Хорошее лирическое стихотворение, Константин!Одно это определение-эпитет " тихий"( голос) создаёт какую - то доверительную , задушевную ауру вокруг, которая распространяется на всё стихотворение, наполняя его особой музыкой света и надежды. Спасибо Вам! Хоть иногда пишите лирику.Кмк, она больше соответствует Вашему характеру и индивидуальности Вашего поэтического голоса. Возможно, я и ошибаюсь, но мы сейчас настолько напичканы этой пропагандой, и не всегда она хорошего качества, что поневоле начинаешь сомневаться. Всех Вам благ. Вера.
Но сначала мне хочется сказать спасибо автору за столь прекрасный стих!:)
А насчет Исаакия, все же вторая буква "а" при произношении проглатывается, а при написании сохраняется, хотя во многих печатных изданиях пишется и одна буква "а". Такая вот двойственность:)
Да ладнА!.. Могу только повторить: для меня это совсем новые знания и ощущение. А поскольку последние необычны, я понимаю, сколь скрупулезно Вы ведете эту работу.
И здесь Вы правы, Александр. Давно бы надо порядок навести. Никак не соберусь. То времени нет, то глаза жалко (за последние лет 5 так зрение подсело из-за этих компов - прогресс, однако).
К 3-му катрену у меня претензии, конечно, останутся. Но меня больше впечатляет другое: сохранение черновиков, явно не подходящих в качестве перевода. Конечно, у каждого своя кухня, но интересно, зачем - тем более с риском запутаться в них.
Как всегда, на бегу/ И в результате выложил свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.
… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.
Как всегда, на бегу/ И в результате выложил свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.
… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.
Вариант "свернётся" (я его в своё время рассматривал), технически, соглашусь, уместнее, тут интересно другое: я не ожидал, что вариант "сбежится" вызовет у кого-либо такое неприятие. Это информация к размышлению, за которую я Вам искренне благодарен!
Сделав небольшие поправки, существенно ничего не меняя, пришел к решению дополнить текст второй частью. Диптих расширит понимание того, что здоровое зрение - это, конечно очень здорово! - Но удивление, внушенное звездами, отнюдь не гарантирует душевного трепета перед нравственным Законом, который внутри человека... Кант (уместно помянуть земляка!), имея зоркие очи, имел, судя по его философским трудам, и духовное отменное зрение!
Владимир, вот классический стишок (ши - уставные стихи), который фактически цитирует в своем цы Цинь Гуань:
隋炀帝 (杨广) (569 — 11 марта 618 )
《野望》
寒鸦飞数点,流水绕孤村。
斜阳欲落处,一望黯消魂。
Суй Ян-ди (император Ян)
«В захолустье, глядя вдаль»
Несметная стая озябших ворон кружит,
Поток, огибая глухую деревню, бежит.
Косые лучи заката погаснут сейчас,
И рвется душа, глядя, сколько хватает глаз.
что касается эквиритмичности оригинала и перевода, если Вы о ней спрашиваете, то ее здесь нет, по той простой причине, что китайские слова - односложные. и чтобы перевод был эквиритмичен, пришлось бы переводить примерно так: "Брат был горд, смел, сам звал в бой всех" (были такие попытки:) зримый образ деревни можно сравнить с тем, как это видят сами: https://kknews.cc/zh-sg/culture/pgyolkp.html с полами - моя оплошность, не проверила ударение, буду исправлять. спасибо! что бы я без Вас делала :)
Не вижу криминала. Ну, сходится фонетика, но и слова, и корни этих слов абсолютно разные. А если Вас это, в самом деле, заботит, то "сбежится" все-равно хорошо бы поменять.
К омментарии
Хорошее лирическое стихотворение, Константин!Одно это определение-эпитет " тихий"( голос) создаёт какую - то доверительную , задушевную ауру вокруг, которая распространяется на всё стихотворение, наполняя его особой музыкой света и надежды. Спасибо Вам!
Хоть иногда пишите лирику.Кмк, она больше соответствует Вашему характеру и индивидуальности Вашего поэтического голоса. Возможно, я и ошибаюсь, но мы сейчас настолько напичканы этой пропагандой, и не всегда она хорошего качества, что поневоле начинаешь сомневаться.
Всех Вам благ. Вера.
Спасибо, Геннадий. Не ново, согласна. "Старо как мир". Но ряды я не рассматривала - сразу гряды.
Забрались мы в какие-то дебри, где ни зайцев уже, ни волков!
Спасибо, Леонид!
Хорошие стихи!
- да помню я всё наизусть... :о))bg - но не про "поэтов" же это...
