Саймон Армитидж. И это все о нем ...

Дата: 06-06-2019 | 14:03:47

Пять фунтов и мелочи пятьдесят ровно,

читательский билет, не продленный.


Открытка, марка на месте,

но еще не написано текста.


Карманный дневник, карандашом зачиркана неделя

с двадцать четвертое марта по первое апреля.


От врезного замка ключи из стали,

аналоговые часы, с автоподзаводом, стали.


Требование об оплате

в его руке зажато,


С пояснениями свернутая записка,

как будто посаженная гвоздика,


но обезглавленная в его кулаке.

Список того, что купить и где.  


В бумажнике - фото на память вечную,

и сувенир - медальон сердечком.


Ни золота, ни серебра на нем,

но на пальце его одном


из непокрытой загаром кожи кольцо.

И все.



About His Person


Five pounds fifty in change, exactly,

a library card on its date of expiry.


A postcard stamped,

unwritten, but franked,


a pocket size diary slashed with a pencil

from March twenty-fourth to the first of April.


A brace of keys for a mortise lock,

an analogue watch, self winding, stopped.


A final demand

in his own hand,


a rolled up note of explanation

planted there like a spray carnation


but beheaded, in his fist.

A shopping list.


A givaway photgraph stashed in his wallet,

a kepsake banked in the heart of a locket.


no gold or silver,

but crowning one finger


a ring of white unweathered skin.

That was everything.





Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 143676 от 06.06.2019

0 | 10 | 723 | 29.03.2024. 12:55:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Елена, перевод заглавия остроумный ("1000 и 1 ночь", насколько я понимаю, хотя у русских читателей это ассоциируется с В. Липатовым).
Ключи от врезного замка из стали,
Аналоговые часы, с автоподзаводом, встали -
из стали ключи или замок? Я понимаю, что ключи, но получается, что замок.
Часы - стали.
В бумажнике - фото на память вечную,
памятный сувенир в медальоне сердечком.
Здесь и тавтология (память - памятный), и плеоназм - памятный сувенир.
С уважением
А.Ф.

Александр, спасибо. И за то, что прочитали, и за четкие, по делу замечания. 
Я над этими местами, про ключи и про подарки, уже думала, но, надо ещё подумать. С подарками легче будет, а вот к ключам надо ещё подобрать ключик )). 

Сейчас исправлю, вроде лучше станет. Ещё раз спасибо! 

Александр, я уже ответила вам и чуть-чуть подправила текст. 
По поводу названия - я сначала написала буквальный перевод : О его личности. Но это не то, и скучно очень. Вот и вспомнился Виль Липатов. Мне кажется, что очень подходит. Это не считается плагиатом? 

У нормальных людей - не должно. Сейчас самые абсурдные понятия о плагиате. Липатов сам заимствовал эту фразу из "1000 и 1 ночи".

Я еще думала о заголовке При личном досмотре...

Как вам кажется, может, он лучше? Все-таки слово личность здесь очень важно.

Сомневаюсь. Насколько я понимаю, в стихотворении речь идет о покойнике? Или я ошибаюсь? Личный досмотр производят с живыми.

Да, скорей всего, слово личность сюда уже никак не вставить, а хотелось бы, как в оригинале. Так что оставлю И это все о нем... Здесь есть двусмысленность, и плюс слово все созвучно с последней строчкой. 

Геннадий, спасибо за хорошую новость с утра! ). Значит, действительно, хорошие стихи (и перевод, надеюсь), раз оставляют след в душе. 

По поводу кольца-колечка - пусть, все-таки, будет кольцом. Даже, если бы это и не было казенным полицейским досмотром, то на мужской руке, а не маленькой женской ручке, это кольцо, а не колечко.))