Шел Сильверстейн. Тебя я знаю мало

Дата: 21-07-2019 | 23:53:45

1. Тебя я знаю мало, но люблю безмерно.

Мою любовь к тебе вместила бы цистерна,
Пятнадцать фляг, дырявый бак, шестнадцать бочек,
И, сверх того, на Рождество остался бы кусочек.

2. Тебя я знаю мало, но люблю ли?
Мою любовь вместили б три кастрюли.
Пятнадцать вёдер, два пустых стакана,
Шесть супниц и четыре с верхом жбана.

3. Тебя я знаю мало, люблю - без дураков,
Любовь мою вместил бы десяток котелков,
Пятнадцать вёдер, банок - шестнадцать, чашки - три,
Четыре полных таза. Ты всю её бери.

I know you little, I love you lots,
my love for you could fill ten pots,
fifteen buckets, sixteen cans,
three teacups, and four dishpans




Валентин Литвинов, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 144688 от 21.07.2019

2 | 36 | 994 | 21.12.2024. 20:20:54

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Первое явно лучше, если слово "безмерно" употреблено для юмора, потому что любовь как раз измеряется очень точно: в цистернах, баках и проч. Хотя это, строго говоря, не перевод.
Что до второго, то нет логической связи:
Тебя я знаю мало, но люблю ли? -
т.е. чем меньше знаю, тем больше люблю? В принципе, в этом что-то есть, но это ли имелось в виду? У автора бессоюзная связь, позволяющая известный простор интерпретаций. И обязательно ли урезать размер?
Отдельно захотелось спросить, кто такие люблюли, но я не стал.

Со всей ответственностью заявляю: слово "безмерно" употребил, во-первых, для юмора. А во-вторых, как некий заменитель слова "много".
Что касается перевода, Вы абсолютно правы: это подражание. И даже стоит в соответствующей рубрике. 
Далее - ввиду имелось именно это. 
Размер урезать было не обязательно. 
Исправлю.
Теперь о том, о чем Вы не спросили: "люблюли" - это те же самые, которые "люблюлюликебаб".
С уважением,
Валентин

Приятно, когда тебя понимают.
С уважением
А.Ф.

- каких, Валентин, каких баб?.. :о))bg

Спасибо, Валентин! Оба хороши и забавны. (Первый понравился больше)

А это из годичной давности ответа на комментарий Аси Михайловны:

 

Я знаю тебя едва,

а люблю - не вмещают слова.

Любви - пять бочек, три склянки.

И в мешке две консервных банки.

 

Кто кому признаётся в любви? Ребёнок маме (папе) серьёзно, или кто-то из родителей в забавной, шутливой форме ребёнку? И для кого это важнее? Четыре коротеньких, казалось бы, шутливых строчки, вместили всю бесконечность любви. Не знаю, насколько мне удаётся передавать интонации Шела, но в оригинале – и улыбчиво, и до дрожи.

 

P.S. Я к творчеству Шела едва прикоснулся. А вот Бр и Нина Пьянкова серьёзно. Если их потрясти – много чего интересного отыщется. ))

Удачи.

Спасибо, Аркадий, за отзыв! Первый понравился больше - это как в кинематографе: первый фильм хорош, второй - похуже, третий тоже ничего...
Вот я и решил ещё и третий вариант добавить.
С уважением,
Валентин

А Вы, Валентин, неугомонный! )) И третий хорош! Я бы подправил:

Пятнадцать вёдер, банок – шестнадцать, по края!

Четыре полных таза. Бери, она твоя!

 

А если ''профессионалы'' меня одёрнут: ''до краёв!!!''

Тогда последняя строчка будет выглядеть так:

Четыре медных таза. Бери моя любов!

))

 

А ещё Вы подвигли меня на следующее:

 

Мою любовь к тебе вмещу едва ли

в двухсотпятидесятитонном самосвале.  

И хоть с тобою я знаком чуть-чуть –

Бери её. С ней легче долгий путь.

Или:

На самосвале с нею легче путь!

)))

 

Спасибо.

С уважением,

Аркадий.

Потряс я Бр
и он меня потряс!
ему частенько изменяет вкус
Вы только гляньте, что он сделал с 
"Доброй ночи, мой росточек"...

частенько изменяет вкус?

