Прекрасный вариант! Но в последних строках - замечательный образчик иронии XXI века... В стиле камеди-клаб. Ближе к оригиналу было бы: Но если наплюешь на это... И далее по тексту
Ты ждешь кусочка славы личной? Похож он на цветок тепличный: Ты окружи его заботой, Он слаб и хил, он любит воду, Тепло, прополку, удобренья И тихое благоговенье. Но если ты забьешь на это, Уже не жди венца поэта. %.)...
ну, что поделаешь, это наша история. но ваще-то, Иван Михалыч, это у Шаламова и Солженицина (и у "Тату", и у Гарика Сукачева, и у Долиной, и у "Лесоповала", и в фильмах, и в книгах), а у Булгакова все же другой контекст, кмк.
Барбаре Полонской. Я не написала сразу, потому что тема сложная. Но, продолжая думать об этом, все же хочу сказать: да, акцент не на положении ткачих, но шире, чем о красоте своего. По-моему, это о свободе - человеческой и творческой, о том, что великое и живое искусство рождается по движению души.
Алена, мне кажется, что ничего кроме иронии в тексте и не звучит. Ну, разве что не хватает смайлика ;-) Но это уже изобретение нашей эпохи, вроде смеха за кадром в комедийных сериалах...
возможно, Вы правы, Валентин. только, трудно представить, что человек отказавшийся от литературной премии будет говорить о славе чуть больше, чем с иронией. но Вы переводчик, Вам виднее, конечно. :)
Сергей, насчёт мифа о Клеопатре мне рассказывать не надо. Это пишут в примечаниях:) Если только для других читателей. Но мне прискорбно слышать от Вас, всегда стремившегося к точности в переводе, слышать, детали не важны. Это на Вас снова флористика, видимо, действует, цветочная аллергия:) У Геррика детали важны, ибо тогда это уже не совсем Геррик. Жаль, что последние геррики у Вас не такие добротные и поэтичные, как те, что в книге нашей. Я даже свои переводы не ставил некоторые (у нас были переводы одних и тех же стихов, помните), потому что Ваши мне показались интереснее. Тогда мы переводили, спорили, учились, старались сделать переводы лучше. А ныне только апломб у наших "переводчиков". Масса неточностей, ляпов, вольностей. Ничего не правят, считают свои опусы - верхом совершенства. Жаль. Теперь ничего не сделать в Наследниках. Витковский на Веке продолжает свою большую работу. Вот Сервиса издали. 10 лет работы. 500 стр. в книге. Мы тоже раньше работали, а сейчас одни выёживания в рубрике. Ничего интересного нет.
Если без шуток, то жемчужину нельзя выпить – только проглотить. Или её сначала надо растворить, как это сделала Клеопатра... Но тогда об этом надо сказать в предыдущих строках. с БУ, сш
Спасибо, Алена, за комментарий. Очень рад, что Вы разглядели эту дополнительную метафору, которой в оригинале, все-таки, нет. У Маши Калеко слава сравнивается с оранжерейными растениями вообще. И если её не пестовать долго и трудно, то она зачахнет не расцветая. С уважением Валентин
Недавно была там... дважды, в разных местах... из первого вышла совершенно больная. Неделю не могу закончить текст об этом, просто, чтобы немного ослабить хватку в мозгу. Все как-то не так. У Вас получилось, по-моему. И, судя по всему, здесь - больше опыта, чем у меня.
Я очень рада, Александр Владимирович, что Вас устраивают все Ваши здешние переводы. Такая удивительная требовательность к себе :). А меня вот ПОЧЕМУ-ТО не все Ваши переводы устраивают, да и не только меня, судя по тому, что не все отзывы на них - хвалебные.
Вообще, создаётся впечатление, что Вы как критик намного опережаете переводчика. Но Вы пришли сюда прежде всего как переводчик, а не как критик, редактор или корректор. Хотелось бы, чтобы качество Ваших переводов улучшилось, особенно последних, которые, прямо скажем, оставляют желать лучшего.
Вы вот любите критиковать других, в т. ч. по-мелкому, а между тем сами, бывает, допускаете в переводах серьёзные просчёты: так, в своём переводе "Слуцких ткачих" Богдановича в половине катренов сбили ритм. Коллеги указали Вам на это, но безрезультатно. Правильно: зачем слушать простых, неостепенённых переводчиков при Ваших-то регалиях? :))
Или Ваше "замечательное" переложение "Валтасара" Гейне. Александр Лукьянов сделал много замечаний: может, даже лишку, но он во многом прав. Здесь дело даже не только в Вашей вольности как таковой. А есть такое переводческое правило: не надо бежать впереди автора оригинала, не надо высказывать напрямую своей оценки, если сам автор её не высказал. А Вы употребили слишком много оценочных слов, эпитетов, которые здесь не требуются. Да и стилистика не везде выдержана. Вы написали многословное оправдание, но оно малоубедительно.
