Знаете,
я человек далёкий от политики, как и большинство женщин, наверное. Но в
последнее время на литературных ресурсах всё чаще стали появляться глумливые
выпады против России, и часто пишут их те, кто живёт в стране. Вокруг такого литератора
сразу же появляется пена, она бывает интернациональной. Иногда у меня чешутся
руки, чтобы написать всё, что я об этом думаю. Но в то же время приходит
понимание, что у меня будут преобладать эмоции, а у тех людей выверенный
холодный расчёт, они всегда нападают стаей. У нас нет розовых очков, и мы видим
и здраво оцениваем происходящее в стране. Если человек, наш бывший
соотечественник, стал успешным в другой
стране, остаётся порадоваться за него. Пусть только у него останется хоть капля
уважения к России, ведь он уезжал отсюда не с пустыми руками (я не о
материальном). Это и образование, за которое не надо было платить, и культурный
багаж, и русский язык!
Юрий, спасибо! И больше оптимизма. Я за своих ручаюсь, потому что они наравне со мной ухаживали за бабушкой, которая прожила 85 лет. Но всегда надо подстраховываться - у меня две дочери и один сын, беспроигрышный вариант ;)
Влад, Вам огромного терпения, а силы духа Вам не занимать. Берегите себя. У Михаила Анищенко есть замечательное стихотворение "Пальцы" о разъединённости русских поэтов. Если найду, размещу его здесь.
Влад, прибалтийские республики в советское время действительно испытывали
меньший дефицит. У меня дядя жил в Вильнюсе, успел до перестройки переехать в
Ульяновск. Видимо, современная Эстония окончательно переориентировалась на
запад. Я как-то переводила стишок Р. Сервис «Живой покойник», на одну строчку:I'llhiemetosomeSleepydale
у меня ушло несколько дней, потому что Sleepydaleне было ни в одном словаре. Оказалось, что это приюты для пожилых в южных
штатах США, строительство которых было начато в середине прошлого века. Они
очень комфортабельные, но Сервис пишет о них с присущей ему иронией.
Я с Леди Рифмою играл,
Подачи принимал как надо.
Объявит Рефери финал,
Остановлюсь, возьму награды. И в пансион, где есть уход,
Чтоб пуделей трепать за гривы;
Пить эль и набивать живот,
И с дурнями болтать лениво.
Александр, извините, что отвечаю после такого долгого промежутка времени. Спасибо за Вашу рецензию. Вы правы С этого времени грежу я ею звучит лучше. С удовольствием принимаю эту правку.
Здравствуйте, Владислав! Здоровья Вам и
творческих сил.
Спасибо за такой полноценный и пространный
комментарий к истории переводов стихов Г. Гейма.
Романс на стихи Гейма (в Вашем переводе) в
исполнении Ю. Лифшица «В зелёном сумраке голуби укрылись…» - чудесный. Лифшиц
дал ему определение «прозрачный» - я бы сказала «умиротворяющий», где все существа на редкость
благодушны. Наверное, и то, и другое в нём присутствует .Понравился, очень
близок мне Ваш образ «дерева- дома». У меня написан целый цикл стихотворений «Деревья»,
который постоянно пополняется. Так я пошла ещё дальше Вас, сравнив дерево с
государством. Смех, да и только! Только никто подобное не чувствует и не
читает. Здесь это самое солидные люди
назвали «сомнительными
сентенциями о природе». Может, они и правы, но человеку нужна опора, собеседник. С людьми всё сложнее. Да Вы знаете. Обстановочка ещё та.Слово скажешь- и оглядывайся.
Ваша «крамола» о Поэзии вообще, на мой взгляд,
не лишена правды и смысла. Это нечто сверхобычное, создаваемое общими усилиями
и озарениями. И бесталанный, и гений - первооткрыватель изначально здесь на равных, как бы
парадоксально это ни звучало. Каждый вносит свою посильную лепту в это
бесконечное восприятие и осмысление жизни, огранки её до понятия «искусство».
