Патрик Каванах. Анне Куинн


Хочу я песню написать –

Тебе об этом ли не знать,

Как ты оставила меня.

И в песне этой вижу я,

Ты улыбнулась мне опять –

Движеньем глаз дала понять.

 

Я проведу изгиб – черту,

Поверь, божествественную ту –

От шеи до стопы внизу

И ощутить смогу слезу –

Души сердечный фимиам

К моим трагическим словам.

 

Разбить бы

сердце пополам

Что б ты проникнуть внутрь могла

И взять

всё то, что для меня

Есть истина любви…

О Бог, благослови!

И вечно ль мне теперь смотреть сквозь пелену стекла

На красоту земли? – ту девушку, которая ушла. 


---------------------------------------------------------


Patrick Kavanagh. To Anna Quinn


I'll make a song for you -

That should it be

That you return no more to me

In this song I may look and see

You smiling in at me -

You winking in at me

 

And I can trace the line

Curving divine

From your neck to heel

And feel

Your sympathy of heart

Upon my tragic art.

 

O how I break

My heart in two

That you

May put your fingers in and take

All that to me is true

In love….

Great God above

Must I for ever see as in a glass

The loveliness of earth? the girls that pass.


Константин, по- моему, хороший перевод, хоть я и не знаток произведений такого рода. Могу судить только в целом .Особенно,кмк, выразителен образ " изгиб...от шеи до стопы" как иллюстрация к душевным мукам героя.
В переводе Йетса несколько смутило название: бывают ли ивовые сады? Понравилась последняя строка текста: ёмкая, связывающая прошлое с настоящим.
Успехов Вам и вдохновения!

- да уж, да уж... не всякое лыко  в строку годится... :о))bg

Дядь Вань, Вы хоть оригинал гляньте (да со словарём лучше). Да и отзыв бы надо под другим ст-нием оставлять. Вот здесь: https://poezia.ru/works/140682 

Поспешишь - не добежишь... )

- разговорный язык отличен от литературного, племяш... :о))bg - а манера вашего протеже была весьма фривольной... говорят...

Одни загадки %( .
А что за протеже? Утолите любопытство!
Да и про манеру интересно! 
А почему "была"? Это вообще настораживает!!! 
И - кто это "говорят", немаловажно! 
Просто полный эзоп какой-то! )) 



- ничего личного, Константин, просто меня умиляет увлечение авторов пруси перекладами озабоченных кумиров прошлых и позапрошлых лет (веков)... :о))bg - короче, не берите в голову...

Спадибо, Вера! Я рад, что Вы заглянули сюда, к Патрику. и Вам глянулось это ст-ние! Да, поэт действительно очень глубоко переживал эту трагедию. Как смог, я это постарался передать. Видимо что-то действительно удалось.
В переводе Йейтса именно так и сказано: the salley gardens - ивовые сады. Здесь ничего даже придумывать не надо.
Спасибо за отзыв и неравнодушное прочтение! 
С благодарностью,
К

удалил продублированный коммент