Вадим, Ваше "Королевство..." - новая реальность, создаваемая теми, кто "жил и выжил", но не очерствел душой, не замкнулся в башне своего благополучия или одиночества. Ведите за собой , спасайте нуждающихся в душевном тепле,понимании и участии, беспокойный романтик нашего нескладного времени! Удачи Вам в благих начинаниях Ваших! Вера.
Добрый вечер, Нина. Оглашенный... - ну, да... На инкрустацию как-то нескромно. Я на анимацию- то дерзнул потешно. А знаете, Небесная, когда я сдёрнул сонет Россетти в одной советской антологии, то никаких прерафаэлитов не шерстил. Ничего не знал о нетленных стихах из гроба бессмертной возлюбленной... По самому детскому наитию.
N.E. Мне по сердцу отказ им в родственном анклаве: - *
Той Правде, что уста боится разомкнуть:
Надежде, в небеса взор вперившей, и Славе,
Забвенный свой недуг испуганно стряхнуть
Золою с шумных крыл стремящейся в полёте;
И Молодости, чьё пожатье милых рук,
Чей локон у плеча - в прощальной позолоте;
И Жизни, чьи цветы Смерть обрывает вдруг...
Но нет средь них Любви. Превыше ураганных
Ветров разлук и встреч влечений и страстей
Её небесный трон на грёзах бездыханных;
Хоть Истина сердца предназначает ей,
Надежда льстится ей, и Слава ей - предтечей;
И Юность ей близка, и Жизнь блаженна встречей.
Love Enthroned Love Poems by Dante Gabriel Rossetti.
Жаль что мы так быстро здесь Лопе де Вега потеряли... У Константина (от гр. Постоянный) есть, кстати, интересные переводы... Очень жаль. Думаем - паки и паки... Неизбывно незабвенно, В.К.
Иван
Михайлович, вот ведь замечания: и Александра Владимировича, и Ваше (Вы не
поверите), - предугадывала заранее, но благодарна вам как внимательным и вдумчивым
читателям, чутким к слову.
Действительно,
метафора "темнеет язык" и мне показалась несколько материальной
(натуральной что ли?), но не настолько же, чтобы сравнивать с говяжьим языком?
(ещё и слово "язык" очень многозначное). Почему-то сразу почувствовала
в Вас бывшего ветеринара.
Спасибо за
внимание. С приветом и наилучшими пожеланиями. Пишите ещё что-нибудь
оригинальное, только не ударяйтесь в сторону пошлости. У Вас хорошее чувство
языка. Но в запальчивости так легко потерять
чувство меры. Знаю по себе.
Здравствуйте,
Александр Владимирович, спасибо за добрые слова и дельные замечания. Конечно,
видела этот рифмоид (заметишь, мета - однокоренные слова), но как-то
поторопилась, всегда поджимает время, пишу урывками, тем более это
стихотворение-впечатление, картинка с натуры, но вот из этой картинки выросла
своя философия, не знаю только, насколько значимая. Следила за цельностью
мысли, а детали, каюсь, не очень проработала.
Вначале у
меня был ещё один (даже не один) вариант этой зарисовки. Как он Вам покажется?
Река огня
вдоль облака струится -
заката
крылья, плавь небесных вод,
картинка
вечереющего блица -
минута -
две, и небо отцветёт.
И что
останется? Воспоминанье?
Небесное
свеченье? Пламя-жгут?
Так время
движется - бесстрастное созданье:
его не
различают и не ждут.
Картины эти
разнятся настолько,
что каждая
живет лишь только миг:
меняется
воздушная надстройка,
неповторим
тот облачный язык.
И только
взглядом тающим заметишь,
как за волной торопится волна -
всё мимолётным кажется на свете,
теряется, не
достигая дна,
скользит по
очертаниям предметов…
Лишь время
жить исчерпано сполна.
Стихотворение
"СБ (сотовая база) у погоста", на мой взгляд, гораздо значительнее и
глубже по все параметрам. Конечно, о нём можно спорить, оно неоднозначно. Можно
назвать меня врагом прогресса и пр., но в нём - картина глубинной России и даже
шире.
Насчёт слова
"плавь" ("Плавь небесных вод"). Я мыслила это слово как окказионализм -
метафору от слова "плавать". Уже в названии "Река заката" заложен
этот смысл. Плывут облака, тучи, воздушные потоки - всё в непрерывном движении, плавании. Есть
конкретное существительное "плавь", используемое в иконописи (жидкие
слои краски, накладываемые один на другой).
А блиц, конечно,
не молния. Это только одно значение этого слова. У меня "блиц"- это
быстротекущее действие.
Здравствуйте, Владимир Михайлович! Поймал себя на том, что читаю Ваши
переводы, не сравнивая с оригиналами. Просто, как стихи. Интересно и легко.
Спасибо.
Рэндалл Джаррелл 2
''Там ночью скачет белка в колесе
и проверят всех, куда бы кто ни шпарил,''
Смеясь жестоко над собратом, Писаки русские толпой
Меня зовут аристократом. Смотри, пожалуй, вздор какой!
