Геннадий, спасибо за отзыв! китайская поэзия глубока и многосмысленна, но нет иного способа познать её, кроме как познавать, шаг за шагом, извините за пафос. а идея хорошая, покажите, это интересно! однако, должна напомнить, современный китайский довольно далёк от древнего литературного. сообщите, пожалуйста, если будут отзывы. :)
Вас не устраивает "Они ведь тоже до поры"? Надо было перевести обязательно "Они тоже умрут"? Вы за буквальный перевод? Тем более, что почти так переведено у Стамовой; я не захотела за ней повторять.
Вас не устраивает "Горестная печаль"? А печаль, видите ли, может быть разной. Например, у Пушкина: "Печаль моя светла...". Неужто запамятовали?
А дальше у Вас пошла вообще какая-то схоластика...
Далеко не всегда Ваше и Флори мнение - истина в последней инстанции.
тебя я встретил у реки где ивняка сады теперь не помню правда сам зачем пришёл туды ты обнажила две ноги лукаво посмотрев и понял я что повстречал прекрасную из дев ты подмигнула глазом мне в кустарник заманя потом руками по... плечам погладила меня смелее будь со мной сынок я дам тебе за так а через год я сам догнал какой же был дурак...
- в мои времена (1967-69 в СА) должность хлебореза была весьма почётна... в буквальном смысле "хлебное место"... только вот моя Родина там и осталась... и доживаю я в чужой, хоть и русскоговорящей стране...
Очень верное слово, Сергей! Я сам до конца ещё не могу себе объяснить как это ст-ние получилось/сложилось. Благодарю за визит и Ваше мнение! С уважением, К.
- кого только они, "презы" наши, не имеют... они уже полмира затрахали своими "реформами"... :о)bg - но сказать по правде, стишок ваш пламенный годится только для стенгазеты, а они нынче не в тренде по оба "бока" границы...
Спадибо, Вера! Я рад, что Вы заглянули сюда, к Патрику. и Вам глянулось это ст-ние! Да, поэт действительно очень глубоко переживал эту трагедию. Как смог, я это постарался передать. Видимо что-то действительно удалось. В переводе Йейтса именно так и сказано: the salley gardens - ивовые сады. Здесь ничего даже придумывать не надо. Спасибо за отзыв и неравнодушное прочтение! С благодарностью, К
Баррикады-то зачем? От зависти? Хороший сосед: не выпячивался, годами с Вашим лирическим героем всякую хе..ню вежливо обсуждал... Вам там большевизм не надоел? Но я, собственно, залез к вам на страницу, чтобы сообщить, что в ряде тюркских языков, а также на фарси слово "Ош" как раз переводится на русский как "Обед", можно, впрочем, и "Плов"... :)
- меня это тоже заставило задуматься... :о)bg - впрочем, для этого и сущестуют классические образцы поэзии, не правда ли, Елен?.. и пусть ваше в здешние анналы не войдёт, у меня оно оставило неизгладимое впечатление...
Константин, по- моему, хороший перевод, хоть я и не знаток произведений такого рода. Могу судить только в целом .Особенно,кмк, выразителен образ " изгиб...от шеи до стопы" как иллюстрация к душевным мукам героя. В переводе Йетса несколько смутило название: бывают ли ивовые сады? Понравилась последняя строка текста: ёмкая, связывающая прошлое с настоящим. Успехов Вам и вдохновения!
- мне представляется, Елен,что редактор соответствующего журнала безоговорочно выдал бы аванс за это стихотворение даже самому, печально известному Ляпису-Трубецкому, а уж вам, с такой-то фамилией (ником?..) и карты в руки... :о))bg
К омментарии
Ирис, Вас, в частности, не устраивает атмосфера детского утренника? Но традиция так отмечать Рождество была у них с самого детства.
А там, где это возможно, я подправила.
очень может быть, и самое прикольное, что затмение в этом случае может восприниматься не однозначно, и это хорошо!
:)
Геннадий, спасибо за отзыв! китайская поэзия глубока и многосмысленна, но нет иного способа познать её, кроме как познавать, шаг за шагом, извините за пафос.
а идея хорошая, покажите, это интересно! однако, должна напомнить, современный китайский довольно далёк от древнего литературного. сообщите, пожалуйста, если будут отзывы.
:)
Многоуважаемая Ирис!
Вас не устраивает "Они ведь тоже до поры"? Надо было перевести обязательно "Они тоже умрут"? Вы за буквальный перевод? Тем более, что почти так переведено у Стамовой; я не захотела за ней повторять.
Вас не устраивает "Горестная печаль"? А печаль, видите ли, может быть разной. Например, у Пушкина: "Печаль моя светла...". Неужто запамятовали?
