К омментарии

Дата и время: 10.12.2018, 14:22:08

Жжём глаголами сердца
ради красного словца
:)

Дата и время: 10.12.2018, 13:48:35

Саша, всё так и есть. Только насчёт провидцев не согласен. Есть у хорошего поэта таки предвидение какое-никакое...

Крестить зевок – пустое дело
Но откреститься от стихов
(как их писать не надоело!)
трудней, чем от своих грехов.

:))

Дата и время: 10.12.2018, 12:10:21

Здорово!  Хотя и не понять о чём. И очень на снегопад похоже  - смотришь (читаешь)  и завораживаешься...)

СпасиБо, Александр!
Здоровья, Творчества и исполнения всех желаний!
с БУ,
сш

Дата и время: 10.12.2018, 03:17:19

Спасибо, Владимир Михайлович. Интересную картину Вы создали вокруг вашего перевода ''66-го'' (я знаком с предыдущим венком и комментариями, поэтому уже знаю, что означает название.) Только это не пузырь. Это – полотно. Есть что рассматривать и о чём думать.

Удачи и сил Вам.

С уважением,

Аркадий.

А я не разглядела...
Ай-яй-яй...
А.М.

Спасибо, Ася Михайловна. Исправил. Извините. Это я так неудачно пытался шутить.

Очень хороши для сопоставления эти два стихотворения, стоящие рядом, но между которыми, кажется, целая вечность.

В первом -  порыв, нетерпение, избыток жизненных сил. Кажется, вот-вот полетит этот новоявленный Икар. Во втором - уже потери, заботы, желание "живого тепла". Душевный неуют.

Почти каждый думающий и чувствующий человек ощутил или ощущает эти издержки жизни на себе.

Хороши последние две строфы по ёмкости и цельности самовыражения. Одна будто спорит с другой, а побеждает всё-таки вторая с её "заповедным местом", где "тебя ещё помнят и ждут". Непременно, без сомнений. Если и не люди, то всё живое, к чему успел прикипеть душой. Не хочу верить в обратное. Всегда есть вера, и всегда остаётся надежда. Берегите себя и свой позитивный душевный настрой. Ведь что-то есть в этом мире, не познаваемое разумом. Сами же говорили: "Какая-то телепатия".

С теплом и расположением. Вера.

Дата и время: 10.12.2018, 00:50:40

Какое стремительное стихотворение, Константин! Какой неудержимый порыв детской души!

Наконец-то я увидела Ваше васильковое поле и мальчишку, в распахнутой рубашке, с колоском в губах, мчащегося напрямик через это поле к своему счастью! А живописно-то как - так и просится на полотно!

Тогда наше детское счастье казалось "так близко, так возможно". Кто, как и почему подрезал нам  крылья?

Представьте: расплакалась над чтением Вашего стихотворения. Такое у меня редко бывает, если уж очень заденет.

Иногда, правда, плачу, читая Г. Русакова, Ю. Казарина. Да- да, того самого Казарина, который, кажется, обидел Вашего друга, Владислава Пенькова, лишив его стихи индивидуальности, и которого одна из Ваших редакторов назвала функционером от литературы. Он заведует отделом поэзии в журнале "Урал", доктор филологических наук, писатель , литературовед, критик. И, конечно, не функционер, если знать его не официально, а изнутри.

А почему так получилось с Владиславом, я могу только предполагать. Но об этом надо писать лично.

Как-нибудь расскажу Вам о Казарине, который мне тоже дорог.

А пока спокойного Вам отдыха и хорошего настроения!  Не торопитесь мне отвечать, больше отдыхайте. Я Вас слышу, даже когда Вы молчите. Вера.

Аркадий, я оставляла отзыв, но он исчез.
Мне понравилось стихотворение, но из названия выпало слово "много".
А.М.

Нина, очень рад, что вам понравилось! Спасибо за отзыв.





Глеб, я рад что стихотворение пришлось Вам по душе. Спасибо за то, что откликнулись.





Дата и время: 09.12.2018, 22:12:40

Довольно точно передан стиль Сервиса, хотя сам оригинал не вызывает восхищения. Тяжеловато-медлительный стих. Хотя Сервис использует не часто употребимые слова, что придаёт определённый шик стихотворению:)  По  переводу:

зачем использовать слово гротеск, если нет его в оригинале? там просто и хорошая аллитерация 
confoundedly curvacious - чертовски соблазнительно пышные

над этим образом лучше подумать

Я ж... не очень здорово звучит. Может, поставить просто тире.

Благодарю за внимание, Александр!

Не буду описывать, в чём прелесть национального русского блюда...

Совсем не отлично, Бр.Набор рифм оригинала с примерно похоже звучащими русскими словами. Винегрет получился. Увы:(

plot имеет несколько значений, как и большинство английских слов. Надо смотреть в контекст и разбираться в поэте. В данном случае - это козни.

Одна беда сменяется другой…

Неужто беды вечны, как прибой?

Дата и время: 09.12.2018, 20:27:46

Прекрасное стихотворение! Прекрасный перевод! Как же свойственно людям прятать свою трепетную любовь за многословной ироничностью!

Спасибо, Нина!

P.S. В который раз возвращаюсь к Вашему ''Заблудившемуся''. Джек Лондон ''мой'' писатель. До сих пор (с детства) его книги всегда рядом. Не думал, что в стихах можно передать подобные ощущения. Роберт Сервис и Вы убедили меня в обратном.

И за это – отдельное спасибо!

Принимается... Забудем...
И... будем!!!

Сергей, Ваш Гипербегемотоброд дорогого стоит! Шедевр!

Спасибо!!!

С уважением,

Аркадий.


Иван Михайлович, извините, но Вы так смачно написали ку-ри-ца, что вспомнился анекдот:

Обкуренный посетитель ресторана официанту:

- Это курица?

- Это естся!

: ))


Спасибо, Алёна.

 

В пещере каменной нашли цистерну водки,
И мамонт жаренный лежал на сковородке.
Эх, мало водки, мало водки, мало!
И закуски, братцы, тоже мало. (С)

: ))

Спасибо, Нина! Рад, что Вам понравились дополнения к рецепту. Думал добавить бочонок хренового мёда, но испугался гнева пасечников и не стал смешивать ингредиенты.

Ох, инегрите, ТАКипрёть,  ТАКипрёть...
С почтеньем по прочтенью,  ТАК (Татьяна Аркадьевна Кувшиновская)))

Спасибо, Александр.

 

 - Гиппопотама не виню

за то, что он в моём меню, -

сказал, облизывая зев,

изрядно располневший лев.

Ни в один не лезет рот
Гипербегемотоброд!
:)
Да, такое произведение кулинарного искусства осилят только Гаргантюа и Пантагрюэль! 
Повеселили, Аркадий. СпасиБо!
с БУ,
сш

Не, ну, Вася, улыбнись и забудем!-:)))

Наверное, несколько фривольные "ножки" надо, всё-таки, переделать в "ноги"... Всего-то и делов: "немножко" заменить на "немного"

- нормально, Григорий!.. :о))

Извини, Петя, бес попутал!-:)))