Хороший перевод. Нэш остроумен очень. И у него замечательно суперточные рифмы. Это его стиль. Вы передали их, но всё же менее точно. Да и зачем Уиду раскрывать полностью, когда в оригинале только фамилия. Когда-то и я переводил этот стих.
Маленькое уточнение: если причина только в дате, в данном случае это не помеха: произведения, опубликованные после того как предложения для ТОПа уже были направлены - вечером последнего дня месяца, например, - могут быть рекомендовпны в ТОП следующего месяца.
Нина, рад
именно Ваш ''Жаворонок'' взлетел так высоко – в ''топ''. Повторяюсь: прекрасный
перевод! Поэзия, переведенная Поэзией! (Жаль, Ваше ''Из Чарльза Маккея'' в топ
рекомендовать не будут. Замечательный цикл. Но сверху видней)))
Здравствуйте, Валентин. Мне нравится фонетический ход с братом, хотя в оригинале she. Но есть смысловые натяжки, вредящие хорошему впечатлению от перевода: почему называние мышами крысят заслуживает пинка под зад (учитывая, что спутать легко и в оригинале вообще не об этом)? В оригинале одному несчастному комару оборвали крылья, а в переводе умноженный садизм, да еще "у комарят". Вы их как себе представляете? Я - как что-то микроскопическое. Ну и "торта шмат" и "супостат" отсылают читателя куда-то в стародавние времена близ Диканьки, как мне кажется.
Мой отец, сам сын врага народа, расстрелянного по решению тройки в 1937-м, и сам, отвоевавший четыре года, после сосланный на Колыму за анекдот про вождя, и отсидевший в лагере 8 лет, до 53-го, любил цитировать Некрасова:
Да не робей за отчизну любезную... Вынес достаточно русский народ, Вынес и эту дорогу железную — Вынесет всё, что господь ни пошлет! Вынесет всё — и широкую, ясную Грудью дорогу проложит себе. Жаль только — жить в эту пору прекрасную Уж не придется — ни мне, ни тебе
Мой отец, сам сын врага народа, расстрелянного по решению тройки в 1937-м, и сам, отвоевавший четыре года, после сосланный на Колыму за анекдот про вождя, и отсидевший в лагере 8 лет, до 53-го, любил цитировать Некрасова:
Да не робей за отчизну любезную... Вынес достаточно русский народ, Вынес и эту дорогу железную — Вынесет всё, что господь ни пошлет! Вынесет всё — и широкую, ясную Грудью дорогу проложит себе. Жаль только — жить в эту пору прекрасную Уж не придется — ни мне, ни тебе
Я тут случайно и совершенно неожиданно узнал про такую замечательную картину (спросили знакомые, - и заглянул). Как здорово!! Практически стопроцентное совпадение! Спасибо большущее доброму человеку, кто её добавил! А художнику - браво! Он другие мои сны может быть тоже рисовал?! ) Я бы такую повесил дома на стену.... э-эх!..красотища!... Так Радостно!
на сей раз наше общение получилось достаточно конструктивным, как впрочем и некоторые другие, но менее эмоциональнозатратным. И в этом его плюс. Наверное, редакторский статус, хоть он и виртуальный, влияет на стиль общения с авторами. И открою Вам небольшой секрет: для меня первичным является качество перевода, а попадание или непопадание в топ не столь важно
Сделала всё, что смогла,
добавила ещё одно подлежащие, таким образом, уравновесив сравнительные
конструкции. Думаю, что просторечие «всё ж» в середине 19 века использовалось
наравне с «всё же» в литературной речи. Не обошлось без смысловых потерь,
но они минимальные; единственное, что не удалось передать: могущество денег и
оружия в отдельных сферах.
К омментарии
Спасибо, Александр!
Хороший перевод. Нэш остроумен очень. И у него замечательно суперточные рифмы. Это его стиль. Вы передали их, но всё же менее точно. Да и зачем Уиду раскрывать полностью, когда в оригинале только фамилия.
Когда-то и я переводил этот стих.
https://www.stihi.ru/2003/07/17-500
Маленькое уточнение: если причина только в дате, в данном случае это не помеха: произведения, опубликованные после того как предложения для ТОПа уже были направлены - вечером последнего дня месяца, например, - могут быть рекомендовпны в ТОП следующего месяца.
