Спасибо,
Владимир Михайлович. Интересную картину Вы создали вокруг вашего перевода
''66-го'' (я знаком с предыдущим венком и комментариями, поэтому уже знаю, что
означает название.) Только это не пузырь. Это – полотно. Есть что рассматривать
и о чём думать.
Очень хороши
для сопоставления эти два стихотворения, стоящие рядом, но между которыми,
кажется, целая вечность.
В первом - порыв, нетерпение, избыток жизненных сил.
Кажется, вот-вот полетит этот новоявленный Икар. Во втором - уже потери,
заботы, желание "живого тепла". Душевный неуют.
Почти каждый
думающий и чувствующий человек ощутил или ощущает эти издержки жизни на себе.
Хороши
последние две строфы по ёмкости и цельности самовыражения. Одна будто спорит с
другой, а побеждает всё-таки вторая с её "заповедным местом", где "тебя
ещё помнят и ждут". Непременно, без сомнений. Если и не люди, то всё
живое, к чему успел прикипеть душой. Не хочу верить в обратное. Всегда есть вера,
и всегда остаётся надежда. Берегите себя и свой позитивный душевный настрой.
Ведь что-то есть в этом мире, не познаваемое разумом. Сами же говорили:
"Какая-то телепатия".
Какое
стремительное стихотворение, Константин! Какой неудержимый порыв детской души!
Наконец-то я
увидела Ваше васильковое поле и мальчишку, в распахнутой рубашке, с колоском в губах, мчащегося напрямик через это поле к своему счастью! А живописно-то как -
так и просится на полотно!
Тогда наше
детское счастье казалось "так близко, так возможно". Кто, как и
почему подрезал нам крылья?
Представьте:
расплакалась над чтением Вашего стихотворения. Такое у меня редко бывает, если
уж очень заденет.
Иногда,
правда, плачу, читая Г. Русакова, Ю. Казарина. Да- да, того самого Казарина,
который, кажется, обидел Вашего друга, Владислава Пенькова, лишив его стихи
индивидуальности, и которого одна из Ваших редакторов назвала функционером от
литературы. Он заведует отделом поэзии в журнале "Урал", доктор
филологических наук, писатель , литературовед, критик. И, конечно, не
функционер, если знать его не официально, а изнутри.
А почему так
получилось с Владиславом, я могу только предполагать. Но об этом надо писать
лично.
Как-нибудь
расскажу Вам о Казарине, который мне тоже дорог.
А пока
спокойного Вам отдыха и хорошего настроения!
Не торопитесь мне отвечать, больше отдыхайте. Я Вас слышу, даже когда Вы
молчите. Вера.
Довольно точно передан стиль Сервиса, хотя сам оригинал не вызывает восхищения. Тяжеловато-медлительный стих. Хотя Сервис использует не часто употребимые слова, что придаёт определённый шик стихотворению:) По переводу:
зачем использовать слово гротеск, если нет его в оригинале? там просто и хорошая аллитерация confoundedly curvacious - чертовски соблазнительно пышные
над этим образом лучше подумать Я ж... не очень здорово звучит. Может, поставить просто тире.
Прекрасное
стихотворение! Прекрасный перевод! Как же свойственно людям прятать свою
трепетную любовь за многословной ироничностью!
Спасибо, Нина!
P.S. В который раз
возвращаюсь к Вашему ''Заблудившемуся''. Джек Лондон ''мой'' писатель. До сих
пор (с детства) его книги всегда рядом. Не думал, что в стихах можно передать подобные
ощущения. Роберт Сервис и Вы убедили меня в обратном.
Спасибо, Нина! Рад, что Вам понравились дополнения к рецепту. Думал
добавить бочонок хренового мёда, но испугался гнева пасечников и не стал
смешивать ингредиенты.
Ни в один не лезет рот Гипербегемотоброд! :) Да, такое произведение кулинарного искусства осилят только Гаргантюа и Пантагрюэль! Повеселили, Аркадий. СпасиБо! с БУ, сш
К омментарии
Жжём глаголами сердца
ради красного словца
:)
Саша, всё так и есть. Только насчёт провидцев не согласен. Есть у хорошего поэта таки предвидение какое-никакое...
:))
Здорово! Хотя и не понять о чём. И очень на снегопад похоже - смотришь (читаешь) и завораживаешься...)
СпасиБо, Александр!
Здоровья, Творчества и исполнения всех желаний!
с БУ,
сш
Спасибо, Владимир Михайлович. Интересную картину Вы создали вокруг вашего перевода ''66-го'' (я знаком с предыдущим венком и комментариями, поэтому уже знаю, что означает название.) Только это не пузырь. Это – полотно. Есть что рассматривать и о чём думать.
Удачи и сил Вам.
С уважением,
Аркадий.
А я не разглядела...
Ай-яй-яй...
А.М.
Спасибо, Ася Михайловна. Исправил. Извините. Это я так неудачно пытался шутить.
Очень хороши для сопоставления эти два стихотворения, стоящие рядом, но между которыми, кажется, целая вечность.
В первом - порыв, нетерпение, избыток жизненных сил. Кажется, вот-вот полетит этот новоявленный Икар. Во втором - уже потери, заботы, желание "живого тепла". Душевный неуют.
Почти каждый думающий и чувствующий человек ощутил или ощущает эти издержки жизни на себе.