Хочу вспомнить Ваши переводы "Сонета" Теннисона и "Тигра" Блейка. Вы не вняли моим замечаниям: действительно, кто я такая, чтобы их высказывать? Даже то, что у Вас в "Тигре" на целый катрен получилось больше - это ничего? Это мелочь? Не говоря о том, что у тигра (тем более, у блейковского Тигра) - не лицо, а МОРДА; он - огромный, свирепый хищник. А "ужаснолицым" можно назвать, скорее, какого-нибудь Злого гения, Гения смерти, беса, наконец. Если судить объективно, этот Ваш перевод вряд ли можно назвать удачным. То же самое относится к переводу "Сонета" Теннисона: этот сонет - один из его самых высоких сонетов, а Вы его прямо прибили к земле, тем самым не выполнив замысла автора.
Или Ваша версия "Вечернего звона" Мура. Вот её начальные строки:
Вечерний звон, вечерний звон...
О, как былым я умилён!
Не хочу никого обижать, но по прочтении этих строк дальше можно не читать...Тем более, что в оригинале -
Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он.
Как говорится, "почувствуйте разницу"...
Ещё никак не могу понять, зачем Вы сделали перевод баллады Стивенсона (в Вашей версии - "Вересковый эль"). Или считаете, что у Маршака получилось хуже?:) А Вы там поставили себе ещё какую-то сверхзадачу: отразить разные стихии. Спрашивается: зачем ставить сверхзадачи, если не выполнена основная задача? Или (это касается других переводов) использовать, например, внутреннюю рифму, если её нет в оригинале, или понятия веры, надежды, любви (сами по себе прекрасные), если они не отражены в оригинале? Судя по всему, любите экспериментировать. Но разве книги по художественному переводу (Вы их много прочли, наверное) поощряют такие эксперименты, отсебятину, простите?
Конечно, у Вас есть и хорошие переводы. Но хотелось бы, чтобы Вы не только критиковали других, но и уважали встречную критику. Тем более, что с Вас как с переводчика спрос больше.
К омментарии
- все практически... :о))
- его персонажи тоже примерным поведением не отличались... :о))
Прекрасный вариант! Но в последних строках - замечательный образчик иронии XXI века... В стиле камеди-клаб.
Ближе к оригиналу было бы:
Но если наплюешь на это... И далее по тексту
Серёжа, а можно мне свои пять копеек? Уж больно больная старческая тема...
Девица скажет "нет" сто раз,
Что значит "Да, но не сейчас..."
Т.И.
ну вот не хватило ;)
Ты ждешь кусочка славы личной?
Похож он на цветок тепличный:
Ты окружи его заботой,
Он слаб и хил, он любит воду,
Тепло, прополку, удобренья
И тихое благоговенье.
Но если ты забьешь на это,
Уже не жди венца поэта.
%.)...
ну, что поделаешь, это наша история.
но ваще-то, Иван Михалыч, это у Шаламова и Солженицина (и у "Тату", и у Гарика Сукачева, и у Долиной, и у "Лесоповала", и в фильмах, и в книгах), а у Булгакова все же другой контекст, кмк.
- а я бы так не сказал... :о)) - но вот поэты-пародисты - это те же переводчики...
- оно хоть так... а по-нынешнему это называется "раскрутка"... :о)) - ушлый "айзеншпис" прославит любую бездарь...
- ваще-то, Алён, это давняя воровская (тюремная) концепция поведения...
Барбаре Полонской. Я не написала сразу, потому что тема сложная. Но, продолжая думать об этом, все же хочу сказать: да, акцент не на положении ткачих, но шире, чем о красоте своего. По-моему, это о свободе - человеческой и творческой, о том, что великое и живое искусство рождается по движению души.
Алена, мне кажется, что ничего кроме иронии в тексте и не звучит. Ну, разве что не хватает смайлика ;-)
Но это уже изобретение нашей эпохи, вроде смеха за кадром в комедийных сериалах...
Там жили поэты, и каждый встречал
Другого надменной улыбкой.
Переводчики - те же поэты. Вернее - те еще поэты :)
возможно, Вы правы, Валентин.
только, трудно представить, что человек отказавшийся от литературной премии будет говорить о славе чуть больше, чем с иронией.
но Вы переводчик, Вам виднее, конечно.
:)
ничего себе правила...
вот это характер, вот это по-русски, как это у Булгакова: Никогда ничего не просите...
:)
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Сергей, насчёт мифа о Клеопатре мне рассказывать не надо. Это пишут в примечаниях:) Если только для других читателей. Но мне прискорбно слышать от Вас, всегда стремившегося к точности в переводе, слышать, детали не важны. Это на Вас снова флористика, видимо, действует, цветочная аллергия:) У Геррика детали важны, ибо тогда это уже не совсем Геррик.
