К омментарии

Александр Владимирович,
не смогла пройти мимо, хочу предостеречь Вас от излишней доверчивости: не доверяйте первому встречному проходимцу. Самозванец, говоривший с Вами во сне, не был Шелом. Шел бы никогда не употребил слово "банальный"! Это был какой-то скучный дяденька, а Вы ему поверили. Вот написать в духе Вийона Шел мог. Например, он переписал Гамлета на жаргоне.

- а я игре словами всегда предпочту игру слов...

Дата и время: 01.07.2019, 07:50:02

в стихах можно говорить так, как в подстрочнике, но тогда нужно менять авторский размер, а для того, чтобы сохранить его (размер), нужно отказаться от некоторых слов, не влияющих на понимание. В моём переводе логика не нарушена, все смыслы переданы. За этот перевод я  спокойна.

Спасибо, Нина, за комментарий! Но Аркадий не виноват: у него "Избалованная девчонка". Все, как положено. А я решил использовать замеченные мной неоднократно в стихах Шела созвучия английских словечек с русскими, неожиданно подходящими к теме стишка. К примеру Poogley-pie - в стишке-пугалке, Wanna - в стишке про сауну, Slishity-slosh - в стишке про дождь, и так далее. 
С уважением,
Валентин

Шел, похоже, преодолел притяжение Земли. Хорошо. Возвращаю палец.

 

Там, на планете Марс

всё так же, как и у нас.

Шляпы, одежда, ботинки, шнурки.

Молодость, зрелость, седые виски.

Руки, ноги, лица на головах…

Только всё

не на тех же самых

местах.

 

(Вытащил давнее из ДК)

Удачи!

С ув,

Аркадий.

Я знаю, что проза у него была сильнее стихов.
Стихи у него были скромными, но тщательно сделанными - не пропускал слов и прописывал синтаксические связи.
Например:
But guns and swords, and piles of gold,
Though mighty in their sphere,...
Но ружья, и мечи, и груды золота,
Хотя и могущественны в своей сфере...
Всё четко и правильно.
У Вас:
Мощней с теченьем дней...
Вы скажете о человеке: "Он с годами умнее" или "Его переводы с годами лучше"? Или скажете хотя бы: всё умнее, всё лучше.
Почему же в стихах можно говорить по-другому?
Без "лишних слов" писать легче, но лучше ли?
Перечитайте К. Чуковского - об "астме" у Дездемоны.
Мне надо уйти часа на 3, насчет амфиболий напишу потом.

Спасибо, Сергей! Вы сегодня необыкновенно щедры!))

С уважением,

Аркадий.

Умеете Вы, Аркадий, рассказывать истории! Просто фонтан фантазии! Вольному воля...
Поставлю палец – я сегодня добрый!🤓
С бу,
СШ


Какое совпадение! Я сегодня тоже во сне увидел Шела и спросил: "Как же все-таки вас переводить?".
Но он не был многословен и сказал кратко: "С изюминкой и, если получится, без банальных рифм".

Дата и время: 01.07.2019, 06:51:26

Аркадий,

про долги – хорошо!

Сразу же вспомнился анекдот из студенческой молодости.

Всё перепутала, восстанавливаю правильный вариант.


Абрам ночью будит Сару.

- Сара, не могу уснуть, я должен Йоське сто рублей.

- Абрам, позвони Йоське и скажи, что ты их ему не отдашь. Пусть теперь Йоська не спит.


Опять ужастик! Теперь ещё и людоедство... Чему детей обучаем?🤓 Палец!
С бу,
СШ


Дата и время: 01.07.2019, 06:39:46

Спасибо, Нина! Люблю такие вещицы. Раз у Вас такое пиршество…

Трусливые – самые порядочные люди!

 

Трусливый отдаёт долги.

Зачем, скажи, ему враги?

Нина, обижаете! Фэнтези… Всё так и было, зуб даю! У меня и свидетель был. Судак! Во такой большой!!!Но я его, как Шел и попросил, отпустил. ))

Спасибо.

Спасибо, Валентин. Могу только представить, как донимали Шела за игру словами! Время всё расставило … Хорошую Вы затеяли игру с похожестью звучания и написания слов в разных языках. По себе знаю, помогает быстрее освоить чужой язык.

Удачи,

Аркадий.

Дата и время: 01.07.2019, 05:41:40

Спасибо, Надежда! Прекрасные стихи!

Валентин, очень хо-ро-шо! Но Вы пошли по лёгкому пути. С мальчишками проще. Дал по шее и всех делов. А вот с девчонками сложнее. Ну, чего я вам тут рассказываю – сложнее и всё. А стишков у Шела много. На всех хватит.

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Валентин,
перевод получился! Но что-то Вы с Аркадием решили пройтись по родственникам ;) хотя brat - это любой невоспитанный сопляк или дурёха. 
Спасибо!

Аркадий,
спасибо и за стишок, и за комментарий в жанре фэнтези! Подписываюсь под каждым Вашим словом, ведь сам Шел дал добро на то, чтобы его переводили интересно. Его, как и нас, нельзя загнать в тесные рамки. Спасибо за подаренную улыбку с утра!

Спасибо, Валентин! А Вы и не останавливайтесь! )) У Вас классно получается! Со стишками Шела на родине Шела проблем нет. А тут вот ещё, какая закавыка приключилась. Люблю я, грешным делом, когда выдаётся свободный выходной, прикорнуть около озера с удочкой. Забросил, колокольчик к удилищу прищепил и кемарь. Услышал – дзинь-дзинь – просыпайся. Так вот, последнее время только закемарю – Шел тут как тут. Вот и вчера. Лысый в бороде, босой, с гитарой…

- Привет, братан! Слышал, у вас там весело!

