Александр! На Вашей страничке с блистательной версией перевода этого стишка я уже высказал своё мнение. Теперь напишу и здесь. Мне кажется, что Аркадий заслуживает Вашей благодарности уже потому, что даёт Вам возможность блеснуть своими талантами. Если бы не его переводы из Шела, мир никогда бы не увидел Ваших достижений. Тоже самое можно сказать и о Хью. Если бы не моя скромная попытка явить миру его недостойные Вашего внимания вирши - Вы никогда не сподобились бы на написание Ваших вдохновенных интерпретаций... Так что перестаньте потрясать гневным стилом. Так можно совершенно случайно и глаз кому-нибудь вышибить. Вспомните классика : каждый пишет как он слышит... Вы пишете блистательно, даже когда это противоречит первоисточнику. Аркадий пишет играючи. Именно так, как писал и сам Шел. Он не всегда рифмовал. Ритмически его вещи не идеальны. Главное его достоинство - игра. Словами, смыслом, иронией.
Ещё раз спасибо, Константин, за Ваши замечания и советы. Я частично с ними согласна.
Хочу внести небольшие уточнения и добавления к своему ответу, который я до этого отправляла Вам в личку.
В первой строфе своего перевода я заменила только слово "они" (словом "потом"). Ещё внесла изменения (частично по-своему) во все строки второй строфы (там во второй строке была частица "не" - опечатка) (см. выше).
Наконец-то, мой капитан, Вы пробудились и привнесли надежду на освежающий дождь. А пыль грязевая, осевшая на лицах, душах, капищах нашей жизни, растворится, обещая долгожданное просветление. Вадим, спасибо Вам за всегдашнюю цельность, зрелость и глубину Ваших текстов, их современное и своевременное гражданское звучание, за столь удачное взаимопроникновение своего личного и нашего общего. Всё зримо, выразительно, желанно , с натуры. Особенно точными показались строки : Мир лежит в пыли, он давно привык улыбаться грязным щенкам, позволяя им иногда повыть и поплакаться старикам. Может быть, в 4- ой строфе , кмк, вместо слова " пасть" стоит употребить " гладь", чтобы картина была более гармоничной? С уважением , Вера.
Ваши
слова: «И только маленькие читатели всё ещё
вынуждены много читать – их заставляют учителя и родители. А для того, чтобы им
хотелось читать – это должно быть им понятно и интересно.»
заставили меня вспомнить давнюю историю. Пользуясь гостеприимством Вашей
страницы, хочу поделиться с Вами, не боясь быть неправильно понятой. На одном
поэтическом портале есть замечательный автор, который не боится ломать общепринятые
рамки, но речь не об этом. Одно время на стихи.ру были популярны конкурсы
детских стихов, авторитетное жюри не пропустило этот стишок https://www.stihi.ru/2014/09/07/3974
-А Вы, простите, кто?
-А я, простите, мышь.
Я тут, простите,
Рядышком живу.
А вы, простите, кто?
-А я, простите, кот.
Голодный просто кот.
С усами и хвостом,
И острозубым ртом,
Которым Вас, мадам,
Немедленно и съем.
У меня была возможность познакомить детей (возраст 8-9 лет) со
стихотворением С.Б. Вот что из этого получилась ;)
Сегодня Ваш стих предстал пред независимым
жюри. Я, как наблюдатель, видела радостные улыбки и смех.
По пятибалльной шкале - единодушно 5+.
Характеристика стиха в целом - весёлый,
смешной, интересный, хитрый, насмешливый, юморический!
А дальше подробно. Всего несколько человек
сказали, что кот съест мышь, но им не жалко её, потому что весело. Причины -
голодный, мышка аппетитно выглядит, кошки любят мышей. Большинство
сказали, что не съест, далее аргументы, список огромный: У кота добрая душа, не хочет
есть, мышка не вкусная, позавтракал, увидел курицу гриль - хозяйка принесла. Мышка
может пукнуть, позовёт своего парня, кот с ней играет, заигрывает,
она не виновата, потому что она мадам, красивая, кот хочет с ней подружиться,
было ему скучно, он
юмор имеет,сказал, что съест, потому что хозяин заставил, кот
воспитанный, у него хорошее настроение, пока он говорит, мышка
убежит, мышка может взять боксёрскую перчатку, кувалду, реактивный ранец,
достанет страшную рожицу, плакат против котов, залезет в макет собаки и включит
диктофон, улетит в радиоуправляемом вертолёте, взорвёт жидкий азот - и её
отбросит взрывной волной, укусит кота за нос или хвост, выдернет ус, А дальше
гордитесь! У Вас нашлись соавторы, дописавшие окончание стиха, варианты:
А Вы, простите,
Я ведь убегу.
