Шел Силверстейн. Новогодняя собака. (По мотивам.)

Я собака! Я охраняю дом!

Мой маленький друг спит в доме том!

Ох и темна здесь за окнами ночь!

Я - на посту – грабители, прочь!

 

В окне огоньками моргает ёлка.

Снаружи зябко!

Снаружи  колко!

Кто это у двери с огромным мешком?

Да не один – девчонка при нём!

 

Предупреждаю, сперва я лаю!

Не уберётесь – я вас покусаю!

Лезьте обратно через забор,

Я - на посту, охраняю мой двор!

 

Старик и девчонка запрыгнули в сани,

что ждали их возле калитки у бани.

Кони заржали, умчали их прочь…

Я - на посту в новогоднюю ночь!

 

**

 

Christmas Dog.

Shel Silverstein.

 

Tonight’s my first night as a watchdog,

And here it is Christmas Eve.

The children are sleepin’ all cozy upstairs,

While I’m guardin’ the stockin’s and tree.

 

What’s that now--footsteps on the rooftop?

Could it be a cat or a mouse?

Who’s this down the chimney?

A thief with a beard--

And a big sack for robbin’ the house?

 

I’m barkin’ I’m growlin’ I’m bittin’ his butt.

He howls and jumps back in his sleigh.

I scare his strange horses, they leap in the air.

I’ve frightened the whole bunch away.

 

Now the house is all peaceful and quiet again,

The stockin’s are safe as can be.

Won’t the kiddies be glad when they wake up tomorrow

And see how I’ve guarded the tree.

Аркадий, извините, но впечатление такое, что сегодня в нашей рубрике массовый творческий кризис. По случаю праздника?
Может, пора уже переводить ШС?
Неужели то, что пес впервые на посту и что он стойко охранял the stockin’s and tree, но главным образом дерево, - такие незначимые детали, что ими можно пренебречь?
И как охранял!
I’m barkin’ I’m growlin’ I’m bittin’ his butt.
А это мелочи?
What’s that now--footsteps on the rooftop?
Could it be a cat or a mouse?
Who’s this down the chimney?
(психология собаки).
А то, что "воры" leap in the air, т.е. Санта-Клаус был настоящий, это неважно?
Что Вы оставили от первоисточника?
Рифм у Вас, конечно, побольше, чем в оригинале, но каковы эти рифмы! Дом - в доме том, ночь - прочь, лаю - покусаю!
У меня возникает закономерный вопрос: зачем было браться за этот сюжет?

Александр! Честное слово, меньше всего хотел Вас огорчить. Особенно перед праздником. Отвечать попробую в обратном порядке.

Зачем было браться за этот сюжет?

Сюжет показался занимательным. С Дедом морозом, Снегурочкой и Собакой знаком лично.  Санта-Клауса знаю только по фильмам и сказкам. (Он герой не моего романа.) Пожилой человек, проникающий в чужой дом, где спят маленькие дети, через дымоход??? По этой причине в названии фигурирует ''По мотивам.''

Рифмы.

С каждым днём оригинальных рифм становится всё меньше и меньше. Какие есть варианты? Возвращаться к забытым, редко используемым словам? Придумывать новые слова? Например, в рифме передаст-оргиаст уточнял для себя значение слова оргиаст. Попутно меня выбросило на сайт камасутры. Какая связь между этими понятиями? Но было интересно. Как мне кажется, такие рифмы больше интересны специалистам. (После этого заглянул в раздел ''Филологи шутят.'' Класс!!!)

Утраченные образы оригинала.

В процессе адаптации образа главного героя к действительности многое осталось за кадром. Из гуманных соображений. Выставить собаку из дома в такую ночь? Укусить предполагаемого грабителя за… ? А презумпция невиновности?

Может, пора уже переводить ШС?

Безусловно, пора! Я много раз повторял, что надеюсь, мои дилетантские попытки подвигнут мастеров на серьёзные переводы. Зачем переводят уже переведённые тексты? Тысячи причин. Показать себя, от скуки, доказать, что… Много причин. Присоединяйтесь, Александр! Текст Вы уже разобрали. Осталась самая малость – зарифмовать и сохранить шеловский дух.