- Обхохочешься! Ты лучше, земеля, подскажи, как тебя правильно переводить! (Он ещё при первой встрече предложил перейти на ''Ты''. Я хотел на ''Вы'' и с отчеством, как у нас принято – куда там! Обиделся. )

Поскрёб Шел лысину и говорит своим скрипучим голосом:

- А ты переводи по-людски!

- По-людски - это как?

- А чтобы меня было интересно читать. Если и приврёшь, но интересно – перевод правильный. А если скучный – беда. Знаешь, в моей жизни было много заумников! Учили, учили… И рисую я неправильно, и сочиняю не так, и пою ужасно, и одеваюсь как бездомный, и живу не там…… А теперь они же рассказывают, какое влияние оказали на моё творчество, как сделали меня знаменитым. Учат других, как меня понимать, и что я хотел сказать. Смешно!

Ладно, давай-ка я лучше тебе загадку загадаю:

''Какие книги люди выбрасывают в первую очередь, а какие хранят всю жизнь?''

- Ну, не знаю. Наверное, те, которые было сложно достать хранят, а другие…

- А вот и нет!!!

В первую очередь выбрасывают учебники. И прежде всего учебники, которые учат, как понимать литературу! Если человек научился читать и мыслить – он и сам поймёт о чём книга. А вот если с мыслишками у него туго – учебник не поможет.

А вот свои детские книжки люди хранят, пока могут…

Разболтался я сегодня. А у тебя колокольчик твой дурацкий трезвонит уже минут десять. Рыбёшку-то отпусти…

 

Вот такая история, Валентин.

Спасибо ещё раз.

С уважением,

Аркадий.

Дата и время: 01.07.2019, 04:56:25

я Вас понимаю, Константин, потому что однажды мне в лоб был задан вопрос ... оттуда:  а что такое совесть? И я потеряла дар речи в тот момент, потому что совесть не надо объяснять - она или есть, или её нет.

Дата и время: 01.07.2019, 04:49:40

Вместо ты знай - оставляю свой первоначальный вариант: признай,

 Слабей улыбки их диктат,

Здесь нет инверсии, поэтому слабеет их диктат.

т.е. врагов нет, все - друзья?

Не знаю насчёт друзей, просто у Л.Г. нет врагов, и это понятно из контекста, как и то, что это его личный позор.

Маккей не простой поэт, несколько нравоучительный; но он больше известен как автор прозаического произведения о массовых маниях «Наиболее распространённые заблуждения и безумства толпы»

Спасибо!

Дата и время: 01.07.2019, 04:45:47

Эт точно, Нина. С душой у них сложнее. Как и с совестью, впрочем... ) .
Спасибо Вам! 

Дата и время: 01.07.2019, 04:42:22

Константин, замечательно!
Даже ближе к Маккею, но нам привычнее душа ;)
Спасибо!

Дата и время: 01.07.2019, 04:29:15

Хорошие вещицы, Нина! Понравились! А первое аукнулось:

Рай – место или умонастроенье?

Пусть древний опыт скажет нам:

У ненависти в Ад движенье,

Любовь возносит к небесам. 


С уважением,

К. 


Аркадий, уже который раз замечаю у Шела в стишках английские словечки созвучные русским, и, главное, подходящие по смыслу к данному стихотворению.
Poogley-pie в стишке-пугалке, wanna - в стишке про сауну, brat - в стишке про избалованную девчонку, slishity-slosh - в стихотворении про дождь... Тенденция однако... Поэтому я думаю, хорошо, что Вы не вспомнили про Фигли-мигли. Пугли-пай ложится на этот перевод органично и живо.  Всегда рад Вашим новым работам.
С уважением,
Валентин

Владимир Михайлович,
душа скрежещет, как надтреснуТая скрипка.
... но всё случилось, как бывало в старине — в старину
Ты ж всё такой же задорный боец, как всегда — излишество.
Кроме того, две частицы: Ты ж всё такой же.
Может, что-то забыл, все-таки текст очень объемный.
С уважением
А.В.

Иван, искрометно и свежо. Только вечно юная рифма век - человек - не комильфо.
Почему бы Вам не выложить этот стих как подражание?

Хорошо, уговорили. Поставлю.
Вы, похоже, и... Патрика уговорите ). 
С уважением,
К. 

Константин, я понимаю, что в оригинале, - я говорю, что у Вас амфиболия.
"Воскл. знаки ставить не хочется. Всё-таки автор их не использовал, подразумевая, очевидно, иную интонацию. Не уверен. Или Вы считаете, что в русском яз. необходимо больше пафоса?"
Дело не в эмоциональности. Человек, использующий междометие О, уже говорит с пафосом. В переводе нужно придерживаться пунктуации родного языка, а не оригинала - таков общий принцип.
С уважением
А.Ф.

Автор Nord
Дата и время: 30.06.2019, 23:26:10

Доброго времени, Вера! Рад Вам)
Да, конечно, мне всё это близко и понятно, - ещё бы...
"время колокольчиков", - помните?
И окончание у Вас очень важное... Ещё Бердяев писал, что творчество - это оправдание нашей жизни перед Богом.
И про колени... - уже Чкалов говорил: " Нельзя умирать побеждённым!"
И к последним Вашим словам добавлю свои:

Спаси меня от дураков,
от лютой жадности и лени,
храни от злых обиняков,
трусливо брошенных с коленей!
Спаси от мерзости души
того, в кого вчера поверил,
от полуправды, полулжи,
от полувставших на колени!..
от торжества «благих» иуд,
свой рай взрастивших на измене...
_____________

    Прости меня (когда убьют)
    за дрожь в несогнутых коленях
   
Спасибо, Вера! Улыбаюсь Вам))