Привет, Бр. Оценивать качество переводов с незнакомых мне языков не берусь.
Полагаюсь на твою порядочность. ))
А вот результат на русском читаю всегда с большим удовольствием и интересом.
Стихотворение аукнулось воспоминанием:
1991-м приехали в Чикаго. В магазинах – всего! Но самое большое удивление –
овощные магазины. Половины и в глаза не видывали, и не слышали названий.
Покупаем, пробуем, знакомимся Что-то нравится. Что-то… выбрасываем . Тогда и
написал несколько шутливых песенок под знакомые мне три аккорда. Потом 17-ть
лет на русском ничего не писал. Когда спишь по четыре часа в сутки – не до
стишков. Вот кусочек одной из песенок. Мне
кажется, похожая ситуация.
….
А вчера купил такое, что названья не прочесть!
А вчера купил такое, что никак не мог я съесть!
Я то плакал, то смеялся, пальцем помогал глотать..
Как могли продать мне ''это'' – я никак не мог понять!
Может это и злодейство, может даже колдовство.
Кроме девушки за кассой я не видел никого.
Сам и выбрал, сам и взвесил. Сам потом давился ел…
Просто в энтом магазине был в тот день огромный Sale.
Александр Викторович, спасибо! Не комментарий, а песня ;) шучу, конечно. Критики я не боюсь, нет идеальных переводов, иногда сама вижу недочёты, когда перечитываю старые переводы, и правлю их по новой. Ещё у меня иммунитет хороший, называется ирония, по большей части переходящая в самоиронию. Поэтому меняем слово критика на диалог, и получаем другие эмоции.
Аркадий, спасибо за оценку моего скромного труда ;) для меня топ не самоцель, важнее другое: в топе количество читателей больше, а в последнее время благодаря интернету творчество Р. Сервиса находит отклик у русскоязычных читателей, некоторые, впервые узнав о таком поэте, становятся его поклонниками. Если говорить о подборке из Ч. Маккея, я не ожидала, что он настолько заинтересует читателей. Могу объяснить этот интерес только тем, что в наше занятое время людей привлекают малые стихотворные формы, читается быстро, на ходу, не отнимая много времени. Есть ещё несколько стихов Ч.М. очень ёмких по содержнию, но уместить их в авторский размер пока для меня неразрешимая задача, не хочется трять ни одного смысового нюанса.
Спасибо, Лена!
С холодильником у меня тоже беда. Сто лет собирался запатентовать идею с
холодильником, в который встроены весы. Перед холодильником лежит коврик-весы.
Если весишь больше положенного – на дверке холодильника, на маленьком дисплее, высвечивается
кукиш и надпись: ''Хватит жрать!!!'' И
дверь остаётся замкнутой. Пока собирался, супруга подговорила сына и он сделал.
Теперь в холодильник если за неделю проникну два раза – праздник.
Лена, ты же
помнишь Лондон, если Шляпинтох переводит, то тебе…)))
У тебя очень
хорошо получилось! Я всегда рад, если ко мне приходят с Шелом и миром. ))
А если
усложнить?
В автомате продажно-жвачном, в окружении смачном,
между красным и синим, живёт бело-жёлтый глаз.
Он будто бы хочет сказать: ''Подходишь десятый раз!
Сегодня даже не думай! Хватит уже жевать!!!"
))
Читай моему тёзке Шела в подлиннике, а на русский переводи с ним вместе. И
будет вам двойная польза и счастье.
Давнее приглашение остаётся в силе. Будем рады видеть тебя и нас в гостях.
Приедешь – я тебе тоже что-нибудь этакое скажу…
Чуть не забыл! Твой перевод в топе! От всей души радуюсь за тебя! Это
добрый знак.
Вот ещё подумал, было бы здорово знать, кто из редакторов какие стихи
рекомендовал. Интересно же. Модератор всегда за ширмой. А редактор – вот он! Такой
же автор. Любящий поэзию и поэтов/поэтесс. ))
Спасибо, Елена, за добрые слова! И транс у Вас правильный ). Он так нужен в этой жизни... Да, ст-ние у меня как-то, правильней сказать, спелось... ... Вы полагаете, всё это будет носиться?... )
Ольга, спасибо Вам большое! Я тоже предполагал, что акварель. А кто художник, я не знаю. За Саврасова тоже спасибо! Он душевный - родной!! ... и, конечно же там должна быть уже не дымка, а скорее какое-то лёгкое мерцание, шорох, трепет... Поменял. С благодарностью и уважением, К
The spoiled brat got into a spat ‘Bout whether a rodent’s a mouse or a rat. В качестве варианта перевода этих строк могу предложить следующее: Избалованный брат поспорить был рад О грызуновстве мышей и крысят.
