Здравствуйте, Валентин. Мне нравится фонетический ход с братом, хотя в оригинале she. Но есть смысловые натяжки, вредящие хорошему впечатлению от перевода: почему называние мышами крысят заслуживает пинка под зад (учитывая, что спутать легко и в оригинале вообще не об этом)? В оригинале одному несчастному комару оборвали крылья, а в переводе умноженный садизм, да еще "у комарят". Вы их как себе представляете? Я - как что-то микроскопическое. Ну и "торта шмат" и "супостат" отсылают читателя куда-то в стародавние времена близ Диканьки, как мне кажется.
Мой отец, сам сын врага народа, расстрелянного по решению тройки в 1937-м, и сам, отвоевавший четыре года, после сосланный на Колыму за анекдот про вождя, и отсидевший в лагере 8 лет, до 53-го, любил цитировать Некрасова:
Да не робей за отчизну любезную... Вынес достаточно русский народ, Вынес и эту дорогу железную — Вынесет всё, что господь ни пошлет! Вынесет всё — и широкую, ясную Грудью дорогу проложит себе. Жаль только — жить в эту пору прекрасную Уж не придется — ни мне, ни тебе
Мой отец, сам сын врага народа, расстрелянного по решению тройки в 1937-м, и сам, отвоевавший четыре года, после сосланный на Колыму за анекдот про вождя, и отсидевший в лагере 8 лет, до 53-го, любил цитировать Некрасова:
Да не робей за отчизну любезную... Вынес достаточно русский народ, Вынес и эту дорогу железную — Вынесет всё, что господь ни пошлет! Вынесет всё — и широкую, ясную Грудью дорогу проложит себе. Жаль только — жить в эту пору прекрасную Уж не придется — ни мне, ни тебе
Я тут случайно и совершенно неожиданно узнал про такую замечательную картину (спросили знакомые, - и заглянул). Как здорово!! Практически стопроцентное совпадение! Спасибо большущее доброму человеку, кто её добавил! А художнику - браво! Он другие мои сны может быть тоже рисовал?! ) Я бы такую повесил дома на стену.... э-эх!..красотища!... Так Радостно!
на сей раз наше общение получилось достаточно конструктивным, как впрочем и некоторые другие, но менее эмоциональнозатратным. И в этом его плюс. Наверное, редакторский статус, хоть он и виртуальный, влияет на стиль общения с авторами. И открою Вам небольшой секрет: для меня первичным является качество перевода, а попадание или непопадание в топ не столь важно
Сделала всё, что смогла,
добавила ещё одно подлежащие, таким образом, уравновесив сравнительные
конструкции. Думаю, что просторечие «всё ж» в середине 19 века использовалось
наравне с «всё же» в литературной речи. Не обошлось без смысловых потерь,
но они минимальные; единственное, что не удалось передать: могущество денег и
оружия в отдельных сферах.
Вот этот "страшный сон" как раз и навевается амфиболией.
Я уже много раз повторял, повторю опять. Амфиболия - погрешность не смысловая, а речевая. Она может не мешать пониманию текста, просто она не считается достоинством речи.
В реплике Швондера мы отлично понимаем, кто на ком стоял, но так не говорят.
Точно так же человека, пишущего с орфографическими ошибками, поймут, но это не значит, что надо писать неграмотно.
Вы не поняли сути моего замечания. Я против самого компаратива мощней (тем более что такой формы нет в оригинале), п.ч. этот компаратив провоцирует амфиболию в следующей строчке.
Двусмысленности надо избегать - таков общий принцип.
Есть еще один, совсем уже тонкий, момент: рассогласованность функций сравнительных степеней: мощней означает возрастающее качество, а две других - слабей и скудней - постоянное. Мысль такова: как бы ни возрастала сила денег и оружия, их власть неизменно остается слабой. (Спорная мысль, но оставим ее на совести автора.)
И вот эти два противоположных смысла (возрастания и неизменности) передаются одной и той же грамматической формой - компаративом. Он был бы уместен, если бы с возрастанием силы власть обратно пропорционально убывала. Я Вам подсказал, что можно убрать первый компаратив, заменив его глаголом, тогда этого функционального диссонанса не будет.
Могу сформулировать по-другому: три находящихся рядом одинаковых формы срав. степ. настраивают на единообразное их восприятие, тогда как они играют разные роли в тексте.
И по фразе Ты говоришь, что нет врагов? я тоже подсказал, как можно ее убрать безболезненно для текста, зато избежать двусмысленного толкования.
В общем, моё дело что-то отметить, объяснить, иногда - предложить, а Вы решайте сами.
