Юлиан Тувим. Словишень.

Юлиан Тувим. Словишень.

 

В белодревье солнце яснодневно,

Мёд златится беложаром жизни,

Пчельны словно пасеки деревья,

Сквозь листву краснеет гроздь словишни.

 

А лишь серпец в наблочи повиснет,

В темнотени только недоспевы,

В белодревье цвиркны и сребристы

Сладослов словишенских посевы.

 

Tuwim Julian - Słowisień

 

 

 

W białodrzewiu jaśnie dzni słoneczko,

Miodzie złoci białopałem żyśnie,

Drzewia pełni pszczelą i pasieczną,

A przez liście kraśnie pęk słowiśnie.

 

A gdy sierpiec na nabłoczu łyście,

W cieniem ciemnie jeno niedośpiewy:

W białodrzewiu ćwirnie i srebliście

Słodzik słowi słowisieńskie ciewy.

Воистину цвиркно и сребристо.
Лично я бы не удержался и сделал еще один перевод - уже менее точный, но уже со своими эквивалентами для окказиональных слов. (Я довольно часто делаю по два перевода: приближённый к оригиналу и более свободный, но в том же стиле.) Может, попробуете?

Я поискал в сети комментариев к этому опыту Тувима. Их много,  и есть толкования смысловые. Однако звучание у него общеславянское, и что-то знающему языки померещится. Думаю, прямой смысловой вариант уничтожит этот привлекательный абсурдизм. Однако другие варианты этих "лепиц" возможны.