Дело не в том, с какого языка эти термины. Дело в том, что ит. язык основан на латыни. А русский - нет. Потому espresso для итальянского естественен, а экспрессия для русского - это заимствование. Не так уж и дальнее. При переводе старых поэтов желательно использовать русские слова не заимствованные, а брать перевод
espresso 1. 1) ясно выраженный; категорический, определённый un espresso consenso — полное согласие ordine espresso — категорический приказ divieto espresso — строгий запрет, строгое запрещение espresso proposito — твёрдое намерение espresso dovere — прямой долг nemico espresso — отъявленный враг 2) срочный; скорый caffe-espresso — caffè piatto espresso — порционное блюдо (приготовленное в присутствии посетителя) 3) курьер, нарочный.
Русский язык обладает своей силой и своими значениями. Заимствованные слова касаются обычно предметов, которые были созданы не у нас, или действия, которые не были у нас приняты. И потому в переводе надо значения русские использовать скорее, чем заимствованные. Это всё же русская поэзия:)
"Стих" у меня и был превосходный, потому как перевод сделан до моего появления здесь.
"Экспрессия" - обыкновенный латинский термин, так же как и "анализ" - обыкновенный греческий. Какие у них были значения в античности, такие, собственно, и остались, ничего "современного" не наблюдаю...
Стих у Вас стал намного лучше, чем вначале, когда Вы появились здесь. Рифмы чёткие, нет нагромождения согласных, цезуры на месте. Стиль в основном соответствует итальянскому оригиналу. Хотя слово espresso не обязательно переводить повтором - экспрессия. Это ведь просто - выразительный. И анализа никакого нет у автора. Это слово несколько современно. Типа как в книге по психологии:)
У Самойлова первичен человек, память, которого впитывает в себя окружающий мир, а у меня первичен лес, и память конкретного человека лишь малая его частица. Этот лес сохраняет и поддерживает связь между ним, его предками и его потомками. Поэтому они так нужны друг другу, и каждый человек должен постоянно оставлять там свои следы-слова, укреплять и удлинять мосты между ветвями. На мой взгляд, эпиграф должен пояснять суть стихотворения, быть неким ключом к его пониманию, но этого бы не произошло - мы говорим о разном.
Владимир, спасибо за отзыв. хороший вариант, и как Вы угадали, что стихами? в самом деле была такая традиция, как, кстати, и в Японии (читала когда-то "Дневники придворных дам древней Японии", очень впечатлило). подумаю. но, на мой взгляд, инверсия здесь не такая уж страшная, и акцент на любимой делает :) а если есть замечания, пишите, взгляд со стороны всегда интересен. спасибо!
спасибо, Геннадий, за вопрос. конечно, другая культура, иное время. стихи писали высокообразованные люди, чиновники, помнившие наизусть десятки-сотни тысяч классических поэтических текстов. "на мелодию" - обозначает жанр цы: стихи, исполнявшиеся под музыку. "мелодия" определяла рисунок строфы - длину строк и их количество в стихотворении. (по поводу Дня Независимости, может быть можно разместить их в ленте произведений по случаю праздника?)
Алёна, я не сторонник просто указать, если могу - предлагаю. Некоторые моменты смущают, но сходу посоветовать не могу, а вот здесь, в последней строке, - не красивая инверсия:
...письма для любимой – листок.
Я бы предложил изменить: ...Не думал, что будет любимой исписан стихами листок.
Хотя в данном случае появляется некоторая двойственность: листок мог быть исписан любимой)). Ещё бы подумать.
Ну, первое, наверное, не для малышек (вместо тигра-блондина, может, бабуина туда поместить?), а второе – в самый раз! СпасиБо, Игорь Дмитриевич! Хорошего дня! с БУ, сш
Извините, Александр, мою непонятливость. Весёлое начало недели - это всегда здорово! Меня, например, веселит ситуация с "ЧС".
Постоянно с интересом читаю Ваши комментарии-разборы. Узнаю что-то новое. Но последнее время возникает странное ощущение дежавю.
Сто лет назад родители подарили мне чудо. Заводную лошадку впряжённую в тележку. Как быстро лошадка бежала! Мне любопытно - что там внутри? Дома разобрать игрушку не удалось. На следующий день в детском саду вся группа заворожено смотрела на моё чудо. А потом я игрушку разобрал. И теперь вся группа и я знали, что внутри пружинка и шестерёнки. Не помню, починил ли папа игрушку или нет, но помню ощущение исчезнувшего чуда.
