К омментарии

Дата и время: 22.07.2019, 14:51:54

... своей миссии будьте навеки верны,
светлячки, и сейчас же сымайте штаны!...

понравилось, Аркадий, особенно определение для героев :)
like,

Большое спасибо, дорогой Вячеслав!

Первое явно лучше, если слово "безмерно" употреблено для юмора, потому что любовь как раз измеряется очень точно: в цистернах, баках и проч. Хотя это, строго говоря, не перевод.
Что до второго, то нет логической связи:
Тебя я знаю мало, но люблю ли? -
т.е. чем меньше знаю, тем больше люблю? В принципе, в этом что-то есть, но это ли имелось в виду? У автора бессоюзная связь, позволяющая известный простор интерпретаций. И обязательно ли урезать размер?
Отдельно захотелось спросить, кто такие люблюли, но я не стал.

для контраста... 
Здесь ещё "хантингтонский синдром" "замешан" c
 теорией социолога С.Хантингтона

С ДР, дорогой Сергей! Здоровья, успехов и новых прекрасных стихов! 

И Вашу версию мы встретим с интересом.
Пора уже от гневного клеймения
переходить к монстрации умения (:-))

Дата и время: 22.07.2019, 01:41:26

Спасибо ещё раз, тёзка! Но почему же не оглядываться? Кабанов очень талантливый поэт. С удовольствием его читаю. Но даже, если бы захотел, не сумел бы ему подражать, во-первых, не обладаю даром имитации, а во-вторых... впрочем, достаточно и во-первых... ))

Новый стишок, а ты в нём так узнаваем. Как в зеркале! Это твоё, истинное, Слава! И не стоит оглядываться там на Кабанова и компанию - это не наши игры...-:)))

Больше Шелов - хороших и разных!
На мой взгляд, "чад и бабу" несколько выбивается из лирического настроения оригинала. Хотя Шел и здесь был верен себе: под social disease он имел ввиду сифилис, а не туберкулёз.
Спасибо, Бр, за поддержку!

Дата и время: 22.07.2019, 00:18:13

Спасибо, тёзка!
Очень рад твоему отклику и оценке этого совсем нового стишка.

Ну, наконец-то, я нашёл у Шела то, что-Вы не видели! Спасибо, Аркадий, за отзыв!
С уважением,
Валентин

Дата и время: 21.07.2019, 23:41:29

Бесспорный ЛАЙК!!!
Привет, тёзка! Узнаю твой изощрённый, ювелирный, нинакогонепохожий стиль и слог. Очень понравились поэтическая мощь и динамика повествования!
Спасибо! Это удача без дураков! КМК.

"

наступает приятное отупение, пустота,

выключаются звуки слабым усилием воли,

лишь с хрустальной люстры, как с ледяного куста,

тихо капают тающие в пустоте триоли".


Обалдеть - не встать!-:)))


Опубликовал, пусть Ване глаза помозолит, а то заскучал совсем...

- только "вашего полку" в "Избранном" и не хватало... ниже плинтуса хотите Прусю опустить?.. :о))bg

Доброй ночи Вашему растеньицу, Валентин! И росточку Бр(а) передавайте привет. )) Хорошие они у Вас. Забавное совпадение. Этого стишка Шела не видел. Но уже несколько месяцев возвращаюсь к теме спора между цветком и пчелой. (флорой и фауной.) Теперь точно ''добью'' тему.

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Да, Елена: "Неси это гордое Бремя", "Твой жребий — Бремя Белых!", "Несите бремя белых" и "Крепись, мужай, подъемля бремя Белых" с лишними словами. Еще раз спасибо. Я же говорил: проклятье - правильное слово.

Я понимаю, всегда хочется найти что-то новое и не повторять за другими. А в переводах других чаще всего бремя белых.  Прочитала ваш перевод еще пару раз и это самое проклятье нравится мне все больше и больше. 



Спасибо, Елена! Тяжкую ношу, обязанность, обузу, я думаю, можно истолковать как проклятие. "Работаю как проклятый - и никакой благодарности". У меня было "Вот бремя Белой расы". Потом пришло проклятие, чему я порадовался, поскольку с его помощью убиралось необязательное "вот" и проявлялся аллитерационный момент. Насчет serf and sweeper абсолютно согласен. Но, сами понимаете, когда переводишь, находишься не только в плену своей интерпретации, но и в строгих рамках размера. Проклятие переводчика. 

Дата и время: 21.07.2019, 10:49:28

Все отлично, Юрий, но позвольте мне не согласиться с прочтением слова burden . Киплинг был империалист, расист и националист. Навряд ли он имел ввиду его в значении проклятье. Тяжкий труд, ноша, обязанность, обуза...  (кмк)
И  serf and sweeper  - это все-таки далеко не рабы на галерке )))



Не стоит благодарности, Валентин. Я просто рад, что ты проникся этим языком. В нём, всё-таки есть много хорошего, и своя, особая, красота! 
Удачи и вдохновения тебе! 

Благодарю, Сергей! 
да, такой короткий эпизод из (возможной) череды перевоплощений... 

Красота, Бр!
Так и просится на Главную!
Нашего полку прибыло.

Привет, Валентин!

Доброй ночи, мой росточек, набирайся сил,
Я задёрну шторку, чтобы милый не простыл.
Завтра утром завтрак будет, был бы аппетит:
Мне - яйцо, бекон, нитраты, а тебе - нитрит.
Доброй ночи, мой росточек, в твой горшок бацилле
Не попасть, тебе не чахнуть в Хантинтонгской гнили.
Помни, мой росточек, пчёлы, этакие стервы,
Слышал я, асоциальны, действуют на нервы.
Доброй ночи, мой росточек, пусть приснятся птички,
Твой тут рядышком стаканчик тёпленькой водички.
Завтра снова поболтаем, кабы понимал бы -
Как люблю тебя... тебе же надо чад и бабу.

Дата и время: 20.07.2019, 17:47:01

- пжалллста, без намёков... :о)bg

Дата и время: 20.07.2019, 17:25:31

Как бы ни был проницателен человек, ему не постигнуть всего зла, которое он творит.
Ларошфуко Франсуа де

Отличный вариант, Бр! Почти дословный! С удовольствием прочту Вашу полную версию!
Но, похоже, что обвинений в "туфталогии" не избежать.
С уважением,
Валентин

Дата и время: 20.07.2019, 15:41:16

- тащусь от своей проницательности... :о)))bg

Дата и время: 20.07.2019, 14:49:54

Исследователи творчества Тараса Григорьевича Шевченко отмечают, что он писал не на литературном украинском, а на южнорусском языке. Издание его «Букваря Южнорусского» и редактирование «Кобзаря» 1860 года проводилось одновременно.