Жаль, что последние геррики у Вас не такие добротные и поэтичные, как те, что в книге нашей. Я даже свои переводы не ставил некоторые (у нас были переводы одних и тех же стихов, помните), потому что Ваши мне показались интереснее. Тогда мы переводили, спорили, учились, старались сделать переводы лучше. А ныне только апломб у наших "переводчиков". Масса неточностей, ляпов, вольностей. Ничего не правят, считают свои опусы - верхом совершенства. Жаль. Теперь ничего не сделать в Наследниках. Витковский на Веке продолжает свою большую работу. Вот Сервиса издали. 10 лет работы. 500 стр. в книге. Мы тоже раньше работали, а сейчас одни выёживания в рубрике. Ничего интересного нет.
Теперь понятнее стало.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Если без шуток, то жемчужину нельзя выпить – только проглотить. Или её сначала надо растворить, как это сделала Клеопатра... Но тогда об этом надо сказать в предыдущих строках.
с БУ,
сш
Сергей, всё верно: опечатки исправил.
Благодарю за внимательное прочтение и помощь.
Всего Вам доброго.
Спасибо, Алена, за комментарий. Очень рад, что Вы разглядели эту дополнительную метафору, которой в оригинале, все-таки, нет. У Маши Калеко слава сравнивается с оранжерейными растениями вообще. И если её не пестовать долго и трудно, то она зачахнет не расцветая.
С уважением
Валентин
Комментарий удален
Недавно была там... дважды, в разных местах... из первого вышла совершенно больная. Неделю не могу закончить текст об этом, просто, чтобы немного ослабить хватку в мозгу. Все как-то не так. У Вас получилось, по-моему. И, судя по всему, здесь - больше опыта, чем у меня.
Я очень рада, Александр Владимирович, что Вас устраивают все Ваши здешние переводы. Такая удивительная требовательность к себе :). А меня вот ПОЧЕМУ-ТО не все Ваши переводы устраивают, да и не только меня, судя по тому, что не все отзывы на них - хвалебные.
Вообще, создаётся впечатление, что Вы как критик намного опережаете переводчика. Но Вы пришли сюда прежде всего как переводчик, а не как критик, редактор или корректор. Хотелось бы, чтобы качество Ваших переводов улучшилось, особенно последних, которые, прямо скажем, оставляют желать лучшего.
Вы вот любите критиковать других, в т. ч. по-мелкому, а между тем сами, бывает, допускаете в переводах серьёзные просчёты: так, в своём переводе "Слуцких ткачих" Богдановича в половине катренов сбили ритм. Коллеги указали Вам на это, но безрезультатно. Правильно: зачем слушать простых, неостепенённых переводчиков при Ваших-то регалиях? :))
Или Ваше "замечательное" переложение "Валтасара" Гейне. Александр Лукьянов сделал много замечаний: может, даже лишку, но он во многом прав. Здесь дело даже не только в Вашей вольности как таковой. А есть такое переводческое правило: не надо бежать впереди автора оригинала, не надо высказывать напрямую своей оценки, если сам автор её не высказал. А Вы употребили слишком много оценочных слов, эпитетов, которые здесь не требуются. Да и стилистика не везде выдержана. Вы написали многословное оправдание, но оно малоубедительно.
Хочу вспомнить Ваши переводы "Сонета" Теннисона и "Тигра" Блейка. Вы не вняли моим замечаниям: действительно, кто я такая, чтобы их высказывать? Даже то, что у Вас в "Тигре" на целый катрен получилось больше - это ничего? Это мелочь? Не говоря о том, что у тигра (тем более, у блейковского Тигра) - не лицо, а МОРДА; он - огромный, свирепый хищник. А "ужаснолицым" можно назвать, скорее, какого-нибудь Злого гения, Гения смерти, беса, наконец. Если судить объективно, этот Ваш перевод вряд ли можно назвать удачным. То же самое относится к переводу "Сонета" Теннисона: этот сонет - один из его самых высоких сонетов, а Вы его прямо прибили к земле, тем самым не выполнив замысла автора.
Или Ваша версия "Вечернего звона" Мура. Вот её начальные строки:
Вечерний звон, вечерний звон...
О, как былым я умилён!
Не хочу никого обижать, но по прочтении этих строк дальше можно не читать...Тем более, что в оригинале -
Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он.
Как говорится, "почувствуйте разницу"...
Ещё никак не могу понять, зачем Вы сделали перевод баллады Стивенсона (в Вашей версии - "Вересковый эль"). Или считаете, что у Маршака получилось хуже?:) А Вы там поставили себе ещё какую-то сверхзадачу: отразить разные стихии. Спрашивается: зачем ставить сверхзадачи, если не выполнена основная задача? Или (это касается других переводов) использовать, например, внутреннюю рифму, если её нет в оригинале, или понятия веры, надежды, любви (сами по себе прекрасные), если они не отражены в оригинале? Судя по всему, любите экспериментировать. Но разве книги по художественному переводу (Вы их много прочли, наверное) поощряют такие эксперименты, отсебятину, простите?
Конечно, у Вас есть и хорошие переводы. Но хотелось бы, чтобы Вы не только критиковали других, но и уважали встречную критику. Тем более, что с Вас как с переводчика спрос больше.
Только одна деталь: не "опустилась", видимо, а "пустилась" в пляс. А в следующей строфе "с неба спустилась".