К омментарии

Ой, не будем про заимствования...

XVII век, надо попробовать перевести, типа:

Аще хощеши победити

Безвремянную печаль,

 Не опечалися никогда же

За кою-любо времянную вещъ...



Дело не в том, с какого языка эти термины. Дело в том, что ит. язык основан на латыни. А русский - нет. Потому espresso для итальянского естественен, а экспрессия для русского - это заимствование. Не так уж и дальнее. При переводе старых поэтов желательно использовать русские слова не заимствованные, а брать перевод

espresso 1. 1) ясно выраженный; категорический, определённый un espresso consenso — полное согласие ordine espresso — категорический приказ divieto espresso — строгий запрет, строгое запрещение espresso proposito — твёрдое намерение espresso dovere — прямой долг nemico espresso — отъявленный враг 2) срочный; скорый caffe-espresso — caffè piatto espresso — порционное блюдо (приготовленное в присутствии посетителя) 3) курьер, нарочный.

 Русский язык обладает своей силой и своими значениями. Заимствованные слова касаются обычно предметов, которые были созданы не у нас, или действия, которые не были у нас приняты. И потому в переводе надо значения русские использовать скорее, чем заимствованные. Это всё же русская поэзия:)

"Стих" у меня и был превосходный, потому как перевод сделан до моего появления здесь.

"Экспрессия" - обыкновенный латинский термин, так же как и "анализ" - обыкновенный греческий. Какие у них были значения в античности, такие, собственно, и остались, ничего "современного" не наблюдаю...   

Стих у Вас стал намного лучше, чем вначале, когда Вы появились здесь. Рифмы чёткие, нет нагромождения согласных, цезуры на месте. Стиль в основном соответствует итальянскому оригиналу.  Хотя слово espresso не обязательно переводить повтором - экспрессия. Это ведь просто - выразительный. И анализа никакого нет у автора. Это слово несколько современно. Типа как в книге по психологии:)

Нина, у Вас есть нарушение ритма размера. Например: 1 строка

«Мгла наползла внезапно; / странно, ну и дела!

здесь чётко всё. 7 слогов окончание женское и 6 слогов после цезуры

и все строки в основном так и построены

 2 строка  у Вас

Куда меня чёрт занёс? Глухая могильная тьма.

перед цезурой уже 6 слогов с мужским окончанием, после цезуры 8 слогов.

у Вас встречаются такие строки. Они несколько сбивают ритм.

вот строка странная, цезура разрывает слова "за плечо", которые не должны разрываться. А если их не разрывать при чтении, то цезура смещается

Кто-то меня тормошил за / плечо; бывает ли так?

Кто-то меня тормошил за плечо;/  бывает ли так?

особенно сильно заметно в этих строках

Впусти меня и прости /, я буду хорошим теперь;
Я очень болен, мне жаль /; мама милая, не ворчи –
Я твой сын, и ты мне нужна /…. Мама, открой мне дверь…»

они должны быть по ритмике как и первая строка, с женским окончанием до цезуры

Мама, твой мальчик плачет, / - замёрз он в глухой ночи;

А так перевод хороший. Но неровный всё же по ритмике.

Дата и время: 05.12.2018, 12:07:37

У Самойлова первичен человек, память, которого впитывает в себя окружающий мир, а у меня первичен лес, и  память конкретного человека лишь малая его частица. Этот лес сохраняет и поддерживает связь между ним, его предками и его потомками. Поэтому они так нужны друг другу, и каждый человек должен постоянно оставлять там свои следы-слова, укреплять и удлинять мосты между ветвями. На мой взгляд, эпиграф должен пояснять суть стихотворения, быть неким ключом к его пониманию, но этого бы не произошло - мы говорим о разном.




Дата и время: 05.12.2018, 11:58:50

"Нам не дано предугадать....", и мои обрусевшие хокку очень рады одобрению от знатока восточной поэзии. Спасибо, Алена! :)

Владимир, спасибо за отзыв.
хороший вариант, и как Вы угадали, что стихами? в самом деле была такая традиция, как, кстати, и в Японии (читала когда-то "Дневники придворных дам древней Японии", очень впечатлило). 
подумаю. но, на мой взгляд, инверсия здесь не такая уж страшная, и акцент на любимой делает :)
а если есть замечания, пишите, взгляд со стороны всегда интересен. спасибо!