А Вы, простите,
У меня дела.
А Вы, простите,
У меня ведь, дети.
Вот это и есть жюри и оценка.
Ответ Сергея Берегова:
Доча, когда в первый раз прочитала стих,
сказала тоже, что даже если съест, всё равно не жалко. Но не поверила, что
съест. Они, дети, как-то чутко это фиксируют, где - да, а где - нет, мне
кажется.
Версия про мышка пукнет покорила меня)))) И про парня и про
не виновата - это вообще восторг, и рассудительное про пока он говорит, мышка
убежит...
Нина, спасибо не знаю какое огроменнейшее!!!Ой, это же вообще!!! Я счастлив!Так здорово!!!!!!!
Я сама получила удовольствие от этого
фейерверка эмоций и фантазий, но стих понравился всем, потому что они чувствуют
нюансы, характеристика кота исчерпывающая. А ещё понравилось, что дети
выбирают разные варианты - от репрессивных до политических - чего стоит плакат
против котов!
Главный редактор портала «Алкоголь.ру» Михаил Смирнов. — Во-первых, уже
больше ста лет уровень потребления алкоголя в России находится ниже
европейских стран. Во-вторых, количество алкоголиков у нас достаточно
низкое. Грубо говоря, у нас алкоголиков меньше, чем наркоманов.
Ну, если мне дозволено отвечать… (пытаюсь шутить, хотя не хочется)
Несколько простых моментов:
Не хочется общаться – достаточно просто прекратить общение, а игры с
''игнором'' унизительны.
'' переводы'', ''переводчику'' в кавычках – полагаете, это помогает общению?
Категоричность суждений и безграничная уверенность в своей правоте –
плохая почва для общения.
Теперь постараюсь ответить предельно кратко. Просто день расписан по
минутам.
Есть переводы ШС Нины Пьянковой, Косиченко Бр, Андрея Гастева, Валентина
Литвинова, Петра Долголенко, Алёны Алексеевой, мои, теперь Ваши. (Я говорю об
авторах пру. Если кого-то пропустил – извините. Есть и другие авторы на других
площадках.) И у всех он (ШС) разный. И
это замечательно. Я увидел Шела таким. Шел писал для американского читателя. И что
приемлемо здесь – неприемлемо в других языках и культурах. В своём варианте я
попытался показать недоумение лг –
почему со мной не дружат?
''Очень легко производить такие
"переводы", не обременяя себя заботой о форме. Особенно когда рифмы не
отличаются изобретательностью…''
Я делаю, как умею, как вижу. Если то, что я делаю не соответствует рубрике
''НЛ'' редакторы скажут. Никогда не называл и не считал себя переводчиком.
В Америке давно существует серия книг ''… for Dummies'' Это может быть автомобиль, гитара, французский,
Шекспир … Любая тема в упрощённом/коротком варианте. Давайте будем считать я работаю над ‘’Shel for Dummies’’ )))
А если серьёзно, взрослые читают всё меньше вообще, и всё больше на языках
оригинала. И только маленькие читатели всё ещё вынуждены много читать – их заставляют
учителя и родители. А для того, чтобы им хотелось читать – это должно быть им
понятно и интересно.
Если Вам интересен Шел – я с интересом буду читать Ваши варианты. А если
делать это из желания показать, как надо переводить – занятие не стоит того.
P.S.
Высказывание К. Чуковского меня нисколько не задело. Я просто попытался
показать Вам, как это можно ощутить на себе. Ю.П. кроме всего прочего вменили в
вину, что он, удаляя свои стихи, удаляет комментарии других авторов. А это же проделанная
работа.
Винсент и его немеркнущие Подсолнухи очень кстати в таком стихотворениии-молитве, Сергей. Кто вырастил такие простые и многоговорящие цветы? Кто бы ни был он - совершил благое дело. Сколько смыслов таят они. НЕ случайно именно эта картина Винсента Ван Гога стала самой растиражированной. Но Вы ведь не просто тиражируете - Вы вкладываете новый смысл: В чистом поле есть ВОИТЕЛЕЙ подсолнухов когорта. И слово КОГОРТА подчёркивает воительность подсолнухов. Спасибо всегдашнее. А.М.
