Патрик Каванах. Жалость (edited)



Жаль самых ранних Христа сынов,

что были добычей царей и львов,

Но более жаль облачённых

в одежды небесных миров.

 

Жаль то великое, что не открыл –

Лозу веселящих желаний и сил,

Но более жаль умерщвлённых –

кто сам свой огонь и мечту подавил. 


----------------------------------------


Patrick Kavanagh. Pity


Pity the Early Christians

Food for the lust of lions and kings,

But more than that pity the clothed

In a world of wings.

 

Pity the great unopened

Leaves of a gay desire,

But more than that pity the perished

Who quenched their own dream-fire.


Приветствую, Константин!
Очень интересное стихотворение, но оно мне показалось несколько невнятным, сырым. Особенно выпадают вторые строки в обеих строфах. Мне оно почему-то показалось более замешанном на вожделении, желании, страсти.  Я даже набросал свой вариант. Хотя и исполненный в возвышенных выражениях, но более приземлённый. Если ты не против, я его тоже выложу.

С дружеским приветом,
Валентин

Привет, Валентин!
Спасибо за отзыв. Он был очень кстати. Да, может показаться невнятным. Тут кмк для перевода есть некое пространство возможностей (до определённой степени). Мне и самому, то понятно, то что-то смущает. Есть вариант, где можно поменять смысл, заменив "," на "-" :

Жалей то великое, что не открыл –

Лозу веселящих желаний и сил. 


Очень интересно посмотреть твой вариант!  

А пока вожусь со вторым своим. 

С уважением,

К.

Только что заметил интересную ассоциацию : облачённый в облака, не в одеяние. Можно попробовать обыграть. Свой вариант выложил.
Жду твой второй

Надеюсь, ты успел прочитать мой вариант. Я его удаляю. Нужно место под Шела. Жду твой второй

Оп-ля! Вот только приехал, открыл комп, а тут твоё письмо, Валентин... я был без интернета и занят с утра до вечера.
Короче, на Патрика я не успел.((
Но пусть вместо Патрика радует Шел )) 

Я только вот свой подредактировал - сделал из двух один. А то оба кривенькие были. Теперь, вроде, с Патриком получше, стало.  
Пойду Шела почитаю твоего. 
На связи,
К

Несомненно, улучшения налицо! 
А вообще, я тебе очень благодарен за то, что ты пробудил во мне интерес к англоязычной поэзии!
В:-}Л

Не стоит благодарности, Валентин. Я просто рад, что ты проникся этим языком. В нём, всё-таки есть много хорошего, и своя, особая, красота! 
Удачи и вдохновения тебе!