества Пушкина и его жизни, поэтому Ваш отклик для меня имеет большое значение.
Я продолжаю работать над этим стихотворением после публикации, уже кое-что подправила, и, видимо, ещё продолжу править. Наверное, есть поэтические преувеличения, но это же Пушкин, без восхищения я не могу о нём говорить.
Хотя мне один автор сообщил в письме о том, что читал какой-то "Дневник" Пушкина в переводе с французского языка с такими грязными откровениями, что образ поэта для него после этого померк насовсем. Я возразила ему, что, скорее всего, это фальшивка, просто кто-то на имени Пушкина делает деньги.
Александр, а Вы что-то знаете об этом "Дневнике" поэта на французском языке?
Симпатичный стих. Есть некоторые поэтические преувеличения, типа "пора роковая", "жизненные недуги"? , но в целом, показывая некоторые события из жизни поэта, автор восхищается Пушкиным, показывает, как два года михайловской ссылки закалили талант поэта.
Успеха,
Дюма-отец завещал мне закончить "Большой кулинарный словарь"...
В американском как раз нечто среднее между Эй и Ей. Как мы обычно произносим. Вот лейка у нас как ЕЙ. А Блейк - всё же как ЭЙ-ЕЙ. Среднее. Потому нарочито менять написание, когда ещё с 19 века мы пишем везде Блейк - это новомодная манеры авторов Википедии, считающих себя большими грамотеями как в иностранных языках, так и в русском. На самом деле у них просто апломб и не знание истории литературы, музыки, живописи и т.д. А так же плохое знание даже русского языка. Но их статьи с ошибками и ляпами, и кривым стилем влияют на людей, к сожалению.
Снова гастрономия, как у Сан Джиминьяно:)
Свинья (винить не будем Даля) -
Глуха, увы, к людской морали...
Вячеслав, здоровый смех в наше время дефицит! Спасибо!
надежда умирает последней ;) в каждом правиле есть исключения,
но не в этом случае.
Спасибо, Алёна!
Алёна,
Ваши переводы всегда погружают в другую реальность – и временную и пространственную, непривычную, но интересную, чувствуется разница культур. Очень сдержанное проявление эмоций через описание вечной природы, на фоне которой происходит смена событий в жизни людей.
Стихи написаны много веков назад, неужели китайские иероглифы не менялись с тех пор, и современному переводчику не составляет труда их понять? Буду благодарна, если Вы просветите меня. И ещё интересно, как создаются новые знаки для обозначения новых явлений.
Спасибо!
Алена, благодарю за интерес, понимание, отклик! :)
Вот! Тот самый один вариант,
который лучше другого... ))
О, кровожадный, злобный Даль!
Тебе и фермера не жаль! :-)
Игорь,
впечатляет, однако!
особенно то, что - в рифму,
ну и концовочка - шикарная...
:)
надо было л.г. еще после названия развернуться и кааак...
убежать... :) а то, ишь, правила тут будут устанавливать...
Все люди — сестры!
%.)...
спасибо, Нина, оч. понравилось, мастерски.
А кто вернулся-то, друзья?! Не могу догадаться! Колитесь. )) Уже столько вариантов перебрал, и... один лучше другого )) А?
Александр, я поменял.
Из уважения к Вам и всем сторонникам этого варианта. И ради мира на земле (или хотя бы на сайте)) .
Спасибо за ссылочку. Она, кстати, ничего не доказывает, так как английское и американское произн. очевидно разные. И в американском просто "жирным по белому" слышно "Эй".
С Блейком ещё ладно. А вот Каванахом/Кэванаком/Каваной/Кавано... можно вообще с ума сойти )) .
Спасибо за Ваш интерес и неравнодушие!
В Португалии приходится работать за минимальную по стране зарплату до 66,5 лет - и женщинам, и мужчинам. А пенсия для таких, как мы, ведь в стаж нам засчитываются только годы работы в Португалии, совсем минимальная, как на неё платить кредит за квартиру, страховку жизни (обязательную), все коммунальные платежи - неизвестно. Так что, у нас, если и лучше, то ненамного...
Я ни на чём не настаиваю. Но это кажется только некоторым авторам из Википедии, что если стоит буква А в открытом слоге, то надо читать как ЭЙ.
На самом деле произносится по-английский Blake как и по-русски Блейк примерно одинаково
https://ru.forvo.com/word/william_blake/#en
и Вам всего доброго
Аркадий,
Честность – не единственное достоинство ЛГ, думаю, что её не бытовуха испугала. Благодаря неимоверной проницательности она, услышав слова: «и возражать не надо», поняла, что перед ней тот ещё зануда ;)
Спасибо!
Тысячи лет ничего не меняется. Женщине не угодишь! Просишь сделать обычные вещи, а в ответ… Ваша лирическая героиня – честная! Она до свадьбы…
Спасибо, Нина!
Спасибо, Серёжа!
Я старался... ))
Ох, спасибо, Слава, повеселил! ))
А то я что-то совсем распечалился с этими собаками...)
Спасибо, Слава!
Там на фотках грустная безымянная собачка.
Леонардо - это мой замечательный, но, увы, потерянный пес. Кстати, подобранный несколько лет назад там же, неподалеку, во младенческом возрасте, вылеченный и взрощенный. А полгода спустя он потерялся, так уж вышло. Грущу до сих пор. Ну да, а последней каплей для этого стишка конечно стала та белая собачка.
Не тот ли это печальный дружок с виноватыми глазами на твоём ФБ,
отбрасывающий красивую длинную тень на брусчатке?
Хорошие стихи, Серёжа!
Такие версии Глеб, как ваша очень нужны нынешнему
режиму. Не удивлюсь если скоро появятся материалы
об убийстве Цветаевой и отравлении Пастернака.
- да уж... судьба индейка, а жизь - копейка... :о( - впрочем, теперь нас и её лишили практически...
Спасибо, Александр Владимирович.
Спасибо, Александр! На мой взгляд, Сильверстейн известен в нашей стране незаслуженно мало. И я уже сделал небольшой шажок к изданию полноценной книги: в понедельник пойдёт в печать ограниченным тиражом небольшая книжка на двух языках для моей внучки, приезжающей на днях в гости из Москвы.
Спасибо, Аркадий!
Вы правы. На фотографиях Шел выглядит довольно мрачно.
В:-}Л