Джон Китс Сонет [3] Сродни голубке белой, что к востоку...

Дата: 17-07-2019 | 14:48:15

Сродни голубке белой, что к востоку

Восторженно направила крыла,

Когда внизу лежит густая мгла,

Твоя душа перенеслась высоко –

Туда, где без предела и без срока

Любовь царит, покойна и светла,

Где праведнику - вечная хвала

И нимб лучистый звездного потока.

 Там голос твой – не это ль благодать? –

В хорале райские наполнит долы,

Иль призовёт Господь тебя летать

Посланницей высокого глагола –

Блаженства нет сильней, и омрачать

Не будем радость мы тоской тяжёлой!

 

John Keats

As from the darkening gloom a silver dove
Upsoars, and darts into the Eastern light,
On pinions that naught moves but pure delight,
So fled thy soul into the realms above,
Regions of peace and everlasting love;
Where happy spirits, crowned with circlets bright
Of starry beam, and gloriously bedight,
Taste the high joy none but the blest can prove.
There thou or joinest the immortal quire
In melodies that even Heaven fair
Fill with superior bliss, or, at desire
Of the omnipotent Father, cleavest the air
On holy message sent - What pleasures higher?
Wherefore does any grief our joy impair?

1814/1876




Корди Наталия, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 144603 от 17.07.2019

1 | 26 | 1017 | 19.04.2024. 14:46:10

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Уважаемая Наталия, увенчивают чёла.

спасибо. было вокруг чела. потом правила. да...

Не за что. Там еще надо обособить "покойна и светла".

Переписала. Ещё раз благодарю. Перерыв сказывается. В том числе на грамматике. Это плохо. И спешка вредит. 

Хорошо, только, по-моему, надо еще тире поставить после "высоко": я так понимаю, что дальше идет пояснение.

- а скорее затылки даже... темечки...

по темечку нужно получать. От Вас вдвойне приятно. Исправлю. 
Чёла убрала. Нимбы - вещь штучная. Не каждый день встречаются)))

Единственные и множественные числа - это хорошо. Но мне кажется, что здесь многие переводчики этого сонета упускают такие аллюзии?

silver dove - это аллюзия к “Wings of the dove, covered with silver, and her pinions with the shimmering gold.” (Psalms 68:14)

Китс даже слово из Псалма использует - pinions 

Eastern light - с востока свет, звезда, появившаяся на востоке, рождественская.

"С Востока свет, с Востока силы!" - как писал наш Владимир Соловьёв.

Это очень важно. Здесь на просто восток или рассвет. здесь свет звезды. 

Сложные образы у Китса, нельзя их упрощать.

Благодарю, Александр! Упростила невольно. Небесный свет далеко от меня. Я во тьме. Вот такое признание. Поэтому перевод светский. К сожалению. И чувство радости во мне омрачено глубокой скорбью. 

да не только Вы упростили. я же сказал - все предыдущие переводчики тоже. но уж если делается новый перевод, хотелось бы, чтобы он был лучше:))

Александр Викторович, не ради спора, но могли бы Вы назвать перевод этого сонета, который считаете лучшим?

Я не изучал специально эту тему. Читал два перевода: Сухарева и Микушевича. Оба - хорошие стихи. Оба хорошие переводчики. Но как обычно говорят, когда читают два или три перевода, которые разные по образам и тексту, то каков всё таки оригинал? Какой перевод больше похож на источник? Часто бывает, что ни один не похож: именно по образам, а не по смыслу. 

В целом, похож на оригинал больше Ваш перевод. Перевод Сухарева включает отсебятины, которых нет в тексте Китса, и которые приближают сонет Китса к гимну, хотя у Китса не было пиетета перед религией. Для него, прежде всего, Правда и Красота.

Микушевич более спокоен. Его стиль более китсовский. По стилю Ваш перевод более похож на Микушевича.

Не буду подробно разбирать. Я бы перевёл всё же точнее, не люблю отходить от текста авторов, а не только от смысла. Смысл можно передать несколькими разными образами, что и делают переводчики, часто заменяя образы автора своими.

Но это так, размышления:) Да, лучше всё же grief переводить как в словаре - скорбь, горе, несчастье. Тоска - это чуть другое. 

Успеха,   

Мне один мудрый человек разъяснил: грусть, печаль - это созидательное чувство, а точка - деструктивное.

Это Ваше мнение. Тоска - это просто состояние уныния. У Китса более сильное чувство - скорбь, печаль. Есть антонимы: печаль - радость. У Китса именно эти два антонима в последней строке.  Попробуйте понять Китса, а не свои чувства выдавать за китсовские:)) Хотя это всё мелочи. Главное - здоровье и хорошее настроение.

Что за странная реакция? Это не моё мнение, и ничего я не выдаю за китсовские чувства. Сами говорите, что печаль и тоска - не одно и то же, но не объясняете, почему не одно и то же. Почему тоска - это "чуть другое".
А я объясняю (Наталии, а не Вам), и даже не своими словами, а ссылаясь на одного умного человека. Он профессиональный философ и очень хорошо понимает разницу между словами. А я, уже как филолог, оценил такую тонкую и глубокую интерпретацию. (Мне он разъяснил этот вопрос более подробно.)

Я не Вам послал ответ, а Корди на её постинг - "Тоска приходит на смену скорби". Мне с Вами не о чём разговаривать.

Грубо, как всегда.
Я, кстати, тоже обращался к Наталии, а Ваша реплика находится как раз под моей. Можно было бы уточнить для читателей, кому она адресована, как делает, например, В.М. Корман.

Это вопрос к разработчикам сайта, почему так ответы располагаются. Грубости у меня никакой нет. Не путайте грубость и отказ общаться:)

Александр, тот редкий случай, когда я с Вами согласен. Вам со мной действительно разговаривать не о чем.
И давайте не будем злоупотреблять гостеприимством автора.

Наташа, по-моему, прекрасно. И мне трудно согласиться, что упростила, ведь весь сонет, по-русски, проникнут музыкой сфер, к которым ведет не названная впрямую в переводе Звезда.