Будет ли дозволено
ли мне высказать свое скромное мнение?
Или это будет воспринято как троллинг
или даже болезнь? (Психическая?
Спасибо.) Но есть же фундаментальные
вещи! Прежде всего — единство формы и
содержания. Изменение первого сказывается
на втором.
Я не согласен с
Н.Н. Пьянковой, что камнем преткновения
являются русские имена, хотя в переводе
так давно уже не делают. По этому поводу
я привел столь не понравившуюся автору
цитату из К. Чуковского про шотландца
Яшу и Машу Леско.
Но главное не
в этом.
Чтобы в данном
случае перевод мог считаться переводом,
рифмы должны быть не попарными, а
внутренними и вытекающими из самих
имен. Почему это нужно? Потому что когда
рифмы-сказуемые не обусловлены звучанием
имен, они воспринимаются как характеристики.
То есть ЛГ (справедливо или нет — другой
вопрос) объявляет своих приятелей
такими: что Галя в самом деле неряха,
Антон — действительно растеряха и проч.
Он ругается. А вот если сказуемые
порождаются созвучием с именами — тогда
он дразнится. Разница!
И еще один момент.
Очень легко производить такие "переводы",
не обременяя себя заботой о форме.
Особенно когда рифмы не отличаются
изобретательностью: неряха — растеряха,
беспечный — бессердечный и т.п., что
я отмечал множество раз, даже когда
скорее хвалил автора (а хвалил я его
очень долго). Это сильно облегчает задачу "переводчика", но вряд ли идет на пользу
ШС.
Эмма, я почитал Ваш вариант - здешний, и то, что меня царапнуло чуть изменил. Посылаю Вам для сравнения в личку в вордовском приложении. С уважением, К.
Ну пусть "вилланель", я не возражаю. Теперь буду знать. Спасибо! "Наполовину рисковая" - пусть будет, отчего же нет. Она сама по себе - эта фраза - туманная. Так что некоторая невнятность - подобна Туманности Андромеды ) - (reem). Но она тут вполне имеет право быть. Эмма, а где Вы подправили? Тут же на странице? Никак не соображу (
Я подправила свой вариант перевода, Константин: подкорректировала ритмический рисунок и придала повествованию предположительный характер (как в оригинале).
В последней строфе слово 'half-hazard' я решила перевести как "полурисковая" (по отношению к главной героине) :)
А однообразная рифмовка в оригинале (как и рефрены и трёхстрочные строки) - это свойственно стихам / песням с художественной формой под названием "вилланель". Несколько лет назад на "ПРУ" был конкурс перевода стихотворения с такой же художественной формой, написанного, кстати, тоже американским автором.
Алёна, только сейчас заглянул в словарь и обомлел: полифонИя. Всю жизнь прожил с полифОнией, никогда никто в моем музыкальном окружении не произносил это ударное "И", корень слова - "фон"... А Вы правы!... Нет, не дамся! Пусть меня пинают грамотеи! :)
‘’Вряд ли он рассчитывал на трепетное отношение потомков к любому своему
случайно обронённому слову. :о)’’
)))
У меня такое ощущение, что
наследие его мало волновало, если волновало вообще. Он жил свою жизнь как умел,
как хотел. Радовался друзьям и тому, что делал…
Ну, что "подсмотрел" - это ни о чём. А что Шел в данном случае выбирал точно рифмующиеся имена и характеристики, особо не заморачиваясь осмысленностью содержания, так это, кмк, очевидно. Но и не нужно ставить ему ни в минус, ни в плюс, ни в заслугу, ни в упрёк: сочинил - и ладно. :о) Вряд ли он рассчитывал на трепетное отношение потомков к любому своему случайно обронённому слову. :о)
Спасибо, Сергей. Но подсмотрел этот стишок я у ШС. Что же касается рифм - ШС к рифмам очень равнодушен. И к точным, и к рифмоидам. )) Это его переводчики рифмуют. )))
Аркадий, спасибо за ответ. Теперь и я могу рассказать откровенно, почему так отреагировал. Кмк, можно было совсем обойтись без ссылки на оригинал: Шел тут никакой Америки не открыл, ничего нового не привнёс. У меня стойкое ощущение, что он просто подгонял слова под рифму. А вот бы из дразнилок, о которых Вы упомянули, сделать именно детское сочинение, для ДК. С Вашим ч/ю и владением словом... :о)