Не офицер я, не асессор, Я по кресту не дворянин,
Не академик, не профессор; Я просто русский мещанин.
Понятна мне времен превратность, Не прекословлю, право, ей:
У нас нова рожденьем знатность, И чем новее, тем знатней.
Родов дряхлеющих обломок (И по несчастью, не один),
Бояр старинных я потомок; Я, братцы, мелкий мещанин...
Не торговал мой дед блинами, Не ваксил царских сапогов,
Не пел с придворными дьячками, В князья не прыгал из хохлов,
И не был беглым он солдатом Австрийских пудреных дружин;
Так мне ли быть аристократом?
Я, слава богу, мещанин.
- бедолага много чего не знал, но нам "незнайки" не пример... :о)bg - я сам-то считаю, что важнее смысл передать и даже углубить, а не его допотопную, дилетантскую (примитивную) технику тиражировать...
Здравствуйте, Андрей! У Вас интересные стихи. Посмотрел одну из Ваших
передач ''Музей''. Уверен, буду смотреть ещё.( В Костроме у меня жили
родственники, а вот побывать не довелось.)
К омментарии
Вадим, Ваше "Королевство..." - новая реальность, создаваемая теми, кто "жил и выжил", но не очерствел душой, не замкнулся в башне своего благополучия или одиночества.
Ведите за собой , спасайте нуждающихся в душевном тепле,понимании и участии, беспокойный романтик нашего нескладного времени!
Удачи Вам в благих начинаниях Ваших!
Вера.
В этой строке я никак не мог сделать выбор между "визг и" и "визги". Ваше мнение склонило чашу весов в сторону второго. СпасиБо, Елена!
Но я сделал и другие поправки. Было:
Ужасный ужастик!
Страх, слёзы и страсти,
Вой, визг и напасти –
И так до финала.
Ночь, призраки белы,
Кровь, жуть без предела,
Мурашки по телу...
Начни-ка, сначала!
С бу,
СШ
Добрый вечер, Нина.
Оглашенный... - ну, да... На инкрустацию как-то нескромно. Я на анимацию- то дерзнул потешно.
А знаете, Небесная, когда я сдёрнул сонет Россетти в одной советской антологии, то никаких прерафаэлитов не шерстил. Ничего не знал о нетленных стихах из гроба бессмертной возлюбленной...
По самому детскому наитию.
N.E.
Мне по сердцу отказ им в родственном анклаве: - *
Той Правде, что уста боится разомкнуть:
Надежде, в небеса взор вперившей, и Славе,
Забвенный свой недуг испуганно стряхнуть
Золою с шумных крыл стремящейся в полёте;
И Молодости, чьё пожатье милых рук,
Чей локон у плеча - в прощальной позолоте;
И Жизни, чьи цветы Смерть обрывает вдруг...
Но нет средь них Любви. Превыше ураганных
Ветров разлук и встреч влечений и страстей
Её небесный трон на грёзах бездыханных;
Хоть Истина сердца предназначает ей,
Надежда льстится ей, и Слава ей - предтечей;
И Юность ей близка, и Жизнь блаженна встречей.
Love Enthroned
Жаль что мы так быстро здесь Лопе де Вега потеряли...Love Poems by
Dante Gabriel Rossetti.
У Константина (от гр. Постоянный) есть, кстати, интересные переводы... Очень жаль.
Думаем - паки и паки...
Неизбывно незабвенно, В.К.
Помним его. Спасибо, Алена.
блестяще, Александр!
(что-то припомнилась любимая оценка Дедушки Кота)
Иван Михайлович, вот ведь замечания: и Александра Владимировича, и Ваше (Вы не поверите), - предугадывала заранее, но благодарна вам как внимательным и вдумчивым читателям, чутким к слову.
Действительно, метафора "темнеет язык" и мне показалась несколько материальной (натуральной что ли?), но не настолько же, чтобы сравнивать с говяжьим языком? (ещё и слово "язык" очень многозначное). Почему-то сразу почувствовала в Вас бывшего ветеринара.
Спасибо за внимание. С приветом и наилучшими пожеланиями. Пишите ещё что-нибудь оригинальное, только не ударяйтесь в сторону пошлости. У Вас хорошее чувство языка. Но в запальчивости так легко потерять чувство меры. Знаю по себе.
С уважением. Вера.
Здравствуйте, Александр Владимирович, спасибо за добрые слова и дельные замечания. Конечно, видела этот рифмоид (заметишь, мета - однокоренные слова), но как-то поторопилась, всегда поджимает время, пишу урывками, тем более это стихотворение-впечатление, картинка с натуры, но вот из этой картинки выросла своя философия, не знаю только, насколько значимая. Следила за цельностью мысли, а детали, каюсь, не очень проработала.
Вначале у меня был ещё один (даже не один) вариант этой зарисовки. Как он Вам покажется?
Река огня вдоль облака струится -
заката крылья, плавь небесных вод,
картинка вечереющего блица -
минута - две, и небо отцветёт.
