Саймон Армитидж. Последний Снеговик

Дата: 09-06-2019 | 13:26:54

Он дрейфовал на юг

    по Арктическому морскому пути

        на отколовшейся льдине, мишки гамми
плачущие зелеными лаймовыми слезами

    вокруг обоих глаз,

        морковь вместо носа
(по словам некоторых, пастернак),

    под носом - глиняная трубка,
        свисающая изо рта,
который был как у жертвы инсульта.

    Красный из шерсти шарф тащился
          в месиве талой воды

позади нижнего кома, и он

      накренился вправо, перегнулся,
            осел на свой зад.

Из барной палубы
      проходящего круизного лайнера
            мальчишники и девичники шиковали

Яйцами Скотч и Пинк леди,

    когда он огибал корму судна.

          Он плыл дальше меж берегами

из объективов камер

    и любопытных зевак,
        мимо островов, расцветавших

подсолнухами и болотным миртом,

      на багряно- кровавый запад,

              странный и отвратительный.


Last Snowman by Simon Armitage

He drifted south

   down an Arctic seaway

      on a plinth of ice, jelly tots

weeping lime green tears

   around both eyes,

      a carrot for a nose

(some reported parsnip),

   below which a clay pipe

      drooped from a mouth

that was pure stroke-victim.

   A red woollen scarf trailed

      in the meltwater drool

at his base, and he slumped

   to starboard, kinked,

      gone at the pelvis.  

From the buffet deck

   of a passing cruise liner

      stag and hen parties shied

Scotch eggs and Pink Ladies

   as he rounded the stern.

      He sailed on between banks

of camera lenses

   and rubberneckers,

      past islands vigorous

with sunflower and bog myrtle

   into a bloodshot west,

      singular and abominable.






Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 143744 от 09.06.2019

0 | 4 | 832 | 18.12.2024. 21:52:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Геннадий, спасибо за прочтение и за отклик. Тема здесь затронута очень грустная - изменение климата, глобальное потепление. Я стараюсь всегда переводить очень близко к оригиналу. Это же перевод, а не по мотивам. 

Мне кажется, что здесь намеренно не должно быть привлекательности. Очень непривлекательный образ тающего последнего снеговика и равнодушных, не озабоченных этим людей.