Иван Михайлович, Вы так часто напоминаете о принципе Петра Первого, что авторы начинают эту самую дурость маскировать. А вот если Вы их пугать перестанете - тут-то она и проявится. )))
P.S. А что напевала Ваша знакомая девочка я успел заметить. Хорошая девочка. Умная! ))
Леонид, хотя сочинение как бы вполне самостоятельное, насчёт "свежести" - это вряд ли. "И вот уже зовут По отчеству, А в детство заглянуть Так хочется..." (с) :о) Я, к сожалению, не могу похвастаться филологическим образованием, но ещё со школы помню, что сопровождение существительного местоимением (вроде "жизнь - она") - это нехорошо. И "трико с лямками" - это не из детской одежды. Это из формы борцов, штангистов, акробатов, гимнастов. А у детей - шорты с лямками. :о) Да и в сочинении какого-нибудь другого Автора "свежие рифмы" вроде "песочницы-лимонницу" или "пуфика-хлюпиком" назывались бы в комментариях рифмоидами, нет? :о)
Сергей, ну какие же от Вас секреты! )) Простенькое до предела стихотворение. Думал только детское, но оказалось, кмк, и взрослым. Дразнилки у детей всегда востребованы. Мне приходится с этой проблемкой сталкиваться почти ежедневно - живу я в детском саду. И когда кто-то из малышей дразнит другого малыша, а иногда и взрослого... (Вот теперь я открываю секрет.) Придумайте обидную для обидчика дразнилку, отзовите его (обидчика) в сторонку и на ушко расскажите о вашей придумке. И если он будет дразнить других, вы им подскажите как дразнить его. Хорошо работает. (Только, пожалуйста, Вы об этом - никому!)
Что же касается качества перевода - разговаривать с автором даже если Вы его записали в графоманы можно и должно нормальным образом. А если формально вежливо, а по сути издёвка - отвратительно. На нормальный совет ответили грубо - прекрати обращать внимание на грубияна, если ты не редактор. Если обидевшийся автор продолжает сводить счёты - в игнор его. Но и к нему тогда не ходи. Как-то так. Этика, однако...)) Спасибо за вопрос.
К омментарии
Александр! На Вашей страничке с блистательной версией перевода этого стишка я уже высказал своё мнение. Теперь напишу и здесь.
Мне кажется, что Аркадий заслуживает Вашей благодарности уже потому, что даёт Вам возможность блеснуть своими талантами. Если бы не его переводы из Шела, мир никогда бы не увидел Ваших достижений. Тоже самое можно сказать и о Хью. Если бы не моя скромная попытка явить миру его недостойные Вашего внимания вирши - Вы никогда не сподобились бы на написание Ваших вдохновенных интерпретаций...
Так что перестаньте потрясать гневным стилом. Так можно совершенно случайно и глаз кому-нибудь вышибить.
Вспомните классика : каждый пишет как он слышит... Вы пишете блистательно, даже когда это противоречит первоисточнику. Аркадий пишет играючи. Именно так, как писал и сам Шел. Он не всегда рифмовал. Ритмически его вещи не идеальны. Главное его достоинство - игра. Словами, смыслом, иронией.
Александр, я, на мой взгляд, ответил исчерпывающе. Давайте, как Вы выражаетесь, без полемики про мои принципы, я же не подвергаю сомнению Ваши?
"Вижу, но делаю" - это уж принцип.
Я предвидел Ваши замечания (т.е. прекрасно видел то, о чём Вы написали).
1. По развитию сюжета ясно, что не люди
2. Амфиболия сознательная: так ли уж важно - что в чём не поместится?
3. Конечно, Уж нужен.
Ещё раз спасибо, Константин, за Ваши замечания и советы. Я частично с ними согласна.
Хочу внести небольшие уточнения и добавления к своему ответу, который я до этого отправляла Вам в личку.
В первой строфе своего перевода я заменила только слово "они" (словом "потом"). Ещё внесла изменения (частично по-своему) во все строки второй строфы (там во второй строке была частица "не" - опечатка) (см. выше).
Селёдку с картошкой, с сальцом намять.