Здравствуйте,
Константин! Снова мы с Вами совпали, кмк, конечно.
Снова Вы
перебираете и беспощадно осмысливаете свою жизнь. Может быть, это и нужно для
очищения души: освободиться от всего чуждого и наносного.
Только не
переборщите.
Посмотрите
моё «Он бросил писать…» У меня создаётся впечатление, что мы читаем в душе друг
друга.
С
наилучшими пожеланиями к Новому году! Пусть он всем нам принесёт, если не
счастье, так хотя бы душевное спокойствие и возможность открыть для себя и
близких новые горизонты.
Андрей, отличный перевод, мне понравилась интонация, живая и непосредственная, особенно в концовке. если интересует, мелкие придирки: из утраченных деталей жаль головокружение, исследователей и свиста:) побит -> избит; бежал -> сбежал; чем закалило -> что закалило; чем он -> как он; и о ком-то - не лучше ли заменить на более конкретное: о той или о ней, или еще как-то в этом плане? ну и рифмовка в шестистишии, да?. если что-то из моих придирок пригодится, буду рада. а какое место заняли, Андрей? :)
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Извините, что не сразу ответила. Помешали обстоятельства.
Насчёт
моего постинга под Вашим
текстом. С удовольствием. Первое моё
желание было именно таким. Но просто не
решилась сделать это, поскромничала: я
ведь не специалист в области перевода.
Спасибо за Ваши пояснения и замечания,
особенно по поводу окказионализмов и потенциализмов. Общение с Вами для меня
всегда полезно и благотворно.
Сергей, для внучки - вы ведь прекрасный переводчик - обратите внимание на Уолтера Де ла Мэра, у него море превосходных, детских, не переведённых на русский, стихов. Посмотрите моё - "Обратная сторона Де ла Мэра" Т.И.
Добрый вечер, Нина. Эта песенка ходит по кругу. Хорошо - из угла в угол... Выхода нет. Да вот - можно у Юрия Петровича посмотреть - https://poezia.ru/works/139088 Я давно набалтывал. Я не любитель показывать. Поэзия - это самостоятельный поиск измерений. Большинство пишущих ищут ниши. Елозят по чуждым плоскостям. Поэтому настоящих мало. Скоро выведутся. Почему гений и злодейство несовместны... Потому что Моцарт в том измерении, в котором это разные субстанции. В измерении Сальери - гений провоцирует злодейство. И Сальери понимает сказанное Моцартом... но яд уже выпит. То что создано Вами - выход в бесконечный Космос. Возможность соразмерности Души и Бесконечности. Это для Избранных, Нина. Я не знаю, кто теперь станет этим заниматься... Не знаю - почему Вы на поэтическом сайте не в ИЗБРАННОМ... По страдательной - это Вектор Вопреки Всему. А предлог я изъял. А чтобы не снаружи, а внутри. Вообще-то, я давно другой.. Пью малыми дозами, матерюсь только вслух и женщинам почти не изменяю...И стихов не пишу. Как там у Брэдбери - Питер Хорн вовсе несобиралсястатьотцом голубой пирамидки... Есть некий час... Густеет ночь, как хаос на водах... Не мой автор, но стих потрясающий. Здесь попроще - ...но иным открывается тайна, и почиет на них тишина. Спасибо, Нина. Прав у Поэзии полно. Повинность всего одна. Отдаёшь ей ...
К омментарии
Ой, не будем про заимствования...
XVII век, надо попробовать перевести, типа:
Аще хощеши победити
Безвремянную печаль,
Не опечалися никогда же
За кою-любо времянную вещъ...
Дело не в том, с какого языка эти термины. Дело в том, что ит. язык основан на латыни. А русский - нет. Потому espresso для итальянского естественен, а экспрессия для русского - это заимствование. Не так уж и дальнее. При переводе старых поэтов желательно использовать русские слова не заимствованные, а брать перевод
espresso 1. 1) ясно выраженный; категорический, определённый un espresso consenso — полное согласие ordine espresso — категорический приказ divieto espresso — строгий запрет, строгое запрещение espresso proposito — твёрдое намерение espresso dovere — прямой долг nemico espresso — отъявленный враг 2) срочный; скорый caffe-espresso — caffè piatto espresso — порционное блюдо (приготовленное в присутствии посетителя) 3) курьер, нарочный.
