Спасибо, Костя! Твоё дружеское мнение для меня важно: у тебя очень чуткий датчик тонких излучений. Рад, что тебя зацепило: значит, не зря работал. А вот глянь- ка иной вариант посл. строки. Я вообще сомневался насчёт последнего 4-стишия: хотел с его помощью снизить тоскливость. Но, может, снижать и не нужно, и весь посл. катрен- ампутировать?
Нина, heavenly sympathy - это не совсем сострадание. Это сочувствие. Сочувствие небес, одинаковые чувства. Не обязательно страдать вместе. И главное - нет небесного, то есть божеского сочувствия. Это слово - важно очень.
Звучит вроде неплохо, но есть серьёзные ошибки. Давайте чётко обсудим их
без всяких эллипсисов, параболоидов и
т.д. Кое в чём предыдущий критик прав. О запятых не буду говорить, наш корректор
сказал уже об этом. Скажу более понятным языком.
Ты - в холоде пространств, среди просветов
Молчащих звёзд, - взволнованным мерцаньем –
В этой строке есть определение для слова Ты –
взволнованным, и всё. А что взволнованным? Нечётко сказано.
взволнованным мерцаньем надо заменить на «взволнован их мерцаньем»,
тогда будет правильней.
Просвет – свободное пространство
между какими-либо близко расположенными предметами, то есть между
звёздами. Лучше использовать «звёздные просветы» - это традиционная фраза,
говорящая о тёмном небе между звёздами.
Ты осязаешь: вот одна вещица,
Из жизни взятая, в руке пустой,-
Здесь, как отметил
предыдущий критик, нелогичная связь. В пустой руке ничего не может быть. hohlen Hand –
здесь не пустая рука, а полая, вогнутая, чашевидная рука, в которой
взвешивается wiegst то, что берётся из жизни. Представьте яблоко в руке. И Вы
взвешиваете его. Это образ подобен немного пророчеству Даниила: ты взвешен на весах и
найден очень легким.
С точки зрения поэтики
Из жизни взя // тая, в руке пустой,-
Цезура, пауза внутри ямба находится внутри слова. Так
несколько нарушен ритм ямба. Цезура после 4 или 5 слога ставится после слова, а не внутри слова.
В ней тьма дрожит и с нею единится
Не совсем точно. В
оригинале Dunkel beben – не тьма, а тёмное, мрачное, неясное (определение) Вы
чувствуете в ней мрачное, неясное дрожание. Да и сама строка довольно сложна
для восприятия.
И каждая –
сокровищница знаний
И ближе к берегу с волной очередной, -
Но путь есть всё, у истины нет граней.
Правильно будет так
И каждая – сокровищница знаний
Всё ближе к берегу волной очередной, -
Но два слова с окончанием НОЙ рядом не очень хорошо
звучат.
И надо
разобраться со смыслом.
Wundern Welle - чудесная
волна. Волна, несущая нечто необыкновенное нам. Здесь не только знания.
Но путь есть всё, у истины нет граней.
Schwelle – это предел
в данном контексте. Понятия граней вообще нет здесь.
смысл последней строки:
Надо идти вперёд всё
время, стремиться к познанию вещей, ибо истина беспредельна.
Надо смысл
правильно перевести в последней строке.
Дорогой Александр! Очень прошу дать в ДК Ваш парафраз. В свободное от чтения Шела время дети будут сравнивать два сада, чтоб учиться выражать свои мысли разными способами. "Носоплодный сад" - это "шедеврально"! Заранее благодарю. А.М.
Парафраз чудесен. Менее чудесно, что история повторяется и требование расстрелять, даже не взятое в кавычки, громко звучит. Правда, предлагается убить не до смерти.
Я могла бы назвать этот парафраз переводом, т.к оригиналу он очень близок. Рубрику переводов, думаю, он бы украсил. Формально, наверное, если помещать его в общую рубрику, то не нужен английский оригинал и вместо скобок - уточнение, что по мотивам. Но это только мысли, никто не обязан прислушиваться :)
... ... нигде на свете не может быть печальней, Чем осенью в безлюдных невспаханных полях. !! И вот, прямо тут я и встал, как вкопанный. И просто не мог сдвинуться с места. Долго долго стоял - там. Забрало меня туда, Глеб. И не отпускает... Хорошее! Очень! На счёт "чертей" один момент, - вторгнусь. Наверное они тоже могут появиться. В жизни всякое повидав-то... Но меня потянуло к названию - смысл "закольцевать" в последней строке: Чтоб в омуте печали не утонуть опять. Вот как-то так. Я извиняюсь сразу за навяз... Твоё оно, как ни крути. Тебе виднее. Но - порадовал ты меня в любом случае - очень! Жму твою руку!