Елена,
очень трогательная, полная драматизма история!
like,
(царапнули места, где два подряд ударных слога: с ее губ.. как грушу ее сердце)
:)
Наконец-то, мой капитан, Вы пробудились и привнесли надежду на освежающий дождь. А пыль грязевая, осевшая на лицах, душах, капищах нашей жизни, растворится, обещая долгожданное просветление.
Вадим, спасибо Вам за всегдашнюю цельность, зрелость и глубину Ваших текстов, их современное и своевременное гражданское звучание, за столь удачное взаимопроникновение своего личного и нашего общего.
Всё зримо, выразительно, желанно , с натуры.
Особенно точными показались строки :
Мир лежит в пыли, он давно привык
улыбаться грязным щенкам,
позволяя им иногда повыть
и поплакаться старикам.
Может быть, в 4- ой строфе , кмк, вместо слова " пасть" стоит употребить " гладь", чтобы картина была более гармоничной?
С уважением , Вера.
Аркадий,
Ваши слова: «И только маленькие читатели всё ещё вынуждены много читать – их заставляют учителя и родители. А для того, чтобы им хотелось читать – это должно быть им понятно и интересно.» заставили меня вспомнить давнюю историю. Пользуясь гостеприимством Вашей страницы, хочу поделиться с Вами, не боясь быть неправильно понятой. На одном поэтическом портале есть замечательный автор, который не боится ломать общепринятые рамки, но речь не об этом. Одно время на стихи.ру были популярны конкурсы детских стихов, авторитетное жюри не пропустило этот стишок https://www.stihi.ru/2014/09/07/3974
а Вы, простите, кто?
Берегов Сергей
-А Вы, простите, кто?
-А я, простите, мышь.
Я тут, простите,
Рядышком живу.
А вы, простите, кто?
-А я, простите, кот.
Голодный просто кот.
С усами и хвостом,
И острозубым ртом,
Которым Вас, мадам,
Немедленно и съем.
У меня была возможность познакомить детей (возраст 8-9 лет) со стихотворением С.Б. Вот что из этого получилась ;)
Сегодня Ваш стих предстал пред независимым жюри. Я, как наблюдатель, видела радостные улыбки и смех.
По пятибалльной шкале - единодушно 5+.
Характеристика стиха в целом - весёлый, смешной, интересный, хитрый, насмешливый, юморический!
А дальше подробно. Всего несколько человек сказали, что кот съест мышь, но им не жалко её, потому что весело. Причины - голодный, мышка аппетитно выглядит, кошки любят мышей. Большинство сказали, что не съест, далее аргументы, список огромный: У кота добрая душа, не хочет есть, мышка не вкусная, позавтракал, увидел курицу гриль - хозяйка принесла. Мышка может пукнуть, позовёт своего парня, кот с ней играет, заигрывает, она не виновата, потому что она мадам, красивая, кот хочет с ней подружиться, было ему скучно, он юмор имеет, сказал, что съест, потому что хозяин заставил, кот воспитанный, у него хорошее настроение, пока он говорит, мышка убежит, мышка может взять боксёрскую перчатку, кувалду, реактивный ранец, достанет страшную рожицу, плакат против котов, залезет в макет собаки и включит диктофон, улетит в радиоуправляемом вертолёте, взорвёт жидкий азот - и её отбросит взрывной волной, укусит кота за нос или хвост, выдернет ус, А дальше гордитесь! У Вас нашлись соавторы, дописавшие окончание стиха, варианты:
А Вы, простите,
Я ведь убегу.
А Вы, простите,
У меня дела.
А Вы, простите,
У меня ведь, дети.
Вот это и есть жюри и оценка.
Ответ Сергея Берегова:
Доча, когда в первый раз прочитала стих, сказала тоже, что даже если съест, всё равно не жалко. Но не поверила, что съест. Они, дети, как-то чутко это фиксируют, где - да, а где - нет, мне кажется.
Версия про мышка пукнет покорила меня)))) И про парня и про не виновата - это вообще восторг, и рассудительное про пока он говорит, мышка убежит...
Нина, спасибо не знаю какое огроменнейшее!!! Ой, это же вообще!!! Я счастлив! Так здорово!!!!!!!
Я сама получила удовольствие от этого фейерверка эмоций и фантазий, но стих понравился всем, потому что они чувствуют нюансы, характеристика кота исчерпывающая. А ещё понравилось, что дети выбирают разные варианты - от репрессивных до политических - чего стоит плакат против котов!
