Шел Силверстейн. Дождь.

Я не спал, просто лежал на лугу.
Летний дождь, отнюдь не гроза,
сквозь мои распахнутые глаза,
собрался в моём мозгу.
Извините, я мыслить стал невпопад,
дождь журчит в моей голове.
Я неслышно ступаю по мягкой траве,
выходя осторожно в сад сад.
Я больше не буду гулять босиком
по радуге вниз головой…

Я хочу, чтобы дождь оставался со мной,
не сбежал из меня ручейком

**

Rain
Shel Silverstein

I opened my eyes
And looked up at the rain
And it dripped into my head
And flowed into my brain
So pardon this wild crazy thing I just said
I'm just not the same since there's rain in my head.
I step very softly
I walk very slow
I can't do a hand-stand
Or I might overflow.

And all I can hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.

Аркадий, огромнейшее Вам спасибо за напоминание!
В октябре прошлого года я переводил и "Дождь", и "Отражение" и ещё кое-что, подготавливая к печати книжку для Агатки. Но для её возраста стишки эти показались мне не подходящими, и, не войдя в состав этой книжки, были благополучно забыты. 

Ну вот и от меня есть польза.)) Валентин, не успеете оглянуться, как Агатка и Костик дорастут до стишков. Внуки растут слишком быстро…

С уважением,

Аркадий.

Иссякнуть - не предполагает такого управления. Иссяк в ком - чем.

Спасибо. Мне показалось приемлемым. Исправляю.

Аркадий, очень лирично получилось! а насчёт ручейка мысль правильная, похоже ))

стишок, все же неоднозначный, да?
захотелось тоже попробовать:

Я раскрыл глаза,
я на дождь глядел,

Он меня намочил,
он в меня залетел.
В это трудно поверить, но внутри, в глубине
Я совсем не такой, как тот дождь во мне.
Не спешу никогда,
не гремлю невзначай,
Не стою на руках,
что мне лить через край.
Только слушаю, лежа в ночной тишине,
Легкий шелест, плесканье дождя во мне...
:)

Спасибо, Алёна! Без всяких шуток. Если Ваш вариант читать медленно, немого раскачиваясь - в нём чувствуется что-то восточное. Кажется, погружаешься в самого себя. Медитация?