К омментарии

Дата и время: 08.05.2019, 15:53:04

Исполать!

Дата и время: 08.05.2019, 15:47:38

Артемка, персонаж - это твой папа. А я не «ваш Саша».

Дата и время: 08.05.2019, 15:44:37

Жаль - так как вы потратили своё время, много времени, на ерунду. А подробно мне лень, тем более вы уже успели на меня лично наобзываться. Разве я говорил что-то подобное? Писал вам какие-либо определения вашей личности? Или сомневался в вашем филологическом профессионализме?

Александр, во-первых, мне совершенно не хочется Вас обижать. Во-вторых, это совершенно бесполезно. Просто у Вас собственный взгляд на теорию и практику перевода. К тому же, Вам уже давно и на разные голоса об этом говорили переводчики, чувствующие язык, с которого переводят. При всей блистательности Ваших работ, Вы умудряетесь уснащать их великим множеством слов известных Вам, как профессиональному филологу , лингвисту и философу, но отсутствующим в текстах и, вообще  , в  лексиконе переводимых поэтов. Вы всегда отстаиваете своё право на подобную интерпретацию исходных текстов. Это Ваше святое право. Я же скромно склоняюсь к точке зрения Корнея Чуковского. Потому и не настаиваю на  своём мнении. Ибо с мнением вышеупомянутого Вы тоже не согласны. 
Извините.

С уважением
Валентин

Автор Автор удален
Дата и время: 08.05.2019, 14:44:44

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.05.2019, 14:40:03

Комментарий удален

Валентина, земной поклон!!!

Да-а-а, нелегкая это работа - быть "обыкновенной ортодоксальной семьей". 12 детей!

Дата и время: 08.05.2019, 09:37:01

Спасибо, Александр Владимирович. Насчет масти давайте разберемся. Масть - это все-таки цвет шерсти, а не сама шерсть. Это первое. Второе. У Шекспира сказано: "If snow be white, why then her breasts are dun", - а словечко dun в Шекспировские времена употреблялось и по сей день употребляется при определении лошадиной масти: https://en.wikipedia.org/wiki/Dun_gene Об этом говорится и в A Shakespeare Glossary by C.T.Onions, который я неизвестно на кой выписал за бешеные деньги, уже практически прекратив заниматься СШ.

Константин, спасибо зп интерес к моим переводам Елейн Файнстайн. Я тогда убрала это стихотворение сразу после первого очень-очень критического замечания. Оно было не очень доброе, но при этом-верное. Так что я решила поработать над переводом еще. Скоро тоже поставлю еще раз. Но уже страшно заранее ))

А Вы скопировали его здесь или просто запомнили? или еще где-то нашли? (любопытно ))) )

Аркадий, спасибо! Я поменяла слово "сменить" на "поменять"! Но "жучок" я в свой перевод не хочу. У меня это слово всегда ассоциируется с моим соседом. Когда я жила несколько лет в Евпатории, счетчики стояли на лестничной площадке, и их приходили проверять периодически из Энерго (или как-то так там эта организация называлась). Но мой сосед-умелец всегда там вставлял каки-то жучки, и счетчик у него крутился в обратную сторону, чтобы не он был должен государству, а государство ему. 

Я была ужасно непрактичная, а самый старший мужчина в моей семье в те годы (90-е) еще и до счетчика не дорос, так что у нас все крутилось, увы, куда положено. ))). 

Спасибо Вам, Елена! За отзыв, оценку и добрые слова. Я тут, кстати, Ваш перевод Зимы Elaine Feinstein успел прочитать. Ох и интересное же ст-ние! Вы его, однако, так быстро сняли.?! (
 Но у меня он тоже "застрял" в голове. И перевёлся! Так что, теперь дождусь ленты и повешу вариант.
С уважением,
К

Валентин, приветствую! В корень зришь. Благодарю за добрые слова! С финским у меня никак. Вот, доверился подстрочнику, ну и так - словарь полистал... )  А хотелось именно простоты и естественности. Вот и попытался. Рад твоему отзыву!
Дружески,
К

Какая уж тут конкретика, когда кругом вода. И направо, и налево, и перед...
Вам, Алена, спасибо! 
Заходите.
С уважением, ВБ.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.05.2019, 06:31:01

Комментарий удален

Вы абсолютно правы. Спасибо

Автор Автор удален
Дата и время: 08.05.2019, 05:11:43

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.05.2019, 05:10:37

Комментарий удален

Лена,''fix a fuse'' и ''пробку сменить'' немного разные понятия, поверь специалисту. ))) ''Жучок'' - электротехнический термин. Временный ремонт предохранительного механизма при помощи куска провода или фольги. Можно сказать, электрик перехитрил перегоревшую пробку, установив на неё ''жучок'' ))   (Кстати, я бы сказал заменить/поменять/ вкрутить…)

Впрочем, это так мало значит рядом с озвученной в стихотворении темой!