- "...прожектор перис хилтон…", штоле?.. :о)bg
PS
a propos, Санёк, excuse me, но ключевое слово не рыба, а заливная...
и ещё - если водку не пить, как тогда селёдку-то есть?..
Главный редактор портала «Алкоголь.ру» Михаил Смирнов. — Во-первых, уже больше ста лет уровень потребления алкоголя в России находится ниже европейских стран. Во-вторых, количество алкоголиков у нас достаточно низкое. Грубо говоря, у нас алкоголиков меньше, чем наркоманов.
Ну, если мне дозволено отвечать… (пытаюсь шутить, хотя не хочется)
Несколько простых моментов:
Не хочется общаться – достаточно просто прекратить общение, а игры с ''игнором'' унизительны.
'' переводы'', ''переводчику'' в кавычках – полагаете, это помогает общению?
Категоричность суждений и безграничная уверенность в своей правоте –
плохая почва для общения.
Теперь постараюсь ответить предельно кратко. Просто день расписан по минутам.
Есть переводы ШС Нины Пьянковой, Косиченко Бр, Андрея Гастева, Валентина Литвинова, Петра Долголенко, Алёны Алексеевой, мои, теперь Ваши. (Я говорю об авторах пру. Если кого-то пропустил – извините. Есть и другие авторы на других площадках.) И у всех он (ШС) разный. И это замечательно. Я увидел Шела таким. Шел писал для американского читателя. И что приемлемо здесь – неприемлемо в других языках и культурах. В своём варианте я попытался показать недоумение лг – почему со мной не дружат?
''Очень легко производить такие "переводы", не обременяя себя заботой о форме. Особенно когда рифмы не отличаются изобретательностью…''
Я делаю, как умею, как вижу. Если то, что я делаю не соответствует рубрике ''НЛ'' редакторы скажут. Никогда не называл и не считал себя переводчиком.
В Америке давно существует серия книг ''… for Dummies'' Это может быть автомобиль, гитара, французский, Шекспир … Любая тема в упрощённом/коротком варианте. Давайте будем считать я работаю над ‘’Shel for Dummies’’ )))
А если серьёзно, взрослые читают всё меньше вообще, и всё больше на языках оригинала. И только маленькие читатели всё ещё вынуждены много читать – их заставляют учителя и родители. А для того, чтобы им хотелось читать – это должно быть им понятно и интересно.
Если Вам интересен Шел – я с интересом буду читать Ваши варианты. А если делать это из желания показать, как надо переводить – занятие не стоит того.
P.S.
Высказывание К. Чуковского меня нисколько не задело. Я просто попытался показать Вам, как это можно ощутить на себе. Ю.П. кроме всего прочего вменили в вину, что он, удаляя свои стихи, удаляет комментарии других авторов. А это же проделанная работа.
Вам спасибо, дорогая Ася Михайловна, за Ваш добрый, проницательный и мудрый отклик.
Здоровья Вам и новых творческих удач!
Отрадно осознавать, что есть, пусть и далеко за океаном, умудрённая годами и деяниями душа, которая тебя читает, понимает, поддерживает.
С глубоким уважением, С.Ш.
Винсент и его немеркнущие Подсолнухи очень кстати в таком стихотворениии-молитве, Сергей.
Кто вырастил такие простые и многоговорящие цветы?
Кто бы ни был он - совершил благое дело.
Сколько смыслов таят они. НЕ случайно именно эта картина Винсента Ван Гога стала самой растиражированной.
Но Вы ведь не просто тиражируете - Вы вкладываете новый смысл: В чистом поле есть ВОИТЕЛЕЙ подсолнухов когорта. И слово КОГОРТА подчёркивает воительность подсолнухов.
Спасибо всегдашнее.
А.М.
- и чем только она г-ну Модератору не угодила?.. :о)bg
PS
a propos, досадно, когда умный иногда скажет глупость, но гораздо хуже, когда тупые постоянно умничают...
Будет ли дозволено ли мне высказать свое скромное мнение? Или это будет воспринято как троллинг или даже болезнь? (Психическая? Спасибо.) Но есть же фундаментальные вещи! Прежде всего — единство формы и содержания. Изменение первого сказывается на втором.
Я не согласен с Н.Н. Пьянковой, что камнем преткновения являются русские имена, хотя в переводе так давно уже не делают. По этому поводу я привел столь не понравившуюся автору цитату из К. Чуковского про шотландца Яшу и Машу Леско.