Массовый творческий кризис?

В отдельно взятой рубрике? Я бы не стол драматизировать ситуацию. Кризисы сменяются всплесками. И то, что для современников кризис, для потомков источник вдохновения.

Всё. Устал. На вопросы отвечать сложнее и дольше, чем их задавать.

"На вопросы отвечать сложнее и дольше, чем их задавать"
Да, действительно. Я сделал конкретные замечания, Вы пишете много, даже почему-то о моей рифме из другого стихотворения, но по сути замечаний ничего. Что пес впервые охраняет дом, что он ужасно гордится, что спас именно дерево (назначение которого ему не известно) от воров, что он, ревностно исполняя долг, прогнал настоящего Деда-Мороза, т.е. настоящего волшебника, отогнал от дома счастье - и это всё Вами изъято из первоисточника, будто это ничего не значащие мелочи.
Как Ваше собственное стихотворение это воспринималось бы замечательно, однако есть оригинал.
Меня ругают за вольности в переводах, но у меня совершенно противоположный подход: вытащить из текста всё самое, на мой взгляд, важное и интересное и усилить его.
СШ я переводить не буду: не "мой" автор. Я сейчас перевожу 4-ый акт "Много шума из ничего" малыми шагами - тщательнейшим образом осмысливая и оттачивая каждую фразу. По этой причине пока мне на сайте показывать нечего.

Вы задаёте правильные вопросы. Просто я неправильно отвечаю. Такое случается.

А что в итоге? Много шума из…

 

Я пёс – острые зубы и хвост.

В эту ночь я не покину свой пост!

Пока наверху* спят хозяйские** дети,

я здесь за игрушки и ёлку в ответе.

 

Чу, кажется, кто-то там ходит по крыше.

Может быть, кот? Может быть, мыши?

По дымоходу спускается вор.

Бородатый. В халате. С мешком…

Ох, хитёр!

 

Я рычу по-собачьи: ''Спасайся, бандит!''

Я отважно кусаю его целлюлит!***

Вор взлетел по трубе, примостился в санях.

Стихло конское ржанье меж звёзд в небесах…

 

Дома снова покой, ничего не пропало.

Канделябрами**** ёлка сияет средь зала.

Будет храбрость моя мраком ночи покрыта.

Не узнает никто, как прогнал я бандита…

 

*наверху – это значит на втором этаже.

**хозяйские дети – дети хозяев дома. Не путать с детьми у которых есть хозяева.

**Как Вам криминально-медицинская рифма

бандит – целлюлит?

***Ёлочные игрушки, выполненные в форме канделябров. 


Аркадий, похоже, я ошибся. Наверное, Вам лучше делать с СШ то же, что раньше.
Я пёс – острые зубы и хвост -
хвост тоже острый? Бывает, особенно если этот пес - такса.
О восприятии этой фразы на слух я не говорю.
Криминально-медицинская рифма, по-моему, не очень. Лучше уж оригинальная рифма "крыше - мыши".
А почему вор в халате?
Я рычу по-собачьи: ''Спасайся, бандит!''
Ладно, пусть рычит по-собачьи, хотя никто не ожидает от него, что он будет рычать по-человечески. Но почему Вы настаиваете, что это бандит, а не вор?
Маленький, но существенный нюанс насчет елки. Я знаю, что tree может означать и новогоднюю елку, но в оригинале, уверен, не ёлка, а именно дерево: пёс не понимает, что это такое и зачем оно, просто догадывается, что этой штуке хозяева придают важное значение и что это главный объект охраны. По той же причине, опять же ИМХО, "игрушки" не уместны: употребление этого слова говорит о том, что пес понимает назначение данных предметов. Точнее будет: штуковины и т.п.
Важный смысл, что для пса это дебют в качестве сторожа, опять выпал.
Извините, может, учитывая приближение НГ, моё поведение не очень деликатно, только хвалить оба текста я не могу. Рядом со вторым текстом из Э. Лейно Г. М., который (Г. М.), по-моему, не делает даже попытки изобразить поэтическое произведение (первый текст еще похож на стихи), или непонятно зачем размещенные вирши П. Д. из Харди (не знаю, чем мог вдохновить такой оригинал) Ваши оба стиха выигрывают, но рядом с оригиналом - увы.
P.S. Фамилии посторонних авторов заменяю на инициалы, дабы не создавалось превратного впечатления, что объекты критики - их тексты, а не Ваш.