Алексей вы меня зомбируете своими стихами, я иду за каждой строчкой, как привязанная. Ужасно нравится Ваша эквилибристика, чехарда смыслов. Я вкушала этой радости очень робко в некоторых своих опытах. Главное, чтобы была органика, тогда и музыкальная трава взойдет. Читаю Вас и всегда вспоминаю Честертона: "..я понял, что это - то самое место, откуда берутся цвета, Божья коробка с красками..."
Добрый вечер, Сергей. Я по фене пробовал. И не только Вильяма... Как-то скоро заскучал. Думаю, десять текстов подряд даже Юрий бодро не выдержит. Но если Франсуа (и не очень серьёзно) - и не много - очень даже. И на французский перевести. Благодарно, В.К.
С большим насилием над собой. А так долго не просуществуешь не только в творчестве, но и в обычной жизни. К сожалению. Укатали сивку крутые горки. Вы-то молодец: сколько полезного авторам советуете, но ценить это у нас обычно не принято. А жаль.
Спасибо, Валентин. Я очень надеюсь, что чуть-чуть непонятно. Когда-то режиссёр Соловьёв спрашивал у композитора Гребенщикова -- ... Дай мне напиться железнодорожной воды... - это как... - ... больше всего народ любит непонятное... Напрягаться народ теперь не любит... Любит оттягиваться. А жаль... Благодарно, в.к. (шалтайный балтайчик).
К омментарии
Привет, Бр. Оценивать качество переводов с незнакомых мне языков не берусь. Полагаюсь на твою порядочность. ))
А вот результат на русском читаю всегда с большим удовольствием и интересом.
Стихотворение аукнулось воспоминанием:
1991-м приехали в Чикаго. В магазинах – всего! Но самое большое удивление – овощные магазины. Половины и в глаза не видывали, и не слышали названий. Покупаем, пробуем, знакомимся Что-то нравится. Что-то… выбрасываем . Тогда и написал несколько шутливых песенок под знакомые мне три аккорда. Потом 17-ть лет на русском ничего не писал. Когда спишь по четыре часа в сутки – не до стишков. Вот кусочек одной из песенок. Мне кажется, похожая ситуация.
….
А вчера купил такое, что названья не прочесть!
А вчера купил такое, что никак не мог я съесть!
Я то плакал, то смеялся, пальцем помогал глотать..
Как могли продать мне ''это'' – я никак не мог понять!
Может это и злодейство, может даже колдовство.
Кроме девушки за кассой я не видел никого.
Сам и выбрал, сам и взвесил. Сам потом давился ел…
Просто в энтом магазине был в тот день огромный Sale.
Александр Викторович,
спасибо! Не комментарий, а песня ;) шучу, конечно. Критики я не боюсь, нет идеальных переводов, иногда сама вижу недочёты, когда перечитываю старые переводы, и правлю их по новой. Ещё у меня иммунитет хороший, называется ирония, по большей части переходящая в самоиронию. Поэтому меняем слово критика на диалог, и получаем другие эмоции.
Аркадий,
спасибо за оценку моего скромного труда ;)
для меня топ не самоцель, важнее другое: в топе количество читателей больше, а в последнее время благодаря интернету творчество Р. Сервиса находит отклик у русскоязычных читателей, некоторые, впервые узнав о таком поэте, становятся его поклонниками.
Если говорить о подборке из Ч. Маккея, я не ожидала, что он настолько заинтересует читателей. Могу объяснить этот интерес только тем, что в наше занятое время людей привлекают малые стихотворные формы, читается быстро, на ходу, не отнимая много времени. Есть ещё несколько стихов Ч.М. очень ёмких по содержнию, но уместить их в авторский размер пока для меня неразрешимая задача, не хочется трять ни одного смысового нюанса.
Лена, а я и не знал, что вы родственники…
Спасибо, Лена! С холодильником у меня тоже беда. Сто лет собирался запатентовать идею с холодильником, в который встроены весы. Перед холодильником лежит коврик-весы. Если весишь больше положенного – на дверке холодильника, на маленьком дисплее, высвечивается кукиш и надпись: ''Хватит жрать!!!'' И дверь остаётся замкнутой. Пока собирался, супруга подговорила сына и он сделал. Теперь в холодильник если за неделю проникну два раза – праздник.
Лена, ты же помнишь Лондон, если Шляпинтох переводит, то тебе…)))
У тебя очень хорошо получилось! Я всегда рад, если ко мне приходят с Шелом и миром. ))
А если усложнить?
В автомате продажно-жвачном, в окружении смачном,
между красным и синим, живёт бело-жёлтый глаз.
Он будто бы хочет сказать: ''Подходишь десятый раз!
Сегодня даже не думай! Хватит уже жевать!!!"
))
Читай моему тёзке Шела в подлиннике, а на русский переводи с ним вместе. И будет вам двойная польза и счастье.
Давнее приглашение остаётся в силе. Будем рады видеть тебя и нас в гостях.
