К омментарии

         Ирис, Вас, в частности, не устраивает атмосфера детского утренника? Но традиция так отмечать Рождество была у них с самого детства.

         А там, где это возможно, я подправила.

очень может быть,  и самое прикольное, что затмение в этом случае может восприниматься не однозначно, и это хорошо!
:)

Геннадий, спасибо за отзыв! китайская поэзия глубока и многосмысленна, но нет иного способа познать её, кроме как познавать, шаг за шагом, извините за пафос. 
а идея хорошая, покажите, это интересно! однако, должна напомнить, современный китайский довольно далёк от древнего литературного. сообщите, пожалуйста, если будут отзывы.
:)

         Многоуважаемая Ирис!


         Вас не устраивает "Они ведь тоже до поры"? Надо было перевести обязательно "Они тоже умрут"? Вы за буквальный перевод? Тем более, что почти так переведено у Стамовой; я не захотела за ней повторять.

       

        Вас не устраивает "Горестная печаль"? А печаль, видите ли, может быть разной. Например, у Пушкина: "Печаль моя светла...". Неужто запамятовали? 


        А дальше у Вас пошла вообще какая-то схоластика...

      

      Далеко не всегда Ваше и Флори мнение - истина в последней инстанции. 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 02.02.2019, 01:14:32

Стройно и красиво - как Песня.
А.М.

- разговорный язык отличен от литературного, племяш... :о))bg - а манера вашего протеже была весьма фривольной... говорят...

- совершенно верно... :о)bg - искренне благодарю за бескорыстную помощь...

смелеЕ....

какой был наивняк

тебя я встретил у реки где ивняка сады
теперь не помню правда сам зачем пришёл туды
ты обнажила две ноги лукаво посмотрев
и понял я что повстречал прекрасную из дев
ты подмигнула глазом мне в кустарник заманя
потом руками по... плечам погладила меня
смелее будь со мной сынок я дам тебе за так
а через год я сам догнал какой же был дурак...

- в мои времена (1967-69 в СА) должность хлебореза была весьма почётна... в буквальном смысле "хлебное место"... только вот моя Родина там и осталась... и доживаю я в чужой, хоть и  русскоговорящей стране...

Очень верное слово, Сергей! Я сам до конца ещё не могу себе объяснить как это ст-ние получилось/сложилось. 
Благодарю за визит и Ваше мнение! 
С уважением,
К.

- знакомый виночерпий мне и не такое поведал, но - благоразумно промолчу... :о))bg - язык - враг мой...

Дядь Вань, Вы хоть оригинал гляньте (да со словарём лучше). Да и отзыв бы надо под другим ст-нием оставлять. Вот здесь: https://poezia.ru/works/140682 

Поспешишь - не добежишь... )

Дата и время: 01.02.2019, 22:55:52

- кого только они, "презы" наши, не имеют... они уже полмира затрахали своими "реформами"... :о)bg - но сказать по правде, стишок ваш пламенный годится только для стенгазеты, а они нынче не в тренде по оба "бока" границы...

удалил продублированный коммент

Спадибо, Вера! Я рад, что Вы заглянули сюда, к Патрику. и Вам глянулось это ст-ние! Да, поэт действительно очень глубоко переживал эту трагедию. Как смог, я это постарался передать. Видимо что-то действительно удалось.
В переводе Йейтса именно так и сказано: the salley gardens - ивовые сады. Здесь ничего даже придумывать не надо.
Спасибо за отзыв и неравнодушное прочтение! 
С благодарностью,
К

но могут и из миски… супом!
в паломнической трáпезной и такое случалось.
абсолютно на ровном месте… по наитию!
:-))

Дата и время: 01.02.2019, 22:50:21

- Вольдемар, это вероятно тонкий английский юмор... :о))bg

А интересно!... Если они понимают русский. Сам бы проверил, но мои китайцы разве что на английском говорят. Попробуйте - сообщите, ладно?

Дата и время: 01.02.2019, 21:05:19

Баррикады-то зачем? От зависти? Хороший сосед: не выпячивался, годами с Вашим лирическим героем всякую хе..ню вежливо обсуждал... Вам там большевизм не надоел? Но я, собственно, залез к вам на страницу, чтобы сообщить, что в ряде тюркских языков, а также на фарси слово "Ош" как раз переводится на русский как "Обед", можно, впрочем, и "Плов"... :)

Дата и время: 01.02.2019, 21:01:58

- меня это тоже заставило задуматься... :о)bg - впрочем, для этого и сущестуют классические образцы поэзии, не правда ли, Елен?.. и пусть ваше  в здешние анналы не войдёт, у меня оно оставило неизгладимое впечатление...

- вот так и рождаются традиции, Вольдемар... флэшмобы по-нынешнему... (это я про обливание из ведра...)... :о))bg

Дата и время: 01.02.2019, 20:48:32

Благодарю Вас за отзыв)
Спасибо, что посетили мою страничку)

- да уж, да уж... не всякое лыко  в строку годится... :о))bg

Константин, по- моему, хороший перевод, хоть я и не знаток произведений такого рода. Могу судить только в целом .Особенно,кмк, выразителен образ " изгиб...от шеи до стопы" как иллюстрация к душевным мукам героя.
В переводе Йетса несколько смутило название: бывают ли ивовые сады? Понравилась последняя строка текста: ёмкая, связывающая прошлое с настоящим.
Успехов Вам и вдохновения!

Дата и время: 01.02.2019, 20:41:55

- мне представляется, Елен,что редактор соответствующего журнала безоговорочно выдал бы аванс за это стихотворение даже самому, печально известному Ляпису-Трубецкому, а уж вам, с такой-то фамилией (ником?..) и карты в руки... :о))bg

PS
a propos, вы будет смеяться, но мне стихо нра...

Сохранённая копия изъятого ответа:

    Re: монастырские будни
    Владимир Гоммерштадт 2012-10-16 20:27:06

    Оля! О-ля-ля! Вот она — целительная сила поэзии! Вернуть аппетит это… так не просто.

    …смакуя тыквенную кашу,
       нежданной рифмой ошарашу…


    Бесприметно — для праздничного контраста. А телескоп — за порядком пронаблюдать, предмет наипервейшей необходимости.

    Вдвойне рад, что стиш сгодился: и познавательно, и функционально!


Дата и время: 01.02.2019, 20:29:43

Большое спасибо, Вера)
Рада Вам!

Дата и время: 01.02.2019, 18:54:55

Иван  Михайлович, пора заканчивать, а то на нас снова санкции наложат.

Да ладно, Вань.
Не дровами, а нефтью.
А я вовсе и не дровами топлю -- березой! Дрова, это что попало, а береза - это береза!
Будь!