спасибо, Геннадий, за вопрос.
конечно, другая культура, иное время. стихи писали высокообразованные люди, чиновники, помнившие наизусть десятки-сотни тысяч классических поэтических текстов.
"на мелодию" - обозначает жанр цы: стихи, исполнявшиеся под музыку. "мелодия" определяла рисунок строфы - длину строк и их количество в стихотворении.
(по поводу Дня Независимости, может быть можно разместить их в ленте произведений по случаю праздника?)

Дата и время: 05.12.2018, 11:34:40

и в самом деле, почитайте Александра Владимировича, Аркадий, ну разве не чудо этот Гейне в его исполнении:

По-царски спесью обуян,
пир правит царственный тиран,

устроив при дворе своём
пренатуральнейший содом.

Царю в мозги ударил хмель.
Он изрыгает похабель

и, ржаньем рабьим вдохновясь,
совсем уже сползает в грязь.

Перо моё не передаст
всего, что делал оргиаст.

-_\\

п.с. заметьте, Александр Владимирович, я даже не стала вырывать из контекста и интерпретировать Ваши фразы, как это делаете Вы.

Автор Nord
Дата и время: 05.12.2018, 11:32:31

Радуете моё сердце, Вера) - так здорово написали! Мне очень дороги Ваши слова!
Улыбаюсь Вам))
Вадим

Спасибо. С бабуином строка, конечно, существенно потеряла бы в весе и стала бы "читабельнее", но и авторский текст совсем "задвигать" негоже... 
Т.И.

Алёна, я не сторонник просто указать, если могу - предлагаю.
Некоторые моменты смущают, но сходу посоветовать не могу, а вот здесь, в последней строке, - не красивая инверсия:

...письма для любимой – листок.

Я бы предложил изменить: ...Не думал, что будет любимой  исписан стихами листок.

Хотя в данном случае появляется некоторая двойственность: листок мог быть исписан любимой)). Ещё бы подумать.

 

Автор Автор удален
Дата и время: 05.12.2018, 07:09:01

Комментарий удален

Ну, первое, наверное, не для малышек (вместо тигра-блондина, может, бабуина туда поместить?), а второе – в самый раз! СпасиБо, Игорь Дмитриевич!
Хорошего дня!
с БУ,
сш

СпасиБо, Игорь Дмитриевич! Сейчас посмотрю...
с БУ,
сш

Автор Автор удален
Дата и время: 05.12.2018, 05:35:27

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 05.12.2018, 05:23:22

Комментарий удален

Дата и время: 05.12.2018, 01:56:58

Извините, Александр, мою непонятливость. Весёлое начало недели - это всегда здорово! Меня, например, веселит ситуация с "ЧС".
Постоянно с интересом читаю Ваши комментарии-разборы. Узнаю что-то новое. Но последнее время возникает странное ощущение дежавю.
Сто лет назад родители подарили мне чудо. Заводную лошадку впряжённую в тележку. Как быстро лошадка бежала! Мне любопытно - что там внутри? Дома разобрать игрушку не удалось. На следующий день в детском саду вся группа заворожено смотрела на моё чудо. А потом я игрушку разобрал. И теперь вся группа и я знали, что внутри пружинка и шестерёнки. Не помню, починил ли папа игрушку или нет, но помню ощущение исчезнувшего чуда.

С уважением
Аркадий.

Дата и время: 05.12.2018, 00:45:43

Здравствуйте, Константин! Снова мы с Вами совпали, кмк, конечно.

Снова Вы перебираете и беспощадно осмысливаете свою жизнь. Может быть, это и нужно для очищения души: освободиться от всего чуждого и наносного.

Только не переборщите.

Посмотрите моё «Он бросил писать…» У меня создаётся впечатление, что мы читаем в душе друг друга.

С наилучшими пожеланиями к Новому году! Пусть он всем нам принесёт, если не счастье, так хотя бы душевное спокойствие и возможность открыть для себя и близких новые горизонты.

Дата и время: 05.12.2018, 00:31:31

как здорово, Игорь,
- поэма из хокку. и тематика редкая.
много поэтических находок.
особенно первое и последнее!