А дальше у Вас пошла вообще какая-то схоластика...
Далеко не всегда Ваше и Флори мнение - истина в последней инстанции.
Стройно и красиво - как Песня.
А.М.
- разговорный язык отличен от литературного, племяш... :о))bg - а манера вашего протеже была весьма фривольной... говорят...
- совершенно верно... :о)bg - искренне благодарю за бескорыстную помощь...
смелеЕ....
какой был наивняк
тебя я встретил у реки где ивняка сады
теперь не помню правда сам зачем пришёл туды
ты обнажила две ноги лукаво посмотрев
и понял я что повстречал прекрасную из дев
ты подмигнула глазом мне в кустарник заманя
потом руками по... плечам погладила меня
смелее будь со мной сынок я дам тебе за так
а через год я сам догнал какой же был дурак...
- в мои времена (1967-69 в СА) должность хлебореза была весьма почётна... в буквальном смысле "хлебное место"... только вот моя Родина там и осталась... и доживаю я в чужой, хоть и русскоговорящей стране...
Очень верное слово, Сергей! Я сам до конца ещё не могу себе объяснить как это ст-ние получилось/сложилось.
Благодарю за визит и Ваше мнение!
С уважением,
К.
- знакомый виночерпий мне и не такое поведал, но - благоразумно промолчу... :о))bg - язык - враг мой...
Дядь Вань, Вы хоть оригинал гляньте (да со словарём лучше). Да и отзыв бы надо под другим ст-нием оставлять. Вот здесь: https://poezia.ru/works/140682
Поспешишь - не добежишь... )
- кого только они, "презы" наши, не имеют... они уже полмира затрахали своими "реформами"... :о)bg - но сказать по правде, стишок ваш пламенный годится только для стенгазеты, а они нынче не в тренде по оба "бока" границы...
удалил продублированный коммент
Спадибо, Вера! Я рад, что Вы заглянули сюда, к Патрику. и Вам глянулось это ст-ние! Да, поэт действительно очень глубоко переживал эту трагедию. Как смог, я это постарался передать. Видимо что-то действительно удалось.
В переводе Йейтса именно так и сказано: the salley gardens - ивовые сады. Здесь ничего даже придумывать не надо.
Спасибо за отзыв и неравнодушное прочтение!
С благодарностью,
К
- Вольдемар, это вероятно тонкий английский юмор... :о))bg
А интересно!... Если они понимают русский. Сам бы проверил, но мои китайцы разве что на английском говорят. Попробуйте - сообщите, ладно?
Баррикады-то зачем? От зависти? Хороший сосед: не выпячивался, годами с Вашим лирическим героем всякую хе..ню вежливо обсуждал... Вам там большевизм не надоел? Но я, собственно, залез к вам на страницу, чтобы сообщить, что в ряде тюркских языков, а также на фарси слово "Ош" как раз переводится на русский как "Обед", можно, впрочем, и "Плов"... :)
- меня это тоже заставило задуматься... :о)bg - впрочем, для этого и сущестуют классические образцы поэзии, не правда ли, Елен?.. и пусть ваше в здешние анналы не войдёт, у меня оно оставило неизгладимое впечатление...
- вот так и рождаются традиции, Вольдемар... флэшмобы по-нынешнему... (это я про обливание из ведра...)... :о))bg
Благодарю Вас за отзыв)
Спасибо, что посетили мою страничку)
- да уж, да уж... не всякое лыко в строку годится... :о))bg
Константин, по- моему, хороший перевод, хоть я и не знаток произведений такого рода. Могу судить только в целом .Особенно,кмк, выразителен образ " изгиб...от шеи до стопы" как иллюстрация к душевным мукам героя.
В переводе Йетса несколько смутило название: бывают ли ивовые сады? Понравилась последняя строка текста: ёмкая, связывающая прошлое с настоящим.
Успехов Вам и вдохновения!
Re: монастырские будни
Владимир Гоммерштадт 2012-10-16 20:27:06
Оля! О-ля-ля! Вот она — целительная сила поэзии! Вернуть аппетит это… так не просто.
…смакуя тыквенную кашу,
нежданной рифмой ошарашу…
Бесприметно — для праздничного контраста. А телескоп — за порядком пронаблюдать, предмет наипервейшей необходимости.
Вдвойне рад, что стиш сгодился: и познавательно, и функционально!
Большое спасибо, Вера)
Рада Вам!
Иван Михайлович, пора заканчивать, а то на нас снова санкции наложат.
Да ладно, Вань.
Не дровами, а нефтью.
А я вовсе и не дровами топлю -- березой! Дрова, это что попало, а береза - это береза!
Будь!