Дата: 03-12-2018 | 00:45:39
Юлиан Тувим. Словишень.
В белодревье солнце яснодневно,
Мёд златится беложаром жизни,
Пчельны словно пасеки деревья,
Сквозь листву краснеет гроздь словишни.
А лишь серпец в наблочи повиснет,
В темнотени только недоспевы,
В белодревье цвиркны и сребристы
Сладослов словишенских посевы.
Tuwim Julian - Słowisień
W białodrzewiu jaśnie dzni słoneczko,
Miodzie złoci białopałem żyśnie,
Drzewia pełni pszczelą i pasieczną,
A przez liście kraśnie pęk słowiśnie.
A gdy sierpiec na nabłoczu łyście,
W cieniem ciemnie jeno niedośpiewy:
W białodrzewiu ćwirnie i srebliście
Słodzik słowi słowisieńskie ciewy.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 139101 от 03.12.2018
3 | 2 | 951 | 21.11.2024. 11:52:18
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Александр Владимирович Флоря", "Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Юлиан Тувим. Словишень. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 04-12-2018 | 19:38:49
Я поискал в сети комментариев к этому опыту Тувима. Их много, и есть толкования смысловые. Однако звучание у него общеславянское, и что-то знающему языки померещится. Думаю, прямой смысловой вариант уничтожит этот привлекательный абсурдизм. Однако другие варианты этих "лепиц" возможны.
Тема: Re: Юлиан Тувим. Словишень. Лев Бондаревский
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-12-2018 | 18:55:02