
Юлиан Тувим. Словишень.
В белодревье солнце яснодневно,
Мёд златится беложаром жизни,
Пчельны словно пасеки деревья,
Сквозь листву краснеет гроздь словишни.
А лишь серпец в наблочи повиснет,
В темнотени только недоспевы,
В белодревье цвиркны и сребристы
Сладослов словишенских посевы.
Tuwim Julian - Słowisień
W białodrzewiu jaśnie dzni słoneczko,
Miodzie złoci białopałem żyśnie,
Drzewia pełni pszczelą i pasieczną,
A przez liście kraśnie pęk słowiśnie.
A gdy sierpiec na nabłoczu łyście,
W cieniem ciemnie jeno niedośpiewy:
W białodrzewiu ćwirnie i srebliście
Słodzik słowi słowisieńskie ciewy.
Я поискал в сети комментариев к этому опыту Тувима. Их много, и есть толкования смысловые. Однако звучание у него общеславянское, и что-то знающему языки померещится. Думаю, прямой смысловой вариант уничтожит этот привлекательный абсурдизм. Однако другие варианты этих "лепиц" возможны.