И что останется? Воспоминанье?
Небесное свеченье? Пламя-жгут?
Так время движется - бесстрастное созданье:
его не различают и не ждут.
Картины эти разнятся настолько,
что каждая живет лишь только миг:
меняется воздушная надстройка,
неповторим тот облачный язык.
И только взглядом тающим заметишь,
как за волной торопится волна -
всё мимолётным кажется на свете,
теряется, не достигая дна,
скользит по очертаниям предметов…
Лишь время жить исчерпано сполна.
Стихотворение "СБ (сотовая база) у погоста", на мой взгляд, гораздо значительнее и глубже по все параметрам. Конечно, о нём можно спорить, оно неоднозначно. Можно назвать меня врагом прогресса и пр., но в нём - картина глубинной России и даже шире.
Насчёт слова "плавь" ("Плавь небесных вод"). Я мыслила это слово как окказионализм - метафору от слова "плавать". Уже в названии "Река заката" заложен этот смысл. Плывут облака, тучи, воздушные потоки - всё в непрерывном движении, плавании. Есть конкретное существительное "плавь", используемое в иконописи (жидкие слои краски, накладываемые один на другой).
А блиц, конечно, не молния. Это только одно значение этого слова. У меня "блиц"- это быстротекущее действие.
С уважением. Вера.
Здравствуйте, Владимир Михайлович! Поймал себя на том, что читаю Ваши переводы, не сравнивая с оригиналами. Просто, как стихи. Интересно и легко. Спасибо.
Рэндалл Джаррелл 2
''Там ночью скачет белка в колесе
и проверят всех, куда бы кто ни шпарил,''
Мб. Проверяет?
С уважением,
Аркадий.
- эт точно, Натали... в собственной чистоте и честности мало кто сомневается...
Смеясь жестоко над собратом, Писаки русские толпой
Меня зовут аристократом. Смотри, пожалуй, вздор какой!
Не офицер я, не асессор, Я по кресту не дворянин,
Не академик, не профессор; Я просто русский мещанин.
Понятна мне времен превратность, Не прекословлю, право, ей:
У нас нова рожденьем знатность, И чем новее, тем знатней.
Родов дряхлеющих обломок (И по несчастью, не один),
Бояр старинных я потомок; Я, братцы, мелкий мещанин...
Не торговал мой дед блинами, Не ваксил царских сапогов,
Не пел с придворными дьячками, В князья не прыгал из хохлов,
И не был беглым он солдатом Австрийских пудреных дружин;
Так мне ли быть аристократом?
Я, слава богу, мещанин.
(орфография и пунктуация аффтора...)
Такие ощущения знакомы многим при просмотре ужастиков )))
Мне бы только третью строчку хотелось чуть-чуть подправить:
Вой, визги, напасти.
Наталья, рад увидеть снова Ваши стихи, после долгого перерыва.
- хозяин - барин... если выбрали вы такой изуверский способ всех унизить - уходите... но мы вас всё равно найдём, у нас длинные руки... :о)bg
- бедолага много чего не знал, но нам "незнайки" не пример... :о)bg - я сам-то считаю, что важнее смысл передать и даже углубить, а не его допотопную, дилетантскую (примитивную) технику тиражировать...
За программу спасибо, мы там все стараемся... А уходить нужно, раз сказал. Давши слово-держись, а не дави-крепись...)
Здравствуйте, Андрей! У Вас интересные стихи. Посмотрел одну из Ваших передач ''Музей''. Уверен, буду смотреть ещё.( В Костроме у меня жили родственники, а вот побывать не довелось.)
Спасибо и за стихи, и за передачи.
Буду рад, если передумаете уходить.
С уважением,
Аркадий.
Несомненно, Иван! Особенно Шела впечатлила бы замечательная составная рифма. Он о таких и не знал, наверное...🤓
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Сам-то я не до конца удовлетворён результатом. Но как-то сегодня лень начинать сначала...
С бу,
СШ
Смотрите ещё)))!
Спасибо!
Спасибо Константин! Вам дано создавать эхо, которое четче и сильнее чем его источник.
С уважением,
Евгений.
Спасибо Александр!
- мурашки по телу,
на мне нет лица,
но ужасы смело
смотрю до конца...
там режут и бьют, но
всё это herня,
мне в кресле уютно:
ведь бьют
не меня...
- завзятому матерщиннику Шелу покатил бы именно мой перевод, не сомневаюсь. :о)bg
Андрей Игоревич, даю ссылку на свой "Осенний триптих", чтобы Вы прочитали все отзывы, включая отзыв Леонида Малкина.
Это к Вашей реплике о понимании и непонимании.
Cсылка:
https://poezia.ru/works/37828
Кстати, я после отзыва Леонида Малкина кое-что всё-таки подчистила в триптихе.
https://poezia.ru/works/117817
- если язык темнеет - это говяжий… :о)bg
Исправления с учетом замечаний внесены по просьбе автора, выражающего благодарность редактору.