"Потом мне стало надоедать это вольное обращение с первоисточником, и
однажды я задал откровенный вопрос: "Может, пора уже начать переводить
ШС?"
После чего на пальцах объяснил, что данный "перевод"
(извиняюсь за кавычки, но это не перевод), не только вольный, но
значительно ослабляет оригинал. Вот тут и началось".
То есть вы полагаете, что "всё началось" после 12 июня?
А как же упоминаемый вами же "весь предыдущий опыт общения", который Вам оставляет мало надежды? (Неужели весь? Даже когда я вас хвалил? Нет, Вам точно не угодишь!)
И что же вы тогда говорите, что "всё началось" "очень давно"?
По-моему, слово "однажды" указывает как раз на это. Хорошо, я уточню: "всё началось" с "Новогодней собаки", которую я хвалить уже не мог. Я на пальцах попытался доказать, что от оригинала практически ничего не осталось.
Я изложил свои замечания понятно и, главное, кратко, но вы утопили их во многословии. Обычный прием.
Кстати, поэтому я вас и отправил на время в ЧС, где вы так истомились. Мне не хотелось, чтобы вы принялись так же многословно изъясняться поводу моей "Курицы" и мне пришлось перезагружать и ее тоже, а по поводу своей "Гусыни" вы могли ответить и на собственной странице.
Неужели вы в самом деле не знаете, как это делается?
Или вам хотелось убрать цитату из Чуковского?
"Попробуйте взглянуть на свои ''вежливые''
комментарии глазами того, кому Вы их пишите"
Ничего, ваши симпатизанты вас утешат - так же многословно.
"Я буду благодарен за помощь с грамматикой и синтаксисом"
Весь мой предыдущий опыт общения не оставляет мне надежд на вашу благодарность. Так что я не буду писать даже "очень плохо", это ничего не даст.
Поэтому давайте заканчивать это никому не нужное общение.
Нина, спасибо Вам
огромное! Замечательная история. И сама по себе, и, как иллюстрация разницы
восприятия некоторых взрослых и большинства детей. (А стишок (хороший) вполне в
духе Шела, кмк. Пытался придумать своё продолжение, да дела отвлекают.) Раз Вы
заглянули ко мне в гости, я тоже поделюсь историей. Дети – это бесконечные
фантастические истории. Сколько запомнилось, а сколько пропало в закутках
памяти – и подумать страшно. Я уже упоминал, что живу в детском саду. Маленьких
обитателей застаю утром, если не успеваю убраться на работу, или на пару часов
в пятницу, когда раньше заканчиваю работу. Относятся ко мне все эти малолетние
''варвары'' ))).. Ладно, как относятся,
так относятся. Я ремонтирую всё, что ни ежедневно ломают. А уж если их
обожаемая наставница не решается со мной спорить, особенно если ремонт
предстоит большой, могу только догадываться кем я им представляюсь…
Так вот,
возвращаюсь с работы, а ко мне сразу же подбегает четырёхлетний Максим. Малец
фантастически одарённый (мурлычет себе под нос целые музыкальные партии классиков),
но и такой же вредный. Моська зарёванная, едва подсохла, но ещё всхлипывает. Сращиваю
сурово:
- Что, кто-то
тебе накостылял за вредность?
- Нет. Я целый
день рисовал для мамы с папой рисунок. А потом я махал им перед носом Бриелы, и
рисунок улетел под сервант. И никто не может его достать… (И снова в слёзы.)
- Всё, хватит
реветь! Садись на диван и не мешай доставать твою мазню.
Зову его
наставницу и говорю:
- Я сейчас
наклоню сервант к стенке, щель между полом и сервантом увеличится, и ты линейкой
очень быстренько подтяни к себе листок. Только быстро, долго я не смогу держать
эту бандуру с твоими игрушками!
Наклоняю
сервант к стенке, наставница шарит в образовавшейся щели линейкой… А за спиной
такой задумчивый голос Максима:
- Хм… Я думал
ты только сильный, а ты ещё и умный… А я вот не догадался…
Словом, чуть
не уронил сервант на… линейку. Вот такая просто история.