Помните «Третий глаз» Юнны Мориц? Конечно, сейчас это звучит довольно комично,
а когда-то воспринималось как открытие. Да много можно говорить и писать об
этом, только я сегодня что-то не в ударе, да и ни к чему.
Переводы А. Чёрного мне в основном понравились,
особенно «Голод», «Слепой», «Спящий в
лесу», «Склеп».
«Мёртвая в воде» - впечатление как от обычного
хоррора. Что-то геймовское, только ему присущий сокровенный взгляд на смерть из
жизни, потерялся, поэт здесь, кмк, мыслил значительно шире.
Вообще рифмованный перевод, думаю,
воспринимается легче, но в какой-то мере теряются грандиозность, мощь, размах,
всеохват, какие-то очень значимые обобщения и глубины творческого почерка
Гейма. Вот сравните (если мне не изменяет память): «каменный смех идиота» и «
смех идиота, в камень превращённый». Ведь это далеко не одно и то же, правда?
По-моему, образ мыслей и манера создания
поэтического колорита у Гейма близки Леониду Андрееву, хотя творческий ареал
последнего- проза. Те же грандиозность образов и картин, фантасмагория,
вырастающая из реальности, гиперболизация, гротеск.
Кстати, ведь они оба были экспрессионистами?
Меня когда-то поразил рассказ Л. Андреева « Красный смех». Разница между этими
двумя художниками слова (если даже касаться только одного этого рассказа) в том
, что Гейм только предчувствовал будущие катаклизмы, а Андреев увидел их воочию,
уже свершившимися, и показал весь ужас происходящего.
Кажется, я слишком увлеклась и в основном не
по делу. Ну да ладно. С кем не бывает.
Я рада знакомству с Вами. Теперь по мере
возможности буду читать Ваши переводы. Перевод Вашего
второго стихотворения (сонет; автор оригинала – Лопе де Вега) - тоже
очень хорош. Настоящая классика. Стиль безукоризненный. Ничего ни прибавить, ни
отнять, ни заменить. Спасибо большое. Всего, всего, всего…
Замечательно, Нина! К сожалению, неосуществимо. И к счастью, тоже. Потому что первая же детишка определит престарелую маму в дурдом. У меня тоже есть стишок о потомке, но совсем не веселый.
Спасибо, Геннадий! Вполне себе нормальное создание. А всё остальное - человеческие страхи, рождающие фантазии и
неприятие. Впрочем, люди себе подобных при дневном свете редко воспринимают
адекватно. А уж летучая мышь – это что-то из потустороннего мира.
Всё не от питания, всё от воспитания, как говаривала когда-то (нижеупомянутая Ицхаком) Юнна Петровна, в давнюю, увы, пору её вменяемости и, не побоюсь этого слова, гениальности.
Нет, точно не линчуют, У меня в Америке есть чёрненькие внук и внучка. Мой белый сын их не линчует, а всё почему? а всё потому, что я его тоже не шлёпал... ))
Спасибо, Константин! За этими событиями стоит замысловатая политическая и денежная подоплека. И плохая организация первого мероприятия профессиональными организаторами. Вот безобразия 2002 года, когда проиграли Японии и вылетели из кубка мира, действительно страшные...
Я не против, Александр Владимирович. СпасиБо! Интересно будет почитать... Санталов – это мой псевдоним, под которым я начал публиковаться в инете. В нём зашифровано... Впрочем, пусть это останется тайной...🤓 С бу, СШ
Константин, здравствуйте. Вы отправьте, пусть народ знает из слов очевидца, что там унтерменши одни недовольны. Хотя, между нами говоря, если поглядеть на самого очевидца и его соратников, еще и не такое напишется. Вы сами-то их видели?