Вера, спасибо Вам за такой творческий отзыв! Относительно масштаба, я бы так не сказал. Тут название только такое - оно контрастирует. И я это сделал умышленно. А сам стишок, скорее, камерный. Там нет чего-то равного "сеятелям звёзд" и "иным планетам" в Вашем ст-нии. Да и по размеру (не ритму) Ваше поболе будет. Чувствуется, что порыв Ваш был хорошей волны. Но "жгут на любви" это уже от не малого отчаянья. Здесь, у Вас и тона погуще в целом. После моей меланхолии Ваше уже ближе к драме... Мне приятен Ваш отклик! Благодарю!
Если воспринимать события в существующем контексте, то будешь к чему-то и снисходителен. Одни задыхаются без внимания молча, другие пытаются сигнализировать об этом окружающим.
К омментарии
Спасибо, Костя! Твоё дружеское мнение для меня важно: у тебя очень чуткий датчик тонких излучений. Рад, что тебя зацепило: значит, не зря работал. А вот глянь- ка иной вариант посл. строки. Я вообще сомневался насчёт последнего 4-стишия: хотел с его помощью снизить тоскливость. Но, может, снижать и не нужно, и весь посл. катрен- ампутировать?
Нина, heavenly sympathy - это не совсем сострадание. Это сочувствие. Сочувствие небес, одинаковые чувства. Не обязательно страдать вместе. И главное - нет небесного, то есть божеского сочувствия. Это слово - важно очень.
Лучше так:
Небес сочувствие для нас...
Эмпатия более правильна. Но лучше просто симпатия, как в оригинале.
Звучит вроде неплохо, но есть серьёзные ошибки. Давайте чётко обсудим их без всяких эллипсисов, параболоидов и т.д. Кое в чём предыдущий критик прав. О запятых не буду говорить, наш корректор сказал уже об этом. Скажу более понятным языком.
Ты - в холоде пространств, среди просветов
Молчащих звёзд, - взволнованным мерцаньем –
В этой строке есть определение для слова Ты – взволнованным, и всё. А что взволнованным? Нечётко сказано.
взволнованным мерцаньем надо заменить на «взволнован их мерцаньем», тогда будет правильней.
Просвет – свободное пространство между какими-либо близко расположенными предметами, то есть между звёздами. Лучше использовать «звёздные просветы» - это традиционная фраза, говорящая о тёмном небе между звёздами.
Ты осязаешь: вот одна вещица,
Из жизни взятая, в руке пустой,-
Здесь, как отметил предыдущий критик, нелогичная связь. В пустой руке ничего не может быть. hohlen Hand – здесь не пустая рука, а полая, вогнутая, чашевидная рука, в которой взвешивается wiegst то, что берётся из жизни. Представьте яблоко в руке. И Вы взвешиваете его. Это образ подобен немного пророчеству Даниила: ты взвешен на весах и найден очень легким.
С точки зрения поэтики
Из жизни взя // тая, в руке пустой,-
Цезура, пауза внутри ямба находится внутри слова. Так несколько нарушен ритм ямба. Цезура после 4 или 5 слога ставится после слова, а не внутри слова.
В ней тьма дрожит и с нею единится
Не совсем точно. В оригинале Dunkel beben – не тьма, а тёмное, мрачное, неясное (определение) Вы чувствуете в ней мрачное, неясное дрожание. Да и сама строка довольно сложна для восприятия.
И каждая – сокровищница знаний
И ближе к берегу с волной очередной, -
Но путь есть всё, у истины нет граней.
Правильно будет так
И каждая – сокровищница знаний
Всё ближе к берегу волной очередной, -
Но два слова с окончанием НОЙ рядом не очень хорошо звучат.
И надо разобраться со смыслом.