Александр, такое ощущение, что выходя на сайт, вы отключаете у себя функцию
''логика.''
Ну нельзя же трактовать (передергивать?), сказанное вам другим автором. В
конкретном случае – мной. На сайте 100% обитателей пишущие люди. У пишущих
людей в большинстве случаев внимательное отношение к текстам. Ваше
высказывание:
''После чего на пальцах объяснил, что данный
"перевод" (извиняюсь за кавычки, но это не перевод), не только
вольный, но значительно ослабляет оригинал. Вот тут и началось. Пора уже заканчивать.''
Этот,
''перевод'' я выставил 12-го июня. 10-го июня я уже томился в ''чёрном ящике'',
куда Вы меня заточили как провинившегося джина в сказках. За что? После двух,
характерных для Вас вопросов, под Вашим ''переводом''. Вы обвинили меня в эпигонстве,
убрали неугодные Вам комментарии, а со мной поступили, как поступили. Данный
''перевод'' я выставил 12-го июня. Вы выставили цитату классика. Не имея
возможности посоветовать вам брать у классиков хорошее, а не только угодное вам
в данный момент, я перезагрузил текст, тем самым удалив вашу реплику. (Это то,
что Вы постоянно делаете.)
Таким образом,
''Вот
тут и началось''началось
на два дня раньше. А если быть точным – очень давно.
Вы болезненно
реагируете на слова других авторов. Попробуйте взглянуть на свои ''вежливые''
комментарии глазами того, кому Вы их пишите.
Впрочем, весь
предыдущий опыт общения оставляет очень мало надежд, что мы услышим друг друга.
Я буду благодарен за помощь с грамматикой и синтаксисом. В остальном же давайте
ограничимся краткими комментариями типа: ''плохо'', ''очень плохо'',
''отвратительно''. Продолжать писать бессмысленные
длинные разборы отношений (даже для беглости пальцев) прекращаю. Поверьте, я не
стою того, чтобы вы тратили свои нервы.
Мне кажется, что здесь намеренно не должно быть привлекательности. Очень непривлекательный образ тающего последнего снеговика и равнодушных, не озабоченных этим людей.
Спасибо большое, Вера! Рад Вам) Ваши комментарии всегда очень интересны! Что касается 4-ой строфы, то "гладь" - она поверхностна и не глубока, а небо бездонно) Доброго времени! Улыбаюсь Вам)) Вадим
Спасибо за отзыв, Геннадий. По поводу обоюдных - мне это слово кажется очень официальным, не подходит оно сюда. Я подумаю еще, как можно это получше выразить.
По поводу пуговицы - в моем представлении ЛГ очень неуверенный, нерешительный, он даже и покрутить пуговицы не решался, не только, чтобы их расстегивать. Но может быть, расстегивать подходит больше, следуя логике, ведь сначала одна пуговица, потом - вторая. ))
Про управление машины вдвоем. В оригинале один из них крутил бы баранку, а другой - рычаг коробки передач (или как там это называется). Но и этого они не сделали.
Алена, спасибо! Да, очень печально, когда уже поздно сказать другому (или другой) о своих чувствах... И спасибо за дельное замечание. Действительно, надо как-то переделать эти места
Александр! Со всеми Вашими доводами согласен полностью. Давайте переводить Шела! У него ещё много есть непереведённого. И непереводимого тоже. Вы с какого стихотворения начнёте?
Напоминаю, что русификация - давно пройденный этап в переводе, - и у меня подозревают психическую болезнь.
Всего лишь разъясняю, почему в этом переводе нужно сохранять шеловский принцип рифмовки, что изменяется при отказе от него, - и я уже "потрясаю разгневанным стилом".
Извините, но игры-то я здесь и не вижу.
Костя - беспечный,
Олег - бессердечный -
это не игра. (Да и хорошо ли понятны детям такие слова?)
А вот
Nicky is picky,
Ricky is tricky -
это игра.