C этого же диска (Diet song):

You're fixin' the kids all those creamed mashed potatoes
But it's bouillon and water for me and you got a lock on the refrigerator
Lord knows where you're hidin' the key
And while I am starvin' for food late at night I'm starvin' for lovin' from you
But you say that when I can see my own dick you'll be glad to look at it too

Бр, конечно же, изменяет! Ведь "с того же диска" вовсе не означает - из этого текста! Как Вы верно заметили, Шел - мужик прямой и резкий. И если уж пишет dick, то не стесняясь. А если уж он написал women and kids, то предполагать под этим "чад и бабу", а тем более"шлюху и ублюдков" , как-то не солидно. Вы же понимаете, что словарный запас у него был обширнейший , а стеснительности - ноль. 
А я-то сразу не сообразил, почему Геннадий Михлин предположил, что у меня под "росточком" скрывается dick. А это он Ваш вариант прочитал...
С неизменным уважением,
Валентин

Валентин, Вы забыли добавить "ИМХО"...

Да, конечно, забыл. Извините. In my humble opinion.

woman

1. женщина

2....

3. баба (презр) о мужчине

4...

5. жена, тётка

6. служанка

7. содержанка, любовница...

Вы увидели лубочную "лирическую" картинку (только почему-то с хантинтонгским "свихом" мозгов, да ещё мирового масштаба ), причём априори приписали себе "знание как надо", а я вижу карикатуру, причём довольно злую...


Бр, а почему болезнь Хантингтона - мирового масштаба? Вроде бы , это довольно-таки редкое заболевание. Честно говоря, я о нем узнал впервые из этого стишка. К тому же Маске уверен, что растеньице эту хорею не подхватит, так как заболевание это наследственное. Кстати, а кто такой этот Маске или Маск?
А kids по-вашему - это молодые козлы или детки?

кроме болезни был ещё С.Хантингтон - социолог, автор теории "разделения" (расслоения) цивилизаций.

Извините, про "козлов" мне в данный момент беседовать некогда...

Бр, ещё раз извините, но по моему скромному мнению теория социолога С.Хаттингтона к содержанию этого текста вообще не имеет никакого отношения. Вас наверное, сбили с толку слова social disease. Но к социологии они никак не относятся. Социальные болезни - это прежде всего венерические заболевания. Иногда к ним относят туберкулёз. Кстати, гниль Хаттингтона - это тоже заболевание. Если же я не прав, то пожалуйста, объясните какое отношение к домашнему растению может иметь теория Хвттингтона? Я действительно не понимаю. А вот с заболеваниями - все ясно.
С уважением,
Валентин

Валентин, растение - всего лишь антураж, а "разъяснять" стих - муторное и никчемное занятие, давайте на этом закончим. 

Сам не люблю препарирование стишат, мышат, ершат и прочих малышат...
Прекращаем

И еще, маленькое комнатное растение, как объект злой карикатуры или сатиры, для меня вообще нонсенс. Но, видимо, только для меня. Тогда получается, что Шел вовсе не детский поэт, а злобный, обиженный на весь мир граф Дракула, Фредди Крюгер и Джек Потрошитель в одном флаконе. И это не мой автор. Я жестоко ошибся. Ещё раз простите.
С уважением,
и благодарностью за раскрытие глаз моих на истинное положение вещей,
Валентин

маленькое комнатное растение к "объекту карикатуры" не имеет никакого отношения, так же как и Шел - к ЛГ

)))

Вы правы, Валентин!

И Бр прав!

ИМХО – Шел очень разный. И каждый из Вас увидел его разным. Я стараюсь избегать резких формулировок, адаптируя стихи Шела для русскоязычного читателя. Но в процессе работы появляются забавные варианты, и бывает грустно, что показывать такое ''низяяя''. (Мои домашние цензоры люди суровые.)

Догадайтесь, что я хотел вставить в этот перевод.

 https://poezia.ru/works/137498

)))

Кстати, я тоже прав.

С неизменным уважением к участникам беседы,

Аркадий.


Аркадий, и Вы и Бр приводите в доказательство своей правоты другие стихи Шела, в которых он открытым текстом называет вещи своими именами. Из этого следует естественный вывод: если бы он хотел , то назвал бы женщин и детей в этом конкретном стихотворении, шлюхами и ублюдками. Но ведь он этого не сделал! Вы сами утверждаете, что Шел очень разный. Так и надо его переводить не только в стиле "Плейбоя". И внимательнее прислушиваться к оттенкам. Которых у него МНОГО.  И не стоит предполагать в этом тексте то, чего в нем нет. 
С уважением,
Валентин

PS Аркадий, по моему скромному мнению, если уж так сильно хочется, можно и детские его вещи переводить используя обсценную лексику. Он ведь её не чурался...