Но главное не в этом.
Чтобы в данном случае перевод мог считаться переводом, рифмы должны быть не попарными, а внутренними и вытекающими из самих имен. Почему это нужно? Потому что когда рифмы-сказуемые не обусловлены звучанием имен, они воспринимаются как характеристики. То есть ЛГ (справедливо или нет — другой вопрос) объявляет своих приятелей такими: что Галя в самом деле неряха, Антон — действительно растеряха и проч. Он ругается. А вот если сказуемые порождаются созвучием с именами — тогда он дразнится. Разница!
И еще один момент. Очень легко производить такие "переводы", не обременяя себя заботой о форме. Особенно когда рифмы не отличаются изобретательностью: неряха — растеряха, беспечный — бессердечный и т.п., что я отмечал множество раз, даже когда скорее хвалил автора (а хвалил я его очень долго). Это сильно облегчает задачу "переводчика", но вряд ли идет на пользу ШС.
Эмма, я почитал Ваш вариант - здешний, и то, что меня царапнуло чуть изменил. Посылаю Вам для сравнения в личку в вордовском приложении.
С уважением,
К.
Ну пусть "вилланель", я не возражаю. Теперь буду знать. Спасибо!
"Наполовину рисковая" - пусть будет, отчего же нет. Она сама по себе - эта фраза - туманная. Так что некоторая невнятность - подобна Туманности Андромеды ) - (reem). Но она тут вполне имеет право быть.
Эмма, а где Вы подправили? Тут же на странице?
Никак не соображу (
Я подправила свой вариант перевода, Константин: подкорректировала ритмический рисунок и придала повествованию предположительный характер (как в оригинале).
В последней строфе слово 'half-hazard' я решила перевести как "полурисковая" (по отношению к главной героине) :)
А однообразная рифмовка в оригинале (как и рефрены и трёхстрочные строки) - это свойственно стихам / песням с художественной формой под названием "вилланель". Несколько лет назад на "ПРУ" был конкурс перевода стихотворения с такой же художественной формой, написанного, кстати, тоже американским автором.
Алёна, только сейчас заглянул в словарь и обомлел: полифонИя. Всю жизнь прожил с полифОнией, никогда никто в моем музыкальном окружении не произносил это ударное "И", корень слова - "фон"... А Вы правы!... Нет, не дамся! Пусть меня пинают грамотеи! :)
‘’Вряд ли он рассчитывал на трепетное отношение потомков к любому своему случайно обронённому слову. :о)’’
)))
У меня такое ощущение, что наследие его мало волновало, если волновало вообще. Он жил свою жизнь как умел, как хотел. Радовался друзьям и тому, что делал…
Ну, что "подсмотрел" - это ни о чём. А что Шел в данном случае выбирал точно рифмующиеся имена и характеристики, особо не заморачиваясь осмысленностью содержания, так это, кмк, очевидно. Но и не нужно ставить ему ни в минус, ни в плюс, ни в заслугу, ни в упрёк: сочинил - и ладно. :о)
Вряд ли он рассчитывал на трепетное отношение потомков к любому своему случайно обронённому слову. :о)
Аркадий, спасибо за ответ. Теперь и я могу рассказать откровенно, почему так отреагировал.
Кмк, можно было совсем обойтись без ссылки на оригинал: Шел тут никакой Америки не открыл, ничего нового не привнёс. У меня стойкое ощущение, что он просто подгонял слова под рифму.
А вот бы из дразнилок, о которых Вы упомянули, сделать именно детское сочинение, для ДК. С Вашим ч/ю и владением словом... :о)
Леонид, хотя сочинение как бы вполне самостоятельное, насчёт "свежести" - это вряд ли.
"И вот уже зовут
По отчеству,
А в детство заглянуть
Так хочется..." (с)
:о)
Я, к сожалению, не могу похвастаться филологическим образованием, но ещё со школы помню, что сопровождение существительного местоимением (вроде "жизнь - она") - это нехорошо.
И "трико с лямками" - это не из детской одежды. Это из формы борцов, штангистов, акробатов, гимнастов. А у детей - шорты с лямками.
:о)
Да и в сочинении какого-нибудь другого Автора "свежие рифмы" вроде "песочницы-лимонницу" или "пуфика-хлюпиком" назывались бы в комментариях рифмоидами, нет?
:о)
- Бог троицу любит... :о)bg