История. Мальчик из ортодоксальной семьи выучился на врача. Познакомился с девушкой из ортодоксальной семьи, но полностью отошедшей от традиций, порвавшей отношения со своей семьёй… Полюбили друг друга. Родители молодого врача в ужасе. Категоричное НЕТ!.. У пары, кажется, 12-ть детей. Обыкновенная ортодоксальная семья. Дети воспитываются в традициях… Историю мать семейства рассказала моей супруге. Усомнишься, спроси у неё сама. ))) (Супруга учила детей и… папу игре на скрипке. И подружилась с этой женщиной. Кстати, эта женщина в юности сама играла на скрипке, но теперь ей не до музицирования…) Вот такое возвращение…

Спасибо , Аркадий!
Вы правы, пора уже и о переводчиках ...
даже у этого стихотворения было несколько вариантов переводов. Я знаю три. Вот один из них - перевод Минаева:
‎Теперь самоубийств так много, что патрули
Расставлены вдоль набережных рек;
И если бледнолицый человек,
Расстроенный по виду, — вы смекнули? —
В измятом платье явится порой,
То думают, что он намерен утопиться.
Тогда патруль, желая отличиться,
‎Как истинный герой
Прохожего от гибели спасает,
Иль иначе сказать, в тюрьму препровождает. —
По набережной Сены как-то раз
Вверх по реке бежал такой прохожий.
Жандарм к нему: «Спросить позвольте вас,
‎Куда бежите вы?» — «О, Боже!
Жена моя рекой унесена:
Знать, утонула бедная она!» —
«Вы о гидравлике не слыхивали с роду? —
Изрёк жандарм. — Зачем бежать вперёд?
‎Когда попало тело в воду,
Тогда вниз по реке оно плывёт».
Но муж такое сделал возраженье:
«Наперекор всему и всем моя жена
Любила поступать, и есть соображенье,
‎Что и теперь плывёт она
Не по течению, а противу теченья».

Спасибо, Александр, за Ломоносова и Лафонтена. A propos, Мицкевич тоже не скрывает откуда растут уши. Бедолага у него бежит по берегу Сены. 
Что скрывать, даже Лафонтен широко использовал придумки предшественников. 
Идеи носятся в воздухе...

Здравствуйте, Валентин! Интересный перевод. А если спроецировать тему на переводчиков? Упрямство в работе над переводом, кмк, необходимая составляющая. Всё дело в разумной постановке задачи…

 

Переводчик плывущий против течения –

не утоп – просто ищет другие прочтения.

Погрузиться в пучину оригинала,

как все до него? Недоставало!

Топиться, как все - претит самомнению…

Его тело, читатель, ищи вверх по течению.

 

)))

Спасибо, Александр!

Автор Автор удален
Дата и время: 07.05.2019, 23:15:47

Комментарий удален

Спасибо. Сделала так

Автор Автор удален
Дата и время: 07.05.2019, 21:50:30

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 07.05.2019, 21:43:33

Комментарий удален

Спасибо, Константин! И спасибо Геннадию Михлину за то, что он познакомил всех на этом сайте с таким прекрасным стихотворением, полным грусти и нежности. Многим захотелось перевести это стихотворение вслед за Геннадием. Переводы разные. Я не знаю финского, но мне кажется, что этот перевод в унисон с настроением оригинала. 



Дата и время: 07.05.2019, 19:29:51

Аркадий, вы добры ко мне.
Очень спасибо)

Александр, спасибо большое!

Ошибки я исправила.
По поводу масла - мне кажется, это очень важная деталь, которую нельзя убирать отсюда. Это не сливочное масло. Чесночное масло - это растительное масло (оливковое, например), настоянное на чесноке.
Может, первые строчки сделать так?

В чесночном масле ела в Базеле улиток

И по утрам бекон давала детям.

(но так исчезнет местоимение "я").  Как Вам кажется?