Спасибо. Критические отзывы полезны даже перед НГ. Мой приятель, заглянув на мою страничку, предложил провести новогодний конкурс: ''Лучший разбор текста''. (Мы каждый год устраиваем в новогоднюю ночь разные конкурсы.)

Александр, не понимаю. Зачем здесь отсылки к текстам Геннадия М. и Петра Д. Перевод Петра видел раньше. Интересное стихотворение. С переводом Геннадия познакомился благодаря Вам. Совсем неплохо. Но почему здесь? Разговор идёт о моих текстах. Было бы правильнее своё несогласие высказывать под их (Геннадия и Петра) переводами.

Всю нашу продолжительную переписку можно свести к двум словам:

- Плохо!

- Понял.

С уважением,

Аркадий.

"Александр, не понимаю. Зачем здесь отсылки к текстам Геннадия М. и Петра Д."
Это я разъясняю употребленное мною выражение "творческий кризис". Не вижу в тексте ПД ничего интересного, впрочем, оригинал не намного лучше. Впрочем, пожалуй, все-таки намного, поскольку русский эквивалент гораздо хуже.
По моему скромному мнению, человек переводит какой-то текст, если находит его художественно привлекательным. Чем могло привлечь подобное произведение - не постигаю.
Из двух стихотворений ГМ первое вполне читабельно, второе интересно по содержанию, что касается формы, она - никакая. Это мягко говоря.
Кроме того, в обоих текстах имеются грамматические ошибки.
Со взаимным уважением
А.Ф.

Александр, не убедили. Кто-то считает, если сонеты или пьесы Шекспира переводят в тысячный раз - значит в поэзии затяжной кризис. (Примерно четыре сотни лет) И хороших авторов, и достойных стихов пока нет. Но это же не так.
Но Вы не ответили на мой вопрос. Почему под моими текстами? Ощущение. Если не ошибаюсь, Пётр задавал Вам похожий вопрос под вашим переводом. Сведение счётов? Надеюсь, это просто ощущение.  


Это просто ощущение. См. мою самую первую реплику:
"Аркадий, извините, но впечатление такое, что сегодня в нашей рубрике массовый творческий кризис. По случаю праздника?
Может, пора уже переводить ШС?"
То есть я начал с того, что в праздник увидел ряд текстов, мягко говоря, не доставивших мне эстетического наслаждения, после чего заговорил о Вашем переложении ШС как об одном из них. Ваши переложения - это очень мило, но, может, пора что-нибудь и перевести? Один раз, но как положено. Тем более такое интересное и оригинальное стихотворение.
Я собирался говорить только о Вас, но Вы вернулись к теме кризиса:
"В отдельно взятой рубрике? Я бы не стол драматизировать ситуацию" "то, что для современников кризис, для потомков источник вдохновения"
Вы говорите абстрактно, а я отвечаю конкретно: вряд ли такие-то тексты ГМ и ПД, а также Ваше переложение СШ через 100 лет будут восприниматься иначе. Конечно, Ваше произведение выигрывает рядом с указанными текстами ГМ и ПД, но не с самим ШС.
Так что речь главным образом о Вас. Чтобы это было совсем уже ясно, я могу заменить другие фамилии на инициалы, это не принципиально.

Наконец-то дошло! "Ваше произведение выигрывает рядом с указанными текстами ......., но не с самим ШС."
Шекспира переводят в тысячный раз, надеясь сделать перевод выигрышным по сравнению с оригиналом.
 : ))
Удачи!