Русский язык обладает своей силой и своими значениями. Заимствованные слова касаются обычно предметов, которые были созданы не у нас, или действия, которые не были у нас приняты. И потому в переводе надо значения русские использовать скорее, чем заимствованные. Это всё же русская поэзия:)
"Стих" у меня и был превосходный, потому как перевод сделан до моего появления здесь.
"Экспрессия" - обыкновенный латинский термин, так же как и "анализ" - обыкновенный греческий. Какие у них были значения в античности, такие, собственно, и остались, ничего "современного" не наблюдаю...
Стих у Вас стал намного лучше, чем вначале, когда Вы появились здесь. Рифмы чёткие, нет нагромождения согласных, цезуры на месте. Стиль в основном соответствует итальянскому оригиналу. Хотя слово espresso не обязательно переводить повтором - экспрессия. Это ведь просто - выразительный. И анализа никакого нет у автора. Это слово несколько современно. Типа как в книге по психологии:)
Нина, у Вас есть нарушение ритма размера. Например: 1 строка
здесь чётко всё. 7 слогов окончание женское и 6 слогов после цезуры
и все строки в основном так и построены
2 строка у Вас
Куда меня чёрт занёс? Глухая могильная тьма.
перед цезурой уже 6 слогов с мужским окончанием, после цезуры 8 слогов.
у Вас встречаются такие строки. Они несколько сбивают ритм.
вот строка странная, цезура разрывает слова "за плечо", которые не должны разрываться. А если их не разрывать при чтении, то цезура смещается
Кто-то меня тормошил за / плечо; бывает ли так?
Кто-то меня тормошил за плечо;/ бывает ли так?
особенно сильно заметно в этих строках
они должны быть по ритмике как и первая строка, с женским окончанием до цезуры
А так перевод хороший. Но неровный всё же по ритмике.
У Самойлова первичен человек, память, которого впитывает в себя окружающий мир, а у меня первичен лес, и память конкретного человека лишь малая его частица. Этот лес сохраняет и поддерживает связь между ним, его предками и его потомками. Поэтому они так нужны друг другу, и каждый человек должен постоянно оставлять там свои следы-слова, укреплять и удлинять мосты между ветвями. На мой взгляд, эпиграф должен пояснять суть стихотворения, быть неким ключом к его пониманию, но этого бы не произошло - мы говорим о разном.
"Нам не дано предугадать....", и мои обрусевшие хокку очень рады одобрению от знатока восточной поэзии. Спасибо, Алена! :)
Владимир, спасибо за отзыв.
хороший вариант, и как Вы угадали, что стихами? в самом деле была такая традиция, как, кстати, и в Японии (читала когда-то "Дневники придворных дам древней Японии", очень впечатлило).
подумаю. но, на мой взгляд, инверсия здесь не такая уж страшная, и акцент на любимой делает :)
а если есть замечания, пишите, взгляд со стороны всегда интересен. спасибо!
спасибо, Геннадий, за вопрос.
конечно, другая культура, иное время. стихи писали высокообразованные люди, чиновники, помнившие наизусть десятки-сотни тысяч классических поэтических текстов.
"на мелодию" - обозначает жанр цы: стихи, исполнявшиеся под музыку. "мелодия" определяла рисунок строфы - длину строк и их количество в стихотворении.
(по поводу Дня Независимости, может быть можно разместить их в ленте произведений по случаю праздника?)
метонимия, сер
и в самом деле, почитайте Александра Владимировича, Аркадий, ну разве не чудо этот Гейне в его исполнении:
-_\\
п.с. заметьте, Александр Владимирович, я даже не стала вырывать из контекста и интерпретировать Ваши фразы, как это делаете Вы.
Радуете моё сердце, Вера) - так здорово написали! Мне очень дороги Ваши слова!
Улыбаюсь Вам))
Вадим
Спасибо. С бабуином строка, конечно, существенно потеряла бы в весе и стала бы "читабельнее", но и авторский текст совсем "задвигать" негоже...
Т.И.
Алёна, я не сторонник просто указать, если могу - предлагаю.
Некоторые моменты смущают, но сходу посоветовать не могу, а вот здесь, в последней строке, - не красивая инверсия:
...письма для любимой – листок.
Я бы предложил изменить: ...Не думал, что будет любимой исписан стихами листок.
Хотя в данном случае появляется некоторая двойственность: листок мог быть исписан любимой)). Ещё бы подумать.
Комментарий удален
Ну, первое, наверное, не для малышек (вместо тигра-блондина, может, бабуина туда поместить?), а второе – в самый раз! СпасиБо, Игорь Дмитриевич!
