Джузеппе Джоакино Белли. Трудный выбор

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.02.2019, 19:49:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 141162

    Был случай. Мой хозяин и матрона

имели дочь на выданье, смотрины

назначили с утра; два господина -

поклонники - с порога бьют поклоны.

 

    Один - лет двадцати, в плечах - детина -

косая сажень, - ỳже у Самсона;

другой - слыл состоятельной персоной,

но по плечам - почтенные седины.

 

    Жених младой - вперёд, глава кудрява,

не терпится: “Прелестная Лючия,

ты выбрала? - скажи нам, кто по нраву”.

 

    Девица мнётся: “Трудная задача...

вдвойне была б довольна, получи я  

твою кувалду - к денежкам в придачу”.



Giuseppe Gioachino Belli

LA SSCERTA


      Sta accusí. La padrona cor padrone,
volenno marità la padroncina
je portonno davanti una matina,
pe sscejje, du' bbravissime perzone.

      Un de li dua aveva una ventina
d'anni, e ddu' spalle peggio de Sanzone;
e ll'antro lo disceveno un riccone,
ma aveva un po' la testa scennerina.

      Subbito er giuvenotto de cuer paro
se fesce avanti a ddí: “Sora Luscía,
chi vvolete de noi? parlate chiaro”.

      “Pe ddilla, me piascete voi e llui”,
rispose la zitella; “e ppijjeria
er ciscio vostro e li quadrini sui”.


1832




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 141162 от 17.02.2019
1 | 21 | 1050 | 08.04.2026. 21:44:41
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


а не сажень?

Александр, по секрету, участвуете в эрпо. да? нет?
Вам же сам Эрот велел!:)

Алёна, привет!

Осн. сАжень, сажЕнь - доп.

Там такие суровые условия...

намек понят. придецца подождать %.)...

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 20:38:20

Комментарий удален

а что надо было употребить -

passus (двойной шаг)?



Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 21:23:54

Комментарий удален

Встречный вопрос: а зачем,

если есть превосходный русский аналог?

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 21:40:45

Комментарий удален

Обычный фразеологизм

вдогонку:

sagina (lat) - тучность, дородность

и la sažen' - итальянцы поймут 

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 22:06:27

Комментарий удален

сажень - 7 футов...

есть, например, макарони и вермичелли...

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 22:16:18

Комментарий удален

Александр, про флуд: вообще-то Вы у меня на странице.

И мой вариант меня вполне устраивает.

Спасибо.

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 22:44:14

Комментарий удален

Бр, привет! Вернулся с уборки снегоотложений, а тут такое пиршество! (Говорю о русскоязычной части. С языком оригинала – увы… ) А комментарии добавили такой колорит – дух захватывает.

Теперь по порядку:

1 Такие тексты нужно отправлять на ''Эрпо'' анонимно. Потом, после победы, раскрыть интригу.

2 О кувалде. Как порядочная девушка Лючия узнала? Или это просто допущение? Раз молодой… Эх, молодость-молодость…

3 Какая у давних итальянцев была система измерений? Если предположить – метрическая - имею вариант:

 

Один - лет двадцати, в плечах - детина -

два метра в кубе, - меньше у Самсона;

 

Таким образом мы сразу узнаём не только ширину в плечах, но и объём грудной клетки, угловатость фигуры…

 

Спасибо. Согрелся у тебя в гостях.

P.S. Послушай Алёну. (Я об Эрпо) Она плохого не посоветует!

Привет, Аркадий!

Переделаю на греческий манер:

Один - лет двадцати, в плечах - детина,

сто амфор - грудь, урн меньше у Самсона;

Глубокий sentimento

во мне от ваш strumento,

но мой selezione...

увы, увы bisogno (bisnonno)

Сергей, приветствую!

Да я и не сомневался...

Это своеобразное наречие итальянского, основное отличие не в орфографии, а в специфическом вокабуляре