(Я, кстати, перевожу ШС не для детей, а для "детей изрядного возраста", т.е. для инфантильных взрослых.)
Но Вы-то к чему всё это пишете? Я свою позицию разъяснил - лаконично и больше говорить не собирался. Зачем Вы, как говорится в моем любимом фильме, "удлиняете плохое"?
Потом мне стало надоедать это вольное обращение с первоисточником, и однажды я задал откровенный вопрос: "Может, пора уже начать переводить ШС?"
После чего на пальцах объяснил, что данный "перевод" (извиняюсь за кавычки, но это не перевод), не только вольный, но значительно ослабляет оригинал. Вот тут и началось. Пора уже заканчивать.
Алексей, можно утверждать, что Ваше " полночное слово" вспыхнуло и запало в душу, наверное, не только мне. Грустно и отрадно. Прекрасное сочетание красоты пейзажа, ностальгии по несбывшемуся , искреннее человеческое тепло, обращённое ко всем. Трепетная лирика. Спасибо. Пусть сбудутся Ваши мечты и желания. Вера.
К омментарии
Теперь буду искать цитату царя Соломона :)
Да уже все абгемахт :)
Прекрасно! И грусть может быть такой - махаонной, радоваться в грусти - дар! Спасибо! Как же хорошо написано!
Так и у Шела эта двусмысленность...)
Добрый вечер, Пётр! Хороший перевод. Но может возникнуть вопрос: "А где не там?" )))
лучше, конечно!
Добрый день, Аркадий! Сходу экспромт:
Сказали, вырасту на фут
Я к десяти годам.
И правда - ведь я целый фут
Добавил, но не там.
Спасибо, Ася Михайловна.
ПодрАсту!
А.М.
Спасибо, Валентин! От Вашего комментария, кмк, в Чикаго даже распогодилось. А то лето никак не наступит.
С уважением и благодарностью,
Аркадий.
Нина, спасибо Вам огромное! Замечательная история. И сама по себе, и, как иллюстрация разницы восприятия некоторых взрослых и большинства детей. (А стишок (хороший) вполне в духе Шела, кмк. Пытался придумать своё продолжение, да дела отвлекают.) Раз Вы заглянули ко мне в гости, я тоже поделюсь историей. Дети – это бесконечные фантастические истории. Сколько запомнилось, а сколько пропало в закутках памяти – и подумать страшно. Я уже упоминал, что живу в детском саду. Маленьких обитателей застаю утром, если не успеваю убраться на работу, или на пару часов в пятницу, когда раньше заканчиваю работу. Относятся ко мне все эти малолетние ''варвары'' ))).. Ладно, как относятся, так относятся. Я ремонтирую всё, что ни ежедневно ломают. А уж если их обожаемая наставница не решается со мной спорить, особенно если ремонт предстоит большой, могу только догадываться кем я им представляюсь…
Так вот, возвращаюсь с работы, а ко мне сразу же подбегает четырёхлетний Максим. Малец фантастически одарённый (мурлычет себе под нос целые музыкальные партии классиков), но и такой же вредный. Моська зарёванная, едва подсохла, но ещё всхлипывает. Сращиваю сурово:
- Что, кто-то тебе накостылял за вредность?
- Нет. Я целый день рисовал для мамы с папой рисунок. А потом я махал им перед носом Бриелы, и рисунок улетел под сервант. И никто не может его достать… (И снова в слёзы.)
- Всё, хватит реветь! Садись на диван и не мешай доставать твою мазню.
Зову его наставницу и говорю:
- Я сейчас наклоню сервант к стенке, щель между полом и сервантом увеличится, и ты линейкой очень быстренько подтяни к себе листок. Только быстро, долго я не смогу держать эту бандуру с твоими игрушками!
Наклоняю сервант к стенке, наставница шарит в образовавшейся щели линейкой… А за спиной такой задумчивый голос Максима:
- Хм… Я думал ты только сильный, а ты ещё и умный… А я вот не догадался…
Словом, чуть не уронил сервант на… линейку. Вот такая просто история.
