Елена, необыкновенные стихи, замечательный перевод. скажите, фразы после слов "ты мне сказал" - от "его" лица, или от "ее". можно ведь понять и так, и так? вначале я подумала, что от "ее". это соответствует замыслу?
Геннадий, хороший вариант, так и сделаю! спасибо! со сливами такая штука: желтые называют белыми, фиолетовые - красными, сушеные - черносливом. а еще есть медовые. :))
Благодарю, Сергей! Спасибо за замечания. Должна признаться, что по 3-му замечанию я сама сомневалась, но потом заключила, что перенос можно оставить именно в связи с отсутствием инверсии. Первое и второе - отклоняю решительно))). Позвольте мне быть "хозяйкой-барыней". И Вас с Праздником. Рада Вас слышать и читать!
Хотел ответить на Ваш отклик, Ольга. А он как-то растворился тут - причуды диджитализации. В любом случае - благодарен. Ваше внимание очень мне дорого.
Аркадий, спасибо! Ты прав, я как-то не обращала внимание на это stupidly, а теперь смотрю и понимаю, что "безмерно" - это немного не то. Я подумаю и исправлю. Может быть даже воспользуюсь твоей подсказкой )))
Спасибо, Аркадий, за разъяснение - сто лет бы думала и не догадалась. Я таких корабликов не видела. В ДК всякой твари по паре, а кораблика (ковчега) не было. Появилась надежда. А.М.
Мне тоже нравится Ваш, Наталия, Стивенсон. Но здесь у меня замечания: 1. "В саду, в котором, дядя Джим, / Пускаешь ты из трубки дым" - местоимение "ты" лучше бы поставить перед "дядя Джим", а не после. Иначе получается, что некто пускает дым в саду, в котором находится дядя Джим. Запятая, думаю, здесь не спасает... 2. "Земля видала не одну..." - перенос, кмк, не очень удачный, т.к. первое, что приходит здесь на ум, - это трубка... 3. "Здесь море есть, песок и всем..." - ещё один неудачный перенос... 4. Вильгельм - ударение, вроде бы, должно быть на "е". С Вербным, Наталия! Света, Радости и весеннего настроения! С БУ, СШ
Согласен с Флорей. Итальянский жаргон, конечно, надо передавать жаргоном русским. Но именно тем, что есть. Придумывать свои термины - вроде как в переводах не принято.
К омментарии
Елена, необыкновенные стихи, замечательный перевод.
скажите, фразы после слов "ты мне сказал" - от "его" лица, или от "ее". можно ведь понять и так, и так? вначале я подумала, что от "ее". это соответствует замыслу?
Геннадий, хороший вариант, так и сделаю! спасибо!
со сливами такая штука: желтые называют белыми, фиолетовые - красными, сушеные - черносливом. а еще есть медовые. :))
)))
увы, Аркадий, на древнекитайский (вэньянь) гугл не умеет.
Рада Вашему отзыву, Александр! Пытаюсь вернуться в строй.
Спасибо, Аркадий! С названием есть сомнения. Ребёнок воображает в саду героев из книг. Нужно подумать, возможно, изменю.
Благодарю, Сергей! Спасибо за замечания. Должна признаться, что по 3-му замечанию я сама сомневалась, но потом заключила, что перенос можно оставить именно в связи с отсутствием инверсии. Первое и второе - отклоняю решительно))). Позвольте мне быть "хозяйкой-барыней".
И Вас с Праздником. Рада Вас слышать и читать!
Кабы знать что тут происходит.... сам в неведении ))
Хотя, немножко вру, конечно)
Там, в этих **** зашифровано слово из четырех буков.
Хотел ответить на Ваш отклик, Ольга. А он как-то растворился тут - причуды диджитализации. В любом случае - благодарен. Ваше внимание очень мне дорого.
вижу, тьма в верхах рассеялась, уступила место мгле... )
это радует
продолжают интриговать **** (?)
наверняка неспроста
...
Спасибо, очень польщена.
Ох, да...
Спасибчки)
Аркадий, спасибо! Ты прав, я как-то не обращала внимание на это stupidly, а теперь смотрю и понимаю, что "безмерно" - это немного не то. Я подумаю и исправлю. Может быть даже воспользуюсь твоей подсказкой )))
Быва-а-ает...)
L!
Ася Михайловна, если бы не увидел как над моим внуком ''издеваются'' – никогда бы не догадался. Был бы уверен – Шел кораблик выдумал. ))
Спасибо, Лена! Прекрасное стихотворение, Прекрасный перевод.
Может быть со строкой: ''made me stupidly happy.'' Сделать как-нибудь так:
меня до глупости блаженством наполняло.
Кмк, ''stupidly happy’' придаёт счастью героини особый оттенок.
Но это только моё мнение. Чаще всего я ошибаюсь.
Спасибо, Аркадий, за разъяснение - сто лет бы думала и не догадалась. Я таких корабликов не видела. В ДК всякой твари по паре, а кораблика (ковчега) не было.
Появилась надежда.
А.М.
заменил
(есть кусало, да нечего кусать. Даль)
Да здравствует наш Суд, самый гуманный...
Было бы что кусать!
С Праздником, Сергей!
заменил на "кусало"
СпасиБо, Аркадий!
Нет, гипс ещё не сняли... На следующей неделе, надеюсь, снимут...
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей!
С праздником и весной Вас.
Надеюсь, Ваша супруга чувствует себя лучше и вас избавили от мытья посуды.))
С уважением,
Аркадий.
Мне тоже нравится Ваш, Наталия, Стивенсон. Но здесь у меня замечания:
1. "В саду, в котором, дядя Джим, / Пускаешь ты из трубки дым" - местоимение "ты" лучше бы поставить перед "дядя Джим", а не после. Иначе получается, что некто пускает дым в саду, в котором находится дядя Джим. Запятая, думаю, здесь не спасает...
2. "Земля видала не одну..." - перенос, кмк, не очень удачный, т.к. первое, что приходит здесь на ум, - это трубка...
3. "Здесь море есть, песок и всем..." - ещё один неудачный перенос...
4. Вильгельм - ударение, вроде бы, должно быть на "е".
С Вербным, Наталия! Света, Радости и весеннего настроения!
С БУ,
СШ
Согласен с Флорей. Итальянский жаргон, конечно, надо передавать жаргоном русским. Но именно тем, что есть. Придумывать свои термины - вроде как в переводах не принято.
Согласен с Аркадием:)
Чисто, хорошо читается. У Вас , Эмма, отменный Теннисон.
Спасибо, Сергей!
Исправил так, как Вы предложили.
И Вас с праздником!
Мне понравилось, Пётр. Только в конце второй строки я бы поставил точку, а в конце третьей — запятую...
С Вербным Вас!
Отлично, Аркадий! Рифмовка у Вас другая, но, думаю, грех совсем маленький...
Палец!
С Вербным Вас, с весной!
с БУ,
сш