Wundern Welle - чудесная волна. Волна, несущая нечто необыкновенное нам. Здесь не только знания.
Но путь есть всё, у истины нет граней.
Schwelle – это предел в данном контексте. Понятия граней вообще нет здесь.
смысл последней строки:
Надо идти вперёд всё время, стремиться к познанию вещей, ибо истина беспредельна.
Надо смысл правильно перевести в последней строке.
Добрый день, Ася Михайловна!
Уже переехал со всеми питомцами...
Спасибо, Ирис!
Пока не поставили к стенке, спрячусь в ДК...
Дорогой Александр!
Очень прошу дать в ДК Ваш парафраз.
В свободное от чтения Шела время дети будут сравнивать два сада, чтоб учиться выражать свои мысли разными способами. "Носоплодный сад" - это "шедеврально"!
Заранее благодарю.
А.М.
Парафраз чудесен. Менее чудесно, что история повторяется и требование расстрелять, даже не взятое в кавычки, громко звучит. Правда, предлагается убить не до смерти.
Я могла бы назвать этот парафраз переводом, т.к оригиналу он очень близок. Рубрику переводов, думаю, он бы украсил. Формально, наверное, если помещать его в общую рубрику, то не нужен английский оригинал и вместо скобок - уточнение, что по мотивам. Но это только мысли, никто не обязан прислушиваться :)
Может, Вы позволите мне самому решать, где и чем заниматься?
Всего доброго.
Уважаемый Аркадий Гонтовский.
1. Это не совсем перевод, а фантазия на тему, парафраз,
потому он оказался в ленте для
"русской поэзии"
2. Правила сайта я не нарушил, почитайте их внимательнее.
3. Если Вам нечего сказать по существу, впредь, please, обращайтесь в соответствующие инстанции в соответствующем месте.
С уважением, Бр
Спасибо, Александр!
Комментарий удален
Аркадий, привет!
Полку носоводов-любителей прибыло!
Комментарий удален
Комментарий удален
Эта, козья травка, очень даже поэтично назвалась!
... ... нигде на свете не может быть печальней,
Чем осенью в безлюдных невспаханных полях.
!!
И вот, прямо тут я и встал, как вкопанный. И просто не мог сдвинуться с места. Долго долго стоял - там. Забрало меня туда, Глеб. И не отпускает...
Хорошее! Очень!
На счёт "чертей" один момент, - вторгнусь. Наверное они тоже могут появиться. В жизни всякое повидав-то... Но меня потянуло к названию - смысл "закольцевать" в последней строке:
Чтоб в омуте печали не утонуть опять.
Вот как-то так. Я извиняюсь сразу за навяз... Твоё оно, как ни крути. Тебе виднее.
Но - порадовал ты меня в любом случае - очень!
Жму твою руку!
Вера, спасибо Вам за такой творческий отзыв!
Относительно масштаба, я бы так не сказал. Тут название только такое - оно контрастирует. И я это сделал умышленно. А сам стишок, скорее, камерный. Там нет чего-то равного "сеятелям звёзд" и "иным планетам" в Вашем ст-нии. Да и по размеру (не ритму) Ваше поболе будет. Чувствуется, что порыв Ваш был хорошей волны. Но "жгут на любви" это уже от не малого отчаянья. Здесь, у Вас и тона погуще в целом. После моей меланхолии Ваше уже ближе к драме...
Мне приятен Ваш отклик! Благодарю!
Учла Ваши замечания, - отредактировала.
Спасибо! А вот у меня манила - с прописной, что-то типа "внутренней монголии")
Надеюсь, что играет! Спасибо!
Спасибо большое!
Ну, не В Украину же)
Спасибо, Юр!
Если воспринимать события в существующем контексте, то будешь к чему-то и снисходителен.
Одни задыхаются без внимания молча, другие пытаются сигнализировать об этом окружающим.
Вам спасибо за прочтение и отклик!
Спасибо, Миш!
А в МГПИ я училась с 1975 по 1980, первый курс на вечернем, потом по итогам 1 курса перевели на дневное (вошла в СНО))
Спасибо Вам!
Спасибо большое, Глеб!😊
Валентин Леонидович Попов (Валентин Катарсин)- 1932-2005.