Хорошего дня!
с БУ,
сш
СпасиБо, Игорь Дмитриевич! Сейчас посмотрю...
с БУ,
сш
Комментарий удален
Комментарий удален
Здравствуйте, Константин! Снова мы с Вами совпали, кмк, конечно.
Снова Вы перебираете и беспощадно осмысливаете свою жизнь. Может быть, это и нужно для очищения души: освободиться от всего чуждого и наносного.
Только не переборщите.
Посмотрите моё «Он бросил писать…» У меня создаётся впечатление, что мы читаем в душе друг друга.
С наилучшими пожеланиями к Новому году! Пусть он всем нам принесёт, если не счастье, так хотя бы душевное спокойствие и возможность открыть для себя и близких новые горизонты.
как здорово, Игорь,
- поэма из хокку. и тематика редкая.
много поэтических находок.
особенно первое и последнее!
птицы запели
пробудили сон-траву
слышу колокол
:)
Андрей,
отличный перевод,
мне понравилась интонация, живая и непосредственная, особенно в концовке.
если интересует, мелкие придирки:
из утраченных деталей жаль головокружение, исследователей и свиста:)
побит -> избит; бежал -> сбежал;
чем закалило -> что закалило; чем он -> как он;
и о ком-то - не лучше ли заменить на более конкретное: о той или о ней, или еще как-то в этом плане?
ну и рифмовка в шестистишии, да?.
если что-то из моих придирок пригодится, буду рада.
а какое место заняли, Андрей?
:)
Какая местами суггестивная лирика (я имею в виду и другие Ваши тексты), подлинно глубокая, многозначная!
Человеческий лес, в который заходишь и возвращаешься каждый раз обогащённая новыми и свежими впечатлениями.
Читаю почти все Ваши стихи и не нахожу проходных и «мелкотравчатых». Всё бьёт в задуманную точку замысла.
Спасибо Вам за содержательную поэзию! Успехов!
Здравствуйте, Александр Владимирович! Извините, что не сразу ответила. Помешали обстоятельства.
Насчёт моего постинга под Вашим текстом. С удовольствием. Первое моё желание было именно таким. Но просто не решилась сделать это, поскромничала: я ведь не специалист в области перевода.
Спасибо за Ваши пояснения и замечания, особенно по поводу окказионализмов и потенциализмов. Общение с Вами для меня всегда полезно и благотворно.
С уважением и признательностью.
Сергей, для внучки - вы ведь прекрасный переводчик - обратите внимание на Уолтера Де ла Мэра, у него море превосходных, детских, не переведённых на русский, стихов. Посмотрите моё - "Обратная сторона Де ла Мэра"
Т.И.
Комментарий удален
--- знаете, Александр Владимирович, после такого блестящего "лингвистического анализа" - мне даже неудобно что-то пояснять.
//_-
Добрый вечер, Нина.
Эта песенка ходит по кругу. Хорошо - из угла в угол...
Выхода нет. Да вот - можно у Юрия Петровича посмотреть -
https://poezia.ru/works/139088
Я давно набалтывал. Я не любитель показывать.
Поэзия - это самостоятельный поиск измерений.
Большинство пишущих ищут ниши. Елозят по чуждым плоскостям.
Поэтому настоящих мало. Скоро выведутся.
Почему гений и злодейство несовместны...
Потому что Моцарт в том измерении, в котором это разные субстанции.
В измерении Сальери - гений провоцирует злодейство. И Сальери понимает сказанное Моцартом... но яд уже выпит.
То что создано Вами - выход в бесконечный Космос.
Возможность соразмерности Души и Бесконечности.
Это для Избранных, Нина. Я не знаю, кто теперь станет этим заниматься...
Не знаю - почему Вы на поэтическом сайте не в ИЗБРАННОМ...
По страдательной - это Вектор Вопреки Всему.
А предлог я изъял. А чтобы не снаружи, а внутри.
Вообще-то, я давно другой..
Пью малыми дозами, матерюсь только вслух и женщинам почти не изменяю...И стихов не пишу. Как там у Брэдбери -
Питер Хорн вовсе не собирался стать отцом голубой пирамидки...
Есть некий час... Густеет ночь, как хаос на водах...
Не мой автор, но стих потрясающий.
Здесь попроще -
...но иным открывается тайна, и почиет на них тишина.
Спасибо, Нина.
Прав у Поэзии полно. Повинность всего одна.
Отдаёшь ей ...
Комментарий удален