Можно, Валентин. Всё можно довести до абсурда. Примеров и здесь много. Но это не моё.

Шел Ваш автор!

Долгое время ломаю голову с вот этим его стишком:

 

THE ROMANCE, by Shel Silverstein

 

Said the pelican to the elephant,
“I think we should marry, I do.
’Cause there’s no name that rhymes with me,
And no one else rhymes with you.”

 

Said the elephant to the pelican,
“There’s sense to what you’ve said,
For rhyming’s as good a reason as any
For any two to wed.”

 

And so the elephant wed the pelican,
And they dined upon lemons and limes,
And now they have a baby pelicant,
And everybody rhymes.

 

Вы любите головоломки ))

Удачи!

С уважением,

Аркадий.

Сказал пеликан росинанту:
"Мы можем жениться, ведь наверняка
Потребно не так уж и много таланта,
Чтоб нас срифмовать на века."

Сказал росинант пеликану:
"Есть смысл в том, что ты говоришь, дорогой.
Есть все основания для рифмования,
А также для свадьбы с тобой.

Вот так и сошлись росинант с пеликаном.
Питались лимонами, как на убой.
Ребёнка назвали они пеликантом
И пели втроём  в унисон и дискантом,
И все рифмовалися между собой

Если хочется чуть-чуть поэкзотичней, то можно вместо "росинанта" подставить "целаканта". А если Вам захочется сделать поточнее к оригиналу, то подойдёт "слон-гигант"

Спасибо, Валентин! У Вас всегда есть идеи и желание пробовать. И это ещё раз подтверждает - Шел Ваш автор.
Интересно у Вас получилось. Только пеликан и росинант похоже мужеского полу...
Вы помогли мне сдвинуться с нулевой точки. И за это отдельная благодарность.

Сказал слонихе пеликан:
- Давно сложился наш роман.
Срифмуем имена, дружок.
Невеста - ты. Я - женишок.

Слониха молвила в ответ:
- Мы близко дружим много лет.
Согласна я на этот брак.
- Согласна? Что ж, да будет так.

Брак заключили в небесах...
(Жених могуч, широк в крылах.)
Гостей собрался миллион!
Лимонов съели десять тонн...
Сынок родился Пелислон...

Аркадий, а из pelican и elephant какое слово женского рода? 

Валентин, честно – не знаю! Это Вам к Шелу. Я говорю о русскоязычной версии. Чтобы не получилось двусмысленности. Но я могу ошибаться. Уверен, Ваша языковая интуиции подскажет правильное решение.

Ну, почему же сразу к Шелу?! Я ещё немного пожить хочу! :-) А словарь говорит, что слониха по-английски: elephant cow. Значит у Шела они тоже мужескаго полу...
Ваш вариант получился идеальным с точки зрения половой принадлежности и супружеских отношений. Но в результате, слон и пеликан так и не срифмовались. Мне кажется, что можно ещё покрутить.
С уважением,
Валентин

Валентин, за отсылку к Шелу простите. Я же в хорошем смысле слова! )))

Здесь толерантность. Оба могут быть мужчинами. Но мне симпатичней традиционные отношения. Приведенный мною текстик вырисовался только после вашего варианта. (На работе) До этого я в стишок Шела ''тыкался'',  и никак. Конечно же, буду ещё крутить.

Еlephant cow мне однозначно не нравится. А вот девочка-слониха звучит привлекательно… ))

С уважением,

Аркадий.

- гордо именовать стихами, да ещё при этом горячо обсуждать эти прибаутки, по-моему несколько претенциозно... :о))bg

Абсолютно с Вами согласен! "Изюмительные" прибаутки! 

Валентин, на мой взгляд, все три варианта грешат удлинением и излишними добавками, согласны?
вариант Аркадия, имхо, точнее, ближе.
что касается растения,
ну не слишком ли это скучно для Шела - однозначные трактовки? ;)

а росинант хорош, ничего не скажешь, несмотря на то, что это имя, ваще-то, ага?
like за него ))

Алёна, Вы совершенно правы! У Аркадия лучше.
Однозначные трактовки это действительно скучно. Вспомните фильм "Окно в Париж". Как там симфонический оркестр без штанов играл. Вот это трактовка!
О росинанте Ушаков пишет следующее:

РОСИНА́НТ, росинанта, муж. (книжн. ирон.). Чрезмерно изнуренная, исхудавшая лошадь, кляча. (По имени исп. Rocinante, коня Дон-Кихота в романе Сервантеса.)

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

С уважением и благодарностью,

Валентин