Александр Владимирович, поменять одну строчку не составило труда:
Хоть злато, ружья и мечи Становятся мощней, Амфиболия, конечно, святое, но есть логика - в страшном сне только может присниться их (одна на всех) улыбка золота, ружей и мечей. Спасибо Вам за неравнодушие, помогающее переосмыслить перевод, чтобы что-то принять, а что-то категорически не принимать.
«В анфас» как разговорное выражение было зафиксировано в 1990-е годы во втором издании Большого академического словаря русского языка: «снимать крупные планы в анфас»; «на нее надо смотреть в анфас». На утрату тавтологичности в выражении «в анфас» еще в 1971 году указывал главный научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН, профессор Кирилл Горбачевич: «Для современного литературного языка... в качестве нормы допустимы и традиционно-литературное анфас, и новое, пришедшее из разговорного языка «в анфас».
В настоящее время большинство словарей допускают обе нормы: «фотографироваться анфас» и «фотографироваться в анфас». Однако ряд справочных изданий по-прежнему придерживается консервативных позиций. В частности, Большой толковый словарь под редакцией ученого секретаря Института лингвистических исследований РАН Сергея Кузнецова приводит только одну норму: «сфотографироваться анфас».
А между тем, наречие анфас произошло от французского en face
разг. то же, что раскраска; цветнойузор, рисунок; расцветка ◆ А затем Айза вспорхнула и слетела к самому низу, где бил из мраморного камня маленький фонтанчик, в мелких брызгах которого она долго нежилась, растопырив крылышки, показывая их экзотический раскрас, и Илья гордился с высоты матерью своих будущих детей. Д. М. Липскеров, «Последний сон разума», 1999 г. (цитата изНационального корпуса русского языка, см. Список литературы).
А про боевой раскрас индейцев я ещё в детстве слышал... "В анфас" написал по инерции. Уже поправил. С бу, СШ
У меня на Стихире тоже рисунок Шела подвешен... У Вас интересный вариант. Но сам Шел раскрывает "проблему" только на картинке. В стишке присутствует некоторая неопределённость... Спасибо, Александр! С бу, СШ
главное дело, Иван Михайлович, что теперь никого нельзя поругать и в хвост и гриву, потому как интерфейс сейчас такой, что непонятно где начало, а где конец обсуждения. ну и, конечно, число пиитов давно превысило все мыслимые пределы, потому как "все они таланты, все они поэты" только за счет блеска эполет, конечно.
Спасибо, Аркадий! Ну, слово "Баловница" вполне подходит маленькой девочке плохого поведения... А вот сделать её "преступления" чуть более детскими – здесь я с Вами согласен. Я уже чуть подправил. И "Ниццу", конечно, надо как-то убрать, но пока не получается... С бу, СШ
К омментарии
Здравствуйте, Александр Владимирович, с назначением Вас!
Я в таком оптимистическом свете не догадалась посмотреть :)
Здравствуйте, Валентин. Мне нравится фонетический ход с братом, хотя в оригинале she.
Но есть смысловые натяжки, вредящие хорошему впечатлению от перевода: почему называние мышами крысят заслуживает пинка под зад (учитывая, что спутать легко и в оригинале вообще не об этом)? В оригинале одному несчастному комару оборвали крылья, а в переводе умноженный садизм, да еще "у комарят". Вы их как себе представляете? Я - как что-то микроскопическое. Ну и "торта шмат" и "супостат" отсылают читателя куда-то в стародавние времена близ Диканьки, как мне кажется.
- давно не слышно чио-то новостей
а впрочем, всё рассказанное ложно,
но и язык, известно - без костей
короче, если хочется, то можно...
Очень верно все сказано, Андрей Игоревич.
Вынес достаточно русский народ,
Вынес и эту дорогу железную —
Вынесет всё, что господь ни пошлет!
Вынесет всё — и широкую, ясную
Грудью дорогу проложит себе.
Жаль только — жить в эту пору прекрасную
Уж не придется — ни мне, ни тебе
Очень верно все сказано, Андрей Игоревич.
Вынес достаточно русский народ,
Вынес и эту дорогу железную —
Вынесет всё, что господь ни пошлет!
Вынесет всё — и широкую, ясную
Грудью дорогу проложит себе.
Жаль только — жить в эту пору прекрасную
Уж не придется — ни мне, ни тебе
Я тут случайно и совершенно неожиданно узнал про такую замечательную картину (спросили знакомые, - и заглянул). Как здорово!! Практически стопроцентное совпадение! Спасибо большущее доброму человеку, кто её добавил! А художнику - браво! Он другие мои сны может быть тоже рисовал?! )
Я бы такую повесил дома на стену.... э-эх!..красотища!...