Хороши последние две строфы по ёмкости и цельности самовыражения. Одна будто спорит с другой, а побеждает всё-таки вторая с её "заповедным местом", где "тебя ещё помнят и ждут". Непременно, без сомнений. Если и не люди, то всё живое, к чему успел прикипеть душой. Не хочу верить в обратное. Всегда есть вера, и всегда остаётся надежда. Берегите себя и свой позитивный душевный настрой. Ведь что-то есть в этом мире, не познаваемое разумом. Сами же говорили: "Какая-то телепатия".
С теплом и расположением. Вера.
Какое стремительное стихотворение, Константин! Какой неудержимый порыв детской души!
Наконец-то я увидела Ваше васильковое поле и мальчишку, в распахнутой рубашке, с колоском в губах, мчащегося напрямик через это поле к своему счастью! А живописно-то как - так и просится на полотно!
Тогда наше детское счастье казалось "так близко, так возможно". Кто, как и почему подрезал нам крылья?
Представьте: расплакалась над чтением Вашего стихотворения. Такое у меня редко бывает, если уж очень заденет.
Иногда, правда, плачу, читая Г. Русакова, Ю. Казарина. Да- да, того самого Казарина, который, кажется, обидел Вашего друга, Владислава Пенькова, лишив его стихи индивидуальности, и которого одна из Ваших редакторов назвала функционером от литературы. Он заведует отделом поэзии в журнале "Урал", доктор филологических наук, писатель , литературовед, критик. И, конечно, не функционер, если знать его не официально, а изнутри.
А почему так получилось с Владиславом, я могу только предполагать. Но об этом надо писать лично.
Как-нибудь расскажу Вам о Казарине, который мне тоже дорог.
А пока спокойного Вам отдыха и хорошего настроения! Не торопитесь мне отвечать, больше отдыхайте. Я Вас слышу, даже когда Вы молчите. Вера.
Аркадий, я оставляла отзыв, но он исчез.
Мне понравилось стихотворение, но из названия выпало слово "много".
А.М.
Нина, очень рад, что вам понравилось! Спасибо за отзыв.
Глеб, я рад что стихотворение пришлось Вам по душе. Спасибо за то, что откликнулись.
Довольно точно передан стиль Сервиса, хотя сам оригинал не вызывает восхищения. Тяжеловато-медлительный стих. Хотя Сервис использует не часто употребимые слова, что придаёт определённый шик стихотворению:) По переводу:
зачем использовать слово гротеск, если нет его в оригинале? там просто и хорошая аллитерация
confoundedly curvacious - чертовски соблазнительно пышные
над этим образом лучше подумать
Я ж... не очень здорово звучит. Может, поставить просто тире.
Благодарю за внимание, Александр!
Не буду описывать, в чём прелесть национального русского блюда...
Совсем не отлично, Бр.Набор рифм оригинала с примерно похоже звучащими русскими словами. Винегрет получился. Увы:(
plot имеет несколько значений, как и большинство английских слов. Надо смотреть в контекст и разбираться в поэте. В данном случае - это козни.
Одна беда сменяется другой…
Неужто беды вечны, как прибой?
Прекрасное стихотворение! Прекрасный перевод! Как же свойственно людям прятать свою трепетную любовь за многословной ироничностью!
Спасибо, Нина!
P.S. В который раз возвращаюсь к Вашему ''Заблудившемуся''. Джек Лондон ''мой'' писатель. До сих пор (с детства) его книги всегда рядом. Не думал, что в стихах можно передать подобные ощущения. Роберт Сервис и Вы убедили меня в обратном.
И за это – отдельное спасибо!
Принимается... Забудем...
И... будем!!!
Сергей, Ваш Гипербегемотоброд дорогого стоит! Шедевр!
Спасибо!!!
С уважением,
Аркадий.
Иван Михайлович, извините, но Вы так смачно написали ку-ри-ца, что вспомнился анекдот:
Обкуренный посетитель ресторана официанту:
- Это курица?
- Это естся!
: ))
Спасибо, Алёна.
В пещере каменной нашли цистерну водки,
И мамонт жаренный лежал на сковородке.
Эх, мало водки, мало водки, мало!
И закуски, братцы, тоже мало. (С)
: ))
Спасибо, Нина! Рад, что Вам понравились дополнения к рецепту. Думал добавить бочонок хренового мёда, но испугался гнева пасечников и не стал смешивать ингредиенты.
Ох, инегрите, ТАКипрёть, ТАКипрёть...
С почтеньем по прочтенью, ТАК (Татьяна Аркадьевна Кувшиновская)))
Спасибо, Александр.
- Гиппопотама не виню
за то, что он в моём меню, -
сказал, облизывая зев,
изрядно располневший лев.
Ни в один не лезет рот
Гипербегемотоброд!
:)
Да, такое произведение кулинарного искусства осилят только Гаргантюа и Пантагрюэль!
Повеселили, Аркадий. СпасиБо!
с БУ,
сш
Не, ну, Вася, улыбнись и забудем!-:)))
Наверное, несколько фривольные "ножки" надо, всё-таки, переделать в "ноги"... Всего-то и делов: "немножко" заменить на "немного"
- нормально, Григорий!.. :о))
Извини, Петя, бес попутал!-:)))