Спасибо, Геннадий. Пока оставлю так. (Уже привык как-то.) Но буду думать. Варианты всегда есть.
"А на татуированом кровью снегу наша роспись: "Мы больше не волки."
Это не столь важно. Спасибо
ой.
нет, ничего никуда не давала и вообще редко даю :)
и даже не видела комментарии.
- отнюдь нет, Высоцкий так не считал... :о))bg
- чтобы шаг вправо-влево
не сочли за побег,
выбирай-ка Женеву
в ПМЖ человек...
здесь культурные люди
евры, кров и еда
здесь нам хуже не будет,
а в России - беда
за реформой реформа,
за прорыв прорыв,
в жизни подвиги - норма
что ни год - негатив...
не рыдаю ночами
я, под крик журавлей,
дом, вы знаете сами,
там - где жопе теплей..
Чтоб не было охоты на волков,
Чтоб честь и шкура оставались целы -
Ослепим изумрудами стихов
Охотничьи коварные прицелы!
Да ладнА!.. Могу только повторить: для меня это совсем новые знания и ощущение. А поскольку последние необычны, я понимаю, сколь скрупулезно Вы ведете эту работу.
Вот и Владимир Семёнович так же считал!
Вот и Владимир Семёнович так же считал!
И здесь Вы правы, Александр. Давно бы надо порядок навести. Никак не соберусь. То времени нет, то глаза жалко (за последние лет 5 так зрение подсело из-за этих компов - прогресс, однако).
К 3-му катрену у меня претензии, конечно, останутся. Но меня больше впечатляет другое: сохранение черновиков, явно не подходящих в качестве перевода. Конечно, у каждого своя кухня, но интересно, зачем - тем более с риском запутаться в них.
Александр, благодарю за критику и замечания.
Как всегда, на бегу/ И в результате выложил свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.
… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.
Александр, благодарю за критику и замечания.
Как всегда, на бегу/ И в результате выложил свой первый – «черновой» вариант. Но это, наверное, и к лучшему. Добавляю сейчас второй. Хотя и к этому у Вас, очевидно (особенно к 3-му катрену), останутся претензии.
… frozen stair, конечно, в буквальном понимании, не земля. Но – на земле. В данном случае «уныние/смятение» считаю более важным для текста.
Константину и Сергею.
Спасибо за оценку.
Заходите, всегда рад.
Будьте здоровы и удачи!
Вариант "свернётся" (я его в своё время рассматривал), технически, соглашусь, уместнее, тут интересно другое: я не ожидал, что вариант "сбежится" вызовет у кого-либо такое
неприятие. Это информация к размышлению, за которую я Вам искренне благодарен!
Сделав небольшие поправки, существенно ничего не меняя, пришел к решению дополнить текст второй частью. Диптих расширит понимание того, что здоровое зрение - это, конечно очень здорово! - Но удивление, внушенное звездами, отнюдь не гарантирует душевного трепета перед нравственным Законом, который внутри человека... Кант (уместно помянуть земляка!), имея зоркие очи, имел, судя по его философским трудам, и духовное отменное зрение!
Спасибо, Иван Михайлович.
Вождю нет смысла быть героем
пока герои ходят строем.
Владимир,
вот классический стишок (ши - уставные стихи), который фактически цитирует в своем цы Цинь Гуань:
隋炀帝 (杨广) (569 — 11 марта 618 )
《野望》
寒鸦飞数点,流水绕孤村。
斜阳欲落处,一望黯消魂。
Суй Ян-ди (император Ян)
«В захолустье, глядя вдаль»
Несметная стая озябших ворон кружит,
Поток, огибая глухую деревню, бежит.
Косые лучи заката погаснут сейчас,
И рвется душа, глядя, сколько хватает глаз.
что касается эквиритмичности оригинала и перевода, если Вы о ней спрашиваете, то ее здесь нет, по той простой причине, что китайские слова - односложные. и чтобы перевод был эквиритмичен, пришлось бы переводить примерно так:"Брат был горд, смел, сам звал в бой всех"
(были такие попытки:)
зримый образ деревни можно сравнить с тем, как это видят сами: https://kknews.cc/zh-sg/culture/pgyolkp.html
с полами - моя оплошность, не проверила ударение, буду исправлять. спасибо!
что бы я без Вас делала :)
А.М.!
Искать и не сдаваться, найти и умереть. Верю...
Спасибо Вам. Заходите, всегда рад.
Искренне, искренне говорю.
Не вижу криминала. Ну, сходится фонетика, но и слова, и корни этих слов абсолютно разные. А если Вас это, в самом деле, заботит, то "сбежится" все-равно хорошо бы поменять.