Так Радостно!
на сей раз наше общение получилось достаточно конструктивным, как впрочем и некоторые другие, но менее эмоциональнозатратным. И в этом его плюс. Наверное, редакторский статус, хоть он и виртуальный, влияет на стиль общения с авторами. И открою Вам небольшой секрет: для меня первичным является качество перевода, а попадание или непопадание в топ не столь важно
Ещё чуть-чуть поправил. Убрал Ниццу. Nice?🤓
Александр Владимирович,
Сделала всё, что смогла, добавила ещё одно подлежащие, таким образом, уравновесив сравнительные конструкции. Думаю, что просторечие «всё ж» в середине 19 века использовалось наравне с «всё же» в литературной речи. Не обошлось без смысловых потерь, но они минимальные; единственное, что не удалось передать: могущество денег и оружия в отдельных сферах.
С врагами тоже разобралась на свежую голову.
Спасибо.
Прекрасно, Вадим! Даже не хочется портить впечатление словами.
" Не уходи из жизни моей..."
Вера.
Посмотрел, нормально.
Александру Флоре
Спасибо за внимание и советы. Изменил, надеюсь, что
к лучшему отмеченные Вами сомнительные места.
ВК
Аркадий,
ну Вы и радикал! Нельзя же так резко новаторствовать ;)
Я думаю, здесь проверочное слово - кофе. Если среднего рода, то в анфас, если мужского - анфас.
:)
Александр Владимирович,
поменять одну строчку не составило труда:
Хоть злато, ружья и мечи
Становятся мощней,
Амфиболия, конечно, святое, но есть логика - в страшном сне только может присниться их (одна на всех) улыбка золота, ружей и мечей.
Спасибо Вам за неравнодушие, помогающее переосмыслить перевод, чтобы что-то принять, а что-то категорически не принимать.
«В анфас» как разговорное выражение было зафиксировано в 1990-е годы во втором издании Большого академического словаря русского языка: «снимать крупные планы в анфас»; «на нее надо смотреть в анфас». На утрату тавтологичности в выражении «в анфас» еще в 1971 году указывал главный научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН, профессор Кирилл Горбачевич: «Для современного литературного языка... в качестве нормы допустимы и традиционно-литературное анфас, и новое, пришедшее из разговорного языка «в анфас».
В настоящее время большинство словарей допускают обе нормы: «фотографироваться анфас» и «фотографироваться в анфас». Однако ряд справочных изданий по-прежнему придерживается консервативных позиций. В частности, Большой толковый словарь под редакцией ученого секретаря Института лингвистических исследований РАН Сергея Кузнецова приводит только одну норму: «сфотографироваться анфас».
А между тем, наречие анфас произошло от французского en face
вот и прикиньте... :о)bg
СпасиБо, Александр Владимирович!
Викисловарь:
ЗначениеПравить
- разг. то же, что раскраска; цветной узор, рисунок; расцветка ◆ А затем Айза вспорхнула и слетела к самому низу, где бил из мраморного камня маленький фонтанчик, в мелких брызгах которого она долго нежилась, растопырив крылышки, показывая их экзотический раскрас, и Илья гордился с высоты матерью своих будущих детей. Д. М. Липскеров, «Последний сон разума», 1999 г. (цитата изНационального корпуса русского языка, см. Список литературы).
А про боевой раскрас индейцев я ещё в детстве слышал..."В анфас" написал по инерции. Уже поправил.
С бу,
СШ
Спасибо за пожелания! Взаимно!🤓
Я имел в виду, что выражение "Лица на головах" вообще странно звучит. Для меня, во всяком случае...
У меня на Стихире тоже рисунок Шела подвешен...
У Вас интересный вариант. Но сам Шел раскрывает "проблему" только на картинке. В стишке присутствует некоторая неопределённость...
Спасибо, Александр!
С бу,
СШ
главное дело, Иван Михайлович, что теперь никого нельзя поругать и в хвост и гриву, потому как интерфейс сейчас такой, что непонятно где начало, а где конец обсуждения. ну и, конечно, число пиитов давно превысило все мыслимые пределы, потому как "все они таланты, все они поэты" только за счет блеска эполет, конечно.
Спасибо, Аркадий!
Ну, слово "Баловница" вполне подходит маленькой девочке плохого поведения...
А вот сделать её "преступления" чуть более детскими – здесь я с Вами согласен. Я уже чуть подправил. И "Ниццу", конечно, надо как-то убрать, но пока не получается...
С бу,
СШ
Спасибо, Валентин!
Ещё какая озорница!🤓
С бу,
СШ