Спасибо, Ирис! Вот, кстати, только что зашёл к себе на почту и увидел сообщение, которого на сайте увидеть не довелось: "Уважаемый автор! Текст вместе с оскорбительными комментариями удаляется. Наши проблемы нам хорошо известны. Интересно было бы узнать о Ваших проблемах в стране пребывания." А! как сформулировано! И никаких претензий к автору "оскорбительных клмментариев"!
кстати, довожу до сведения уважаемых коллег, что предыдущий мой стишок с названием "человек имеет право", выложенный на сайте 3-го августа, был удалён не мной
Евгений, отлично! Надо бы этот репортаж в новую газету и на эхо Москвы отправить. А то они народу сознание загаживают. Спасибо что поделились. Очень ценная ссылка!!!
Доброе утро, Елена! Да, комментарий Ваш очень хороший. СпасиБо! Имя пришлось придумывать для рифмы, ибо по-другому никак не получалось... См. Также обоснование этого имени в предыдущем ответе. Я думаю, что иронический оттенок, который, кмк, слышится в этом имени, хоть в какой-то степени компенсирует то, что не удалось передать... С бу, СШ
Да, Александр Владимирович, созвучия начал не получилось. Да и сам перевод случился только потому, что придумал имя, которое рифмуется со словом "родах". Обоснование: Batt без продыха клепает детей, пытаясь таким образом избавиться от надоевшей жены и отдохнуть, наконец, от семейной жизни, уйти, так сказать, на заслуженный продых...🤓 Такова его цель. С бу, СШ
К омментарии
Костя, спасибо!
Знаете, я человек далёкий от политики, как и большинство женщин, наверное. Но в последнее время на литературных ресурсах всё чаще стали появляться глумливые выпады против России, и часто пишут их те, кто живёт в стране. Вокруг такого литератора сразу же появляется пена, она бывает интернациональной. Иногда у меня чешутся руки, чтобы написать всё, что я об этом думаю. Но в то же время приходит понимание, что у меня будут преобладать эмоции, а у тех людей выверенный холодный расчёт, они всегда нападают стаей. У нас нет розовых очков, и мы видим и здраво оцениваем происходящее в стране. Если человек, наш бывший соотечественник, стал успешным в другой стране, остаётся порадоваться за него. Пусть только у него останется хоть капля уважения к России, ведь он уезжал отсюда не с пустыми руками (я не о материальном). Это и образование, за которое не надо было платить, и культурный багаж, и русский язык!
А мы будем жить, у нас нет выбора.
Юрий, спасибо! И больше оптимизма. Я за своих ручаюсь, потому что они наравне со мной ухаживали за бабушкой, которая прожила 85 лет. Но всегда надо подстраховываться - у меня две дочери и один сын, беспроигрышный вариант ;)
Влад, Вам огромного терпения, а силы духа Вам не занимать. Берегите себя. У Михаила Анищенко есть замечательное стихотворение "Пальцы" о разъединённости русских поэтов. Если найду, размещу его здесь.
Влад, прибалтийские республики в советское время действительно испытывали меньший дефицит. У меня дядя жил в Вильнюсе, успел до перестройки переехать в Ульяновск. Видимо, современная Эстония окончательно переориентировалась на запад. Я как-то переводила стишок Р. Сервис «Живой покойник», на одну строчку: I'll hie me to some Sleepydale у меня ушло несколько дней, потому что Sleepydale не было ни в одном словаре. Оказалось, что это приюты для пожилых в южных штатах США, строительство которых было начато в середине прошлого века. Они очень комфортабельные, но Сервис пишет о них с присущей ему иронией.
Я с Леди Рифмою играл,
Подачи принимал как надо.
Объявит Рефери финал,
Остановлюсь, возьму награды.
И в пансион, где есть уход,
Чтоб пуделей трепать за гривы;
Пить эль и набивать живот,
И с дурнями болтать лениво.
Да минует нас чаша сия ;)
Здравствуйте, Иван Михайлович! Как я рад, что Вы заглянули!!! Вас все выходные не было видно на сайте. Начал волноваться.