Приедешь – я тебе тоже что-нибудь этакое скажу…
Чуть не забыл! Твой перевод в топе! От всей души радуюсь за тебя! Это добрый знак.
Вот ещё подумал, было бы здорово знать, кто из редакторов какие стихи рекомендовал. Интересно же. Модератор всегда за ширмой. А редактор – вот он! Такой же автор. Любящий поэзию и поэтов/поэтесс. ))
Экий, Вы, либрист :)
!!!
Если не мучиться с внутренней рифмой:
Сел на торт, и тот стал тонковат
Спасибо, Елена, за добрые слова! И транс у Вас правильный ). Он так нужен в этой жизни...
Да, ст-ние у меня как-то, правильней сказать, спелось...
... Вы полагаете, всё это будет носиться?... )
С уважением,
К.
Ольга, спасибо Вам большое!
Я тоже предполагал, что акварель. А кто художник, я не знаю.
За Саврасова тоже спасибо! Он душевный - родной!!
... и, конечно же там должна быть уже не дымка, а скорее какое-то лёгкое мерцание, шорох, трепет...
Поменял.
С благодарностью и уважением,
К
А как Вам такой вариант с тортом:
Сел на торт, на шпагат - акробат!
Константин, мне очень понравилось... Такое умиротворенное, почти вводящее в почти конфузионный транс
The spoiled brat got into a spat
‘Bout whether a rodent’s a mouse or a rat.
В качестве варианта перевода этих строк могу предложить следующее:
Избалованный брат поспорить был рад
О грызуновстве мышей и крысят.
Прекрасный переводчик, без изъяна: особый вкус и к плоти, и к карману.
"Точность - вежливость королей".Некоторые шаги в этом направлении Вы уже сделали. Приветствую! Пришлось упростить лично для Вас. Жаль: слово красивое.
Ну вот, поперед батька... )))
Елена, я только хотел сказать: "Осталось подождать, когда это начнут переводить", но Вы меня опередили.
Финал чуток слабоват, а вот рефрен очень правильный.
Правильный глаз. Мне такой нужен на холодильник, чтобы после 6 говорил мне, что вечером вредно жевать. ))
В автомате жвачном живет глаз ужасный,
торчит меж зеленой он кнопкой и красной.
На меня он уставился, словно хочет сказать:
"Сегодня тебе уже хватит жевать"
Хорошее пожелание самому себе. А также адресату комментария выше.
И плохая мина при плохой игре.
Это , видимо, акварель или темпера. А кто худажник?
У Саврасова много разной степи, но вот эта прекрасна https://muzei-mira.com/kartini_russkih_hudojnikov/1878-step-dnem-savrasov-opisanie-kartiny.html (надо кликнуть).
в дымке цветочного талька,
в гуле пчелиного зуда... -
замечательно, Константин.
Но вторую "дымку" лучше заменить..
Желаю Вам вынуть кусочек занозы, и она перестанет напоминать о себе. (с)
В Травнике есть, но у Вас "хмея трав" - "растение" (трифоль, хоробрей) трав?
Алексей вы меня зомбируете своими стихами, я иду за каждой строчкой, как привязанная. Ужасно нравится Ваша эквилибристика, чехарда смыслов. Я вкушала этой радости очень робко в некоторых своих опытах. Главное, чтобы была органика, тогда и музыкальная трава взойдет. Читаю Вас и всегда вспоминаю Честертона: "..я понял, что это - то самое место, откуда берутся цвета, Божья коробка с красками..."
...малы душа и чувства и слова
и жизнь мертва и смерть едва жива...
Очень трогательный стих.
Бесконечно трогательный.
Спасибо, Сергей.
На 5+.
Хмея- группа растений, старинное название. Предполагала такой вопрос, проверяла по словарям. Существует.
Добрый вечер, Сергей.
Я по фене пробовал. И не только Вильяма...
Как-то скоро заскучал.
Думаю, десять текстов подряд даже Юрий бодро не выдержит.
Но если Франсуа (и не очень серьёзно) - и не много -
очень даже. И на французский перевести.
Благодарно, В.К.
Ольга, из тОждеств
С большим насилием над собой. А так долго не просуществуешь не только в творчестве, но и в обычной жизни. К сожалению. Укатали сивку крутые горки.
Вы-то молодец: сколько полезного авторам советуете, но ценить это у нас обычно не принято. А жаль.
Спасибо, Валентин.
Я очень надеюсь, что чуть-чуть непонятно.
Когда-то режиссёр Соловьёв спрашивал у композитора Гребенщикова --
... Дай мне напиться железнодорожной воды... - это как...
- ... больше всего народ любит непонятное...
Напрягаться народ теперь не любит...
Любит оттягиваться. А жаль...
Благодарно, в.к. (шалтайный балтайчик).