птицы запели

пробудили сон-траву

слышу колокол

:)

Андрей,
отличный перевод,
мне понравилась интонация,  живая и непосредственная, особенно в концовке.
если интересует, мелкие придирки:
из утраченных деталей жаль головокружение, исследователей и свиста:)
побит -> избит; бежал -> сбежал;
чем закалило -> что закалило; чем он -> как он;
и о ком-то - не лучше ли заменить на более конкретное: о той или о ней, или еще как-то в этом плане?
ну и рифмовка в шестистишии, да?.
если что-то из моих придирок пригодится, буду рада.
а какое место заняли, Андрей?
:)

Дата и время: 04.12.2018, 23:31:52

Какая местами суггестивная лирика (я имею в виду и другие Ваши тексты), подлинно глубокая, многозначная!

Человеческий лес, в который заходишь и возвращаешься каждый раз обогащённая новыми и свежими впечатлениями.

Читаю почти все Ваши стихи и  не нахожу проходных и «мелкотравчатых». Всё бьёт в задуманную точку замысла.

Спасибо Вам за содержательную поэзию! Успехов!

Здравствуйте, Александр Владимирович! Извините, что не сразу ответила. Помешали обстоятельства.

Насчёт  моего постинга  под Вашим текстом.  С удовольствием. Первое моё желание было именно таким. Но  просто не решилась  сделать это, поскромничала: я ведь не специалист в области перевода.

Спасибо за Ваши пояснения и замечания, особенно по поводу окказионализмов и потенциализмов. Общение с Вами для меня всегда полезно и благотворно.

С уважением и признательностью.

Сергей, для внучки - вы ведь прекрасный переводчик - обратите внимание на Уолтера Де ла Мэра, у него море превосходных, детских, не переведённых на русский, стихов. Посмотрите моё - "Обратная сторона Де ла Мэра" 
Т.И.

Автор Автор удален
Дата и время: 04.12.2018, 22:32:39

Комментарий удален

все больше в округе огней… - что сие означает, да еще с многозначительным многоточием (извиняюсь за тавтологии).
Уснуть у окна в старом доме не в силах потом (???) -
ну, и перелег бы от окна.
И под одиночным верчусь одеялом, пока не забрезжит восток -
так накрылся бы двойным одеялом.

--- знаете, Александр Владимирович, после такого блестящего  "лингвистического анализа" - мне даже неудобно что-то пояснять.
//_-

Добрый вечер, Нина.
Эта песенка ходит по кругу. Хорошо - из угла в угол...
Выхода нет. Да вот - можно у Юрия Петровича посмотреть -
https://poezia.ru/works/139088
Я давно набалтывал. Я не любитель показывать.
Поэзия - это самостоятельный поиск измерений.
Большинство пишущих ищут ниши. Елозят по чуждым плоскостям.
Поэтому настоящих мало. Скоро выведутся.
Почему гений и злодейство несовместны...
Потому что Моцарт в том измерении, в котором это разные субстанции.
В измерении Сальери - гений провоцирует  злодейство. И Сальери понимает сказанное Моцартом... но яд уже выпит.
То что создано Вами - выход в бесконечный Космос.
Возможность соразмерности Души и Бесконечности.
Это для Избранных, Нина. Я не знаю, кто теперь  станет этим заниматься...
Не знаю - почему Вы на поэтическом сайте не в ИЗБРАННОМ... 
По страдательной - это Вектор Вопреки Всему.
А предлог я изъял. А чтобы не снаружи, а внутри.
Вообще-то, я давно другой..
Пью малыми дозами, матерюсь только вслух и женщинам почти не изменяю...И стихов не пишу. Как там у Брэдбери -
Питер Хорн вовсе не собирался стать отцом голубой пирамидки...
Есть некий час... Густеет ночь, как хаос на водах...
Не мой автор, но стих потрясающий.
Здесь попроще -
...но иным открывается тайна, и почиет на них тишина.
Спасибо, Нина. 
Прав у Поэзии полно. Повинность всего одна.
Отдаёшь ей  ...


 

Автор Автор удален
Дата и время: 04.12.2018, 21:57:22

Комментарий удален