Вот до чего доводит деликатность: ее используют против тебя же. Хорошо, сформулирую иначе: "Ваше произведение выигрывает рядом с указанными текстами ......., но проигрывает самому ШС"
Не знаю, зачем в тысячный раз переводят сонеты Шекспира, когда есть Маршак.
А переводов "Много шума из ничего" мне известно 4, здесь есть изрядный и переводческий, и творческий простор.
Спасибо, но по отношению к литературе слова "удача" я не признаю. Человек сам эту удачу создаёт. Создам, не сомневайтесь.
Сейчас смотрю "Осенний марафон". "Коза кричала нечеловеческим голосом". Это я не мог оставить"

Александр, позволю себе не согласиться. Двое суток вытерпел - больше, простите, не могу. :о))
  
Да, существенно, что пёс в оригинале впервые выступает в роли сторожевого. А в интерпретации это никак не отражено. Но указано же: "по мотивам". :о)

Давайте обрушимся с критикой на Евгения Шварца за его такую вольную интерпретацию сказки Шарля Перро про Золушку. :о)

Или Вы печётесь о чистоте рубрики? Так её название, кмк, тоже неоднозначно: разве не было других достойных переводчиков? Разве все переводы в рубрике должны проходить отбор по критерию "А как бы это перевёл..."? :о)

А это сочинение, кмк, сказка-загадка для детей дошкольного возраста. Очень весёлая и занимательная.

Прошу без обид, никаких задних мыслей не держу.

С Наступающим! :о)

Сергей, зачем же Вы себя так мучали? Два дня терпеть накануне Нового года – это подвиг!

: ))

 

С наступающим Новым годом!

Мучали!
Обожаю старинные словечки.

Такое со мной бывает, Аркадий. Иногда хочется вставить свои кривые три копейки в беседу умных людей. Но далеко не всегда удаётся заставить себя это сделать. Вот и остаётся терпеть. :о))

С Наступающим!! :о)

Сергей, у меня полные карманы такой мелочи. : ))
С Наступающим! : ))

Сергей, извините, где Вы тут "Золушку" увидели?
Е.Л. Шварц обогатил этот сюжет, здесь мы наблюдаем обратный процесс. Аркадий эту собаку обстриг, как только мог.
И, кроме того, я уже раз сто повторил: у Аркадия сплошные "вариации на мотивы" (многие из которых я, кстати, хвалил), может, хоть один раз сделать настоящий перевод, тем более на таком благодатном материале.
Да не пекусь я о чистоте переводческих нравов. Почитайте мои переводы. Сам вытворяю невообразимые вещи, но стараюсь, чтобы в плане содержания возникало приращение, а не убавление.
Я не возвожу это в закон для всех, но высказать-то свое мнение имею право?
С наступающим НГ!

Александр, спасибо за пояснения. 
Я же тоже просто высказал своё мнение. :о)
"Золушка" тут только при том, что у Шварца - тоже интерпретация по мотивам сказки. И, кмк, не просто обогащение, а коренная переделка, в т.ч. и сюжета. Не говоря уже о характерах персонажей и т.д.
Я понимаю, что Вы хотели бы увидеть перевод. Но это не перевод. Следовательно, его и не стоит оценивать по тем же критериям, что и перевод. Я только об этом хотел сказать. :о)
Ещё раз с Наступающим, благополучия, здоровья, вдохновения! 
:о)