Комментарий удален
Конкурс наш общий - рубрика переводов его проводит :)
Присоединяйтесь: знаю, что Вы не участвуете. Но почему?
Комментарий удален
Нина, рад именно Ваш ''Жаворонок'' взлетел так высоко – в ''топ''. Повторяюсь: прекрасный перевод! Поэзия, переведенная Поэзией! (Жаль, Ваше ''Из Чарльза Маккея'' в топ рекомендовать не будут. Замечательный цикл. Но сверху видней)))
Комментарий удален
Здравствуйте, Александр Владимирович, с назначением Вас!
Я в таком оптимистическом свете не догадалась посмотреть :)
Комментарий удален
Здравствуйте, Валентин. Мне нравится фонетический ход с братом, хотя в оригинале she.
Но есть смысловые натяжки, вредящие хорошему впечатлению от перевода: почему называние мышами крысят заслуживает пинка под зад (учитывая, что спутать легко и в оригинале вообще не об этом)? В оригинале одному несчастному комару оборвали крылья, а в переводе умноженный садизм, да еще "у комарят". Вы их как себе представляете? Я - как что-то микроскопическое. Ну и "торта шмат" и "супостат" отсылают читателя куда-то в стародавние времена близ Диканьки, как мне кажется.
Комментарий удален
- давно не слышно чио-то новостей
а впрочем, всё рассказанное ложно,
но и язык, известно - без костей
короче, если хочется, то можно...
Очень верно все сказано, Андрей Игоревич.
Вынес достаточно русский народ,
Вынес и эту дорогу железную —
Вынесет всё, что господь ни пошлет!
Вынесет всё — и широкую, ясную
Грудью дорогу проложит себе.
Жаль только — жить в эту пору прекрасную
Уж не придется — ни мне, ни тебе
Очень верно все сказано, Андрей Игоревич.
Вынес достаточно русский народ,
Вынес и эту дорогу железную —
Вынесет всё, что господь ни пошлет!
Вынесет всё — и широкую, ясную
Грудью дорогу проложит себе.
Жаль только — жить в эту пору прекрасную
Уж не придется — ни мне, ни тебе
Я тут случайно и совершенно неожиданно узнал про такую замечательную картину (спросили знакомые, - и заглянул). Как здорово!! Практически стопроцентное совпадение! Спасибо большущее доброму человеку, кто её добавил! А художнику - браво! Он другие мои сны может быть тоже рисовал?! )
Я бы такую повесил дома на стену.... э-эх!..красотища!...
Так Радостно!
Комментарий удален
Комментарий удален
на сей раз наше общение получилось достаточно конструктивным, как впрочем и некоторые другие, но менее эмоциональнозатратным. И в этом его плюс. Наверное, редакторский статус, хоть он и виртуальный, влияет на стиль общения с авторами. И открою Вам небольшой секрет: для меня первичным является качество перевода, а попадание или непопадание в топ не столь важно
Комментарий удален
Ещё чуть-чуть поправил. Убрал Ниццу. Nice?🤓
Александр Владимирович,
Сделала всё, что смогла, добавила ещё одно подлежащие, таким образом, уравновесив сравнительные конструкции. Думаю, что просторечие «всё ж» в середине 19 века использовалось наравне с «всё же» в литературной речи. Не обошлось без смысловых потерь, но они минимальные; единственное, что не удалось передать: могущество денег и оружия в отдельных сферах.
С врагами тоже разобралась на свежую голову.
Спасибо.
Прекрасно, Вадим! Даже не хочется портить впечатление словами.
" Не уходи из жизни моей..."
Вера.
Комментарий удален
Александру Флоре
Спасибо за внимание и советы. Изменил, надеюсь, что
к лучшему отмеченные Вами сомнительные места.
ВК
Комментарий удален
Аркадий,
ну Вы и радикал! Нельзя же так резко новаторствовать ;)
Комментарий удален
Комментарий удален
Я думаю, здесь проверочное слово - кофе. Если среднего рода, то в анфас, если мужского - анфас.
:)