Здравствуйте, Владислав! Здоровья Вам и творческих сил.
Спасибо за такой полноценный и пространный комментарий к истории переводов стихов Г. Гейма.
Романс на стихи Гейма (в Вашем переводе) в исполнении Ю. Лифшица «В зелёном сумраке голуби укрылись…» - чудесный. Лифшиц дал ему определение «прозрачный» - я бы сказала «умиротворяющий», где все существа на редкость благодушны. Наверное, и то, и другое в нём присутствует .Понравился, очень близок мне Ваш образ «дерева- дома». У меня написан целый цикл стихотворений «Деревья», который постоянно пополняется. Так я пошла ещё дальше Вас, сравнив дерево с государством. Смех, да и только! Только никто подобное не чувствует и не читает. Здесь это самое солидные люди назвали «сомнительными сентенциями о природе». Может, они и правы, но человеку нужна опора, собеседник. С людьми всё сложнее. Да Вы знаете. Обстановочка ещё та.Слово скажешь- и оглядывайся.
Ваша «крамола» о Поэзии вообще, на мой взгляд, не лишена правды и смысла. Это нечто сверхобычное, создаваемое общими усилиями и озарениями. И бесталанный, и гений - первооткрыватель изначально здесь на равных, как бы парадоксально это ни звучало. Каждый вносит свою посильную лепту в это бесконечное восприятие и осмысление жизни, огранки её до понятия «искусство». Помните «Третий глаз» Юнны Мориц? Конечно, сейчас это звучит довольно комично, а когда-то воспринималось как открытие. Да много можно говорить и писать об этом, только я сегодня что-то не в ударе, да и ни к чему.
Переводы А. Чёрного мне в основном понравились, особенно «Голод», «Слепой», «Спящий в лесу», «Склеп».
«Мёртвая в воде» - впечатление как от обычного хоррора. Что-то геймовское, только ему присущий сокровенный взгляд на смерть из жизни, потерялся, поэт здесь, кмк, мыслил значительно шире.
Вообще рифмованный перевод, думаю, воспринимается легче, но в какой-то мере теряются грандиозность, мощь, размах, всеохват, какие-то очень значимые обобщения и глубины творческого почерка Гейма. Вот сравните (если мне не изменяет память): «каменный смех идиота» и « смех идиота, в камень превращённый». Ведь это далеко не одно и то же, правда?
По-моему, образ мыслей и манера создания поэтического колорита у Гейма близки Леониду Андрееву, хотя творческий ареал последнего- проза. Те же грандиозность образов и картин, фантасмагория, вырастающая из реальности, гиперболизация, гротеск.
Кстати, ведь они оба были экспрессионистами? Меня когда-то поразил рассказ Л. Андреева « Красный смех». Разница между этими двумя художниками слова (если даже касаться только одного этого рассказа) в том , что Гейм только предчувствовал будущие катаклизмы, а Андреев увидел их воочию, уже свершившимися, и показал весь ужас происходящего.
Кажется, я слишком увлеклась и в основном не по делу. Ну да ладно. С кем не бывает.
Я рада знакомству с Вами. Теперь по мере возможности буду читать Ваши переводы. Перевод Вашего второго стихотворения (сонет; автор оригинала – Лопе де Вега) - тоже очень хорош. Настоящая классика. Стиль безукоризненный. Ничего ни прибавить, ни отнять, ни заменить. Спасибо большое. Всего, всего, всего…
Замечательно, Нина! К сожалению, неосуществимо. И к счастью, тоже. Потому что первая же детишка определит престарелую маму в дурдом. У меня тоже есть стишок о потомке, но совсем не веселый.
- оспиди… было бы чего обсуждать... а ору-то, ору... :о)))bg
Спасибо, Геннадий! Вполне себе нормальное создание. А всё остальное - человеческие страхи, рождающие фантазии и неприятие. Впрочем, люди себе подобных при дневном свете редко воспринимают адекватно. А уж летучая мышь – это что-то из потустороннего мира.