Извините, Александр. Вы обращаетесь к Сергею. Я позволяю себе вмешаться только потому, что разговор касается меня на моей страничке. (У меня дома. Заходишь в спальню, а там о тебе говорят...) Если бы это происходило на другой страничке - я бы себе никогда не позволил!
Где Вы увидели, что я эту собаку обстриг, как только мог? Это у неё новая стрижка!
О какой Золушке идёт речь? Я прирастил сюжет Снегурочкой!!!
Ощущение. Мы не понимаем друг друга без переводчика. Я не перевожу тексты Ш.С. Я перевожу его улыбки. Весёлые, грустные, задумчивые... Всё его творчество, на мой взгляд, попытка донести до окружающих свои мысли, убедив их (окружающих) улыбнуться. Там, где не хватает слов в стихах и песнях - помогают рисунки. Улыбка универсальный язык, не требующий перевода.
Согласен - материал благодатный! И вокруг этого материала столько слов сказано... Понимаю, Ш.С. не Ваш автор. Но в моей жизни столько раз происходил и происходит такой диалог:
- Сделай так!
- Покажите, пожалуйста, как.
- Это не моё дело, показывать.
Александр, попробуйте перевести улыбки Шела. Столько времени уже ушло на переписку, что даже грустно.
Ощущение: наш разговор напоминает репризы шпрехшталмейстера и клоуна. Только без предварительной подготовки номера. Живой эфир.
С уважением,
Аркадий.

а мне понравилось, забавный праздничный стишок, вызывающий улыбку. 
да, Санта Клаус превратился в Деда Мороза со Снегурочкой, а пёс оказался вежливым, вполне обычный переводческий приём.
и психология песика передана, и даже короткие отрывистые фразы работают на образ. like,
С надвигающимся Новым годом, Аркадий! :)

Спасибо, Алёна. Вы умеете сразу обозначать главное. Улыбка.  Вся задача текста - ''улыбнуть'' читателя в тяжёлое время подготовки к празднику. После праздника улыбаться сложнее.

С неизбежным Новым Годом, Алёна! : ))

Очень необычной взгляд, но мы-то понимаем! Глазами сторожевого бравого песика! Вот это очень по душе. И вовремя опубликовано.

Спасибо, Геннадий! Обычный собачий взгляд. В другое время года собаки гоняют почтальонов. В праздничные дни почта не работает. Вот и приходится…

Извините, господа, что вмешиваюсь в ваш диспут, но мне после прочтения этого перевода вспомнилась происшедшая у нас (для удобства считайте, что на Брайтоне) история. Маленького двуязычного мальчика спросили, чем отличается Дед Мороз от Санта Клауса. Он ответил, что Дед Мороз живет со Снегурочкой, а Санта - с оленями. Знает, стервец, что в культуре, где рождественский святой Санта Клаус и из которой взято стихотворение, Снегурочка не ночевала. Иначе бы Санта, который отнюдь не старик, не соблазнился бы оленями. И в этой связи все остальное, как то несоответствие размера, убогость рифм и прочее, абсолютно никакого значения не имеет. So, keep my apologi, and take it easy.

Thank You. No apology needed.

Занятная история. Каждый раз, когда слышу очередную версию, улыбаюсь. (Впервые услышал, когда Санта Клаус был ещё совсем молодым человеком. Вот тогда бы его со Снегурочкой познакомить…)

С Наступающим  Новым Годом.

С Новым годом! Здоровья Вам и вдохновения!

О переводе по мотивам всё уже сказано. Так что - с наступающим Новым годом, Аркадий! Света и Радости, мира и благоденствия! И новых творческих удач! Вы - замечательный! А характер у Вас - золотой! Таким и оставайтесь. 
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей! Как тут не улыбнуться? Я зашёл к Вам в гости, а Вас нет дома, Вы у меня в гостях!

Мне кажется, мы многим похожи. Даже тем, что у нас появились внучка и внук. : )) И все тёплые слова, сказанные Вами мне в полной мере относятся к Вам.

Выдам секрет: Показал супруге про золотой характер. Дом сотрясается от хохота! После нового года придётся ремонтировать.

С наступающим Новым годом!

С уважением,

Аркадий. 


СпасиБо!
Рад, что повеселил Ваших домочадцев. А искренний смех, кстати, - один из признаков золотого характера!
С БУ,
СШ

- естественно в том случае, если он (смех) имеет причины... :о))

- ничего личного, господа, но я слыхивал, что один дурак может озадачить семерых мудрецов, и уж совсем безнадёжное дело, если расклад обратно пропорционален... :о)))bg

Спасибо, Иван Михайлович, что делитесь мудростью…