Джузеппе Джоакино Белли. Трудный выбор

Дата: 17-02-2019 | 19:49:41

    Был случай. Мой хозяин и матрона

имели дочь на выданье, смотрины

назначили с утра; два господина -

поклонники - с порога бьют поклоны.

 

    Один - лет двадцати, в плечах - детина -

косая сажень, - ỳже у Самсона;

другой - слыл состоятельной персоной,

но по плечам - почтенные седины.

 

    Жених младой - вперёд, глава кудрява,

не терпится: “Прелестная Лючия,

ты выбрала? - скажи нам, кто по нраву”.

 

    Девица мнётся: “Трудная задача...

вдвойне была б довольна, получи я  

твою кувалду - к денежкам в придачу”.



Giuseppe Gioachino Belli

LA SSCERTA


      Sta accusí. La padrona cor padrone,
volenno marità la padroncina
je portonno davanti una matina,
pe sscejje, du' bbravissime perzone.

      Un de li dua aveva una ventina
d'anni, e ddu' spalle peggio de Sanzone;
e ll'antro lo disceveno un riccone,
ma aveva un po' la testa scennerina.

      Subbito er giuvenotto de cuer paro
se fesce avanti a ddí: “Sora Luscía,
chi vvolete de noi? parlate chiaro”.

      “Pe ddilla, me piascete voi e llui”,
rispose la zitella; “e ppijjeria
er ciscio vostro e li quadrini sui”.


1832




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 141162 от 17.02.2019

1 | 21 | 936 | 30.11.2024. 06:33:56

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


а не сажень?

Александр, по секрету, участвуете в эрпо. да? нет?
Вам же сам Эрот велел!:)

Алёна, привет!

Осн. сАжень, сажЕнь - доп.

Там такие суровые условия...

намек понят. придецца подождать %.)...

Меня смущает не ударение, а вопрос: неужели в Италии сажени были в ходу?

а что надо было употребить -

passus (двойной шаг)?



Здесь целый каскад возможностей: можно подобрать итальянский фразеологизм, итальянскую единицу меры, можно сопоставить разворот плеч с чем-нибудь сопоставимо огромным, можно подобрать слова с семантикой огромности и др.

Встречный вопрос: а зачем,

если есть превосходный русский аналог?

Обычный фразеологизм

вдогонку:

sagina (lat) - тучность, дородность

и la sažen' - итальянцы поймут 

Она, кстати, сЯжень - срав.: досЯгать - дотягиваться рукой. Сугубо славянское слово.
Неужели у итальянцев нет мер длины, известных всем, вроде английских ярдов?

сажень - 7 футов...

есть, например, макарони и вермичелли...

Это уже смахивает на флуд.
Я показываю сугубо юмористический вариант (сразу говорю: плохой, это, так сказать, "рыба"):
Один лет двадцати, гигант детина,
А рамена - поуже у Самсона.
Можно поискать в этом направлении.

Александр, про флуд: вообще-то Вы у меня на странице.

И мой вариант меня вполне устраивает.

Спасибо.

Я высказываюсь конкретно по Вашему тексту, а Вы мне - про макароны с вермишелью.
Устраивает - значит устраивает.

Бр, привет! Вернулся с уборки снегоотложений, а тут такое пиршество! (Говорю о русскоязычной части. С языком оригинала – увы… ) А комментарии добавили такой колорит – дух захватывает.

Теперь по порядку:

1 Такие тексты нужно отправлять на ''Эрпо'' анонимно. Потом, после победы, раскрыть интригу.

2 О кувалде. Как порядочная девушка Лючия узнала? Или это просто допущение? Раз молодой… Эх, молодость-молодость…

3 Какая у давних итальянцев была система измерений? Если предположить – метрическая - имею вариант:

 

Один - лет двадцати, в плечах - детина -

два метра в кубе, - меньше у Самсона;

 

Таким образом мы сразу узнаём не только ширину в плечах, но и объём грудной клетки, угловатость фигуры…

 

Спасибо. Согрелся у тебя в гостях.

P.S. Послушай Алёну. (Я об Эрпо) Она плохого не посоветует!

Привет, Аркадий!

Переделаю на греческий манер:

Один - лет двадцати, в плечах - детина,

сто амфор - грудь, урн меньше у Самсона;

Ах, "dolce vita", "porto fino","chianti" -
Усвоил итальянского основы я.
И понял, что она ему "davanti"
Была не против (на своих условиях).
:о))

Глубокий sentimento

во мне от ваш strumento,

но мой selezione...

увы, увы bisogno (bisnonno)

Александр, это была просто шутка. По вполне понятным причинам, итальянским я начал интересоваться несколько позже середины XIX-го века. :о)
А "ddilla, sscejje, bbravissime, vvolete, ppijjeria" - такая орфография оригинала поначалу вообще поставила в тупик. :о)

Сергей, приветствую!

Да я и не сомневался...

Это своеобразное наречие итальянского, основное отличие не в орфографии, а в специфическом вокабуляре