Всё не от питания, всё от воспитания, как говаривала когда-то (нижеупомянутая Ицхаком) Юнна Петровна, в давнюю, увы, пору её вменяемости и, не побоюсь этого слова, гениальности.
Да-а! на этот раз не столь лапидарно,
однако загадочно не менее... ))
Это зойк о стране пребывания, Слава.
И чтоб ещё загадочнее...
На Джомолунгме поэзии русской.
(в преддверии Восхождения)
По-о-оэ-э-эты! Сюда!!!
Глянь!
Нет, ты глянь!
Видишь точку –
слепящую….
Видишь?!
То –
на вершине
Джомолунгмы поэзии русской –
спиною
ко всем нам,
и над облаками….
Видишь,
Юнна….
Старушкой
стоит.
С ЛЕДОРУБОМ.
Отвращение к кровопролитию у них в крови )
Спасибо, Ицхак за отклик! но я что-то не въезжаю... Вы порой высказываетесь довольно загадочно... ))
Скорее, доживания и дожувания...
Нет, точно не линчуют, У меня в Америке есть чёрненькие внук и внучка. Мой белый сын их не линчует, а всё почему? а всё потому, что я его тоже не шлёпал... ))
Извините...
Спасибо, Константин! За этими событиями стоит замысловатая политическая и денежная подоплека. И плохая организация первого мероприятия профессиональными организаторами.
Вот безобразия 2002 года, когда проиграли Японии и вылетели из кубка мира, действительно страшные...
Да это мы уже проходили. А в Америке негров линчуют! Хотя уже - нет. Все-таки прогресс :)
Я не против, Александр Владимирович. СпасиБо! Интересно будет почитать...
Санталов – это мой псевдоним, под которым я начал публиковаться в инете. В нём зашифровано... Впрочем, пусть это останется тайной...🤓
С бу,
СШ
Константин, здравствуйте. Вы отправьте, пусть народ знает из слов очевидца, что там унтерменши одни недовольны.
Хотя, между нами говоря, если поглядеть на самого очевидца и его соратников, еще и не такое напишется. Вы сами-то их видели?
Спасибо, Ирис! Вот, кстати, только что зашёл к себе на почту и увидел сообщение, которого на сайте увидеть не довелось: "Уважаемый автор! Текст вместе с оскорбительными комментариями удаляется. Наши проблемы нам хорошо известны. Интересно было бы узнать о Ваших проблемах в стране пребывания."
А! как сформулировано! И никаких претензий к автору "оскорбительных клмментариев"!
Коллеги это поняли, Вячеслав :)
Это из серии "хотели как лучше, а получилось как всегда".
кстати, довожу до сведения уважаемых коллег, что предыдущий мой стишок с названием "человек имеет право", выложенный на сайте 3-го августа, был удалён не мной
Евгений, отлично! Надо бы этот репортаж в новую газету и на эхо Москвы отправить. А то они народу сознание загаживают.
Спасибо что поделились. Очень ценная ссылка!!!
Доброе утро, Елена!
Да, комментарий Ваш очень хороший. СпасиБо! Имя пришлось придумывать для рифмы, ибо по-другому никак не получалось... См. Также обоснование этого имени в предыдущем ответе. Я думаю, что иронический оттенок, который, кмк, слышится в этом имени, хоть в какой-то степени компенсирует то, что не удалось передать...
С бу,
СШ
Да, Александр Владимирович, созвучия начал не получилось. Да и сам перевод случился только потому, что придумал имя, которое рифмуется со словом "родах".
Обоснование: Batt без продыха клепает детей, пытаясь таким образом избавиться от надоевшей жены и отдохнуть, наконец, от семейной жизни, уйти, так сказать, на заслуженный продых...🤓 Такова его цель.
С бу,
СШ