Александр, такое ощущение, что выходя на сайт, вы отключаете у себя функцию ''логика.''
Ну нельзя же трактовать (передергивать?), сказанное вам другим автором. В конкретном случае – мной. На сайте 100% обитателей пишущие люди. У пишущих людей в большинстве случаев внимательное отношение к текстам. Ваше высказывание:
''После чего на пальцах объяснил, что данный "перевод" (извиняюсь за кавычки, но это не перевод), не только вольный, но значительно ослабляет оригинал. Вот тут и началось. Пора уже заканчивать.''
Этот, ''перевод'' я выставил 12-го июня. 10-го июня я уже томился в ''чёрном ящике'', куда Вы меня заточили как провинившегося джина в сказках. За что? После двух, характерных для Вас вопросов, под Вашим ''переводом''. Вы обвинили меня в эпигонстве, убрали неугодные Вам комментарии, а со мной поступили, как поступили. Данный ''перевод'' я выставил 12-го июня. Вы выставили цитату классика. Не имея возможности посоветовать вам брать у классиков хорошее, а не только угодное вам в данный момент, я перезагрузил текст, тем самым удалив вашу реплику. (Это то, что Вы постоянно делаете.)
Таким образом, ''Вот тут и началось'' началось на два дня раньше. А если быть точным – очень давно.
Вы болезненно реагируете на слова других авторов. Попробуйте взглянуть на свои ''вежливые'' комментарии глазами того, кому Вы их пишите.
Впрочем, весь предыдущий опыт общения оставляет очень мало надежд, что мы услышим друг друга. Я буду благодарен за помощь с грамматикой и синтаксисом. В остальном же давайте ограничимся краткими комментариями типа: ''плохо'', ''очень плохо'', ''отвратительно''. Продолжать писать бессмысленные длинные разборы отношений (даже для беглости пальцев) прекращаю. Поверьте, я не стою того, чтобы вы тратили свои нервы.
Мне кажется, что здесь намеренно не должно быть привлекательности. Очень непривлекательный образ тающего последнего снеговика и равнодушных, не озабоченных этим людей.
Алена, я вместо ее губ сделала нежных губ. Как вам кажется, лучше так?
Спасибо большое, Вера! Рад Вам)
Ваши комментарии всегда очень интересны!
Что касается 4-ой строфы, то "гладь" - она поверхностна и не глубока, а небо бездонно)
Доброго времени! Улыбаюсь Вам))
Вадим
Спасибо за отзыв, Геннадий. По поводу обоюдных - мне это слово кажется очень официальным, не подходит оно сюда. Я подумаю еще, как можно это получше выразить.
:)
- "работал феном" - это профессия такая штоле?.. а впрочем - Европа... нам их порой не понять...
По-моему, Вы перестарались не с ним, а с остальным.
Алена, спасибо! Да, очень печально, когда уже поздно сказать другому (или другой) о своих чувствах...
И спасибо за дельное замечание. Действительно, надо как-то переделать эти места
По-моему, я с ним и так перестарался.
Большое спасибо за отзыв и пожелания, Вера.
И Вам того же!
Александр! Со всеми Вашими доводами согласен полностью. Давайте переводить Шела! У него ещё много есть непереведённого. И непереводимого тоже. Вы с какого стихотворения начнёте?
Отличные стихи https://poezia.ru/works/136795
Про «Трогательный зоопарк»: Плюсую. Очень трогательно https://poezia.ru/works/137158
Гоголь отдыхает. Изложено блестяще. Плюсую. https://poezia.ru/works/138256
и еще мн. др.Алексей, можно утверждать, что Ваше " полночное слово" вспыхнуло и запало в душу, наверное, не только мне. Грустно и отрадно. Прекрасное сочетание красоты пейзажа, ностальгии по несбывшемуся , искреннее человеческое тепло, обращённое ко всем. Трепетная лирика. Спасибо.
Пусть сбудутся Ваши мечты и желания. Вера.
PS
С уважением,
Валентин