За нечаянную радость! Вы посмотрели на текст добрыми глазами человека живущего поэзией и чувствующего её присутствие даже в бытовых нюансах. А это жизнь!
Будьте здоровы, Ася Михайловна, и заходите чаще!-:)))
Спасибо, Геннадий! За прочтение, за отклик,за поддержку!!!-:)))
"Остров Крым" - этот слоган появился с лёгкой руки В. Аксёнова. Василий накатал роман, намой вкус поганый, эпатажный, но ставший, тем не менее, модным бесселером. Толпа до сих пор ахает! Бренд используют в торговле,разные предприимчивые людишки. Вот и коньяк появился.
Очень хорошо, потому что конкретно, а в этой конкретности - штрихи самой жизни - увиденногй, прочувствованной по запаху и по всем остальным составляющим.
Развитие языка - это когда язык 13 века превращается в язык 19 века. А когда в течение 20-30 лет начинают искажать, переиначивать классический литературный язык -это не развитие. Да я уже сказал. Дело в языке, в точности перевода. Жизненный путь - у Данте. Так и надо перевести, как сделал Лозинский. Земную жизнь пройдя до половины. Ясно, понятно, чётко и точно. Останется фраза на века.
Константин, спасибо за очередной перевод этого интересного ирландца. (который, кстати, здесь (в Англии, во всяком случае) не очень известен). У меня для начала два замечания:
1. вот эта строка Как я когда-то ревновал, что в ситец все они одеты. Непонятная какая-то. Кому он ревновал? Завидовал женщинам, что сам в ситец не одет?
2. В конце, про дождь - ЛГ здесь не о будущем действии молит, а благодарит за сделанное. А у Вас - наоборот.
А, здорово, Вера! Мне очень понравилось! Ст-ние-то живое. Оно прямо пульсирует. И время его ничуть не обесцветило. Вот что значит, написано душой. Подумалось тут, что, похоже сама жизнь не даёт таким ранам заживать и постоянно их обнажает. Вот уж действительно, времена не выбирают... А что и выбирать-то... везде одно и тоже... всё повторяется... И каждому отведено пройти свою дорогу... А сказано действительно хлёстко! Спасибо Вам!
Вполне с Вами согласна, Владимир. И я сделала бы то же самое. По крайней мере, любовь и привязанность у "братьев наших меньших" гораздо надёжнее, чем у некоторых человекоподобных особей. Спасибо Вам за взгляд изнутри. Всего Вам хорошего. С уважением. Вера.
Спасибо, Яков, за добрые слова. "Белую расу" для этого стишка действительно придумал я. Витковский назвал мой текст первым достойным переводом. Насчет кишлаков и театров отвечать не стану. У меня иной взгляд на эти вещи.
Добрый вечер, Вадим! Я рада слышать Вас снова. Вы молодец: в своём стихотворении - признании от души, не буквоедствуя, отдали дань памяти хорошему рок- н- ролльному поэту, музыканту, певцу группы "Зоопарк" Майку( Михаилу) Науменко, благодаря которому создавался русский рок. " Мы увидели свою жизнь глазами Майка"( Ю. Шевчук).Ваш стих , включающий слова из песен Майка(" зоопарк"," Ты поставил на двойку, а вышло зеро" и пр.) хорошо передаёт атмосферу того времени (70 - 80 годы)и состояние души героя, созвучное Вашим чувствам и настроению. Его нарочито бесхитростные песни - своего рода вызов пошлости нашей жизни( с тех пор , если что и изменилось, то далеко не к лучшему), позёрству, показушности. В них- искреннее, ненатужное веселье, иногда бесшабашность, ирония, горечь. Особенно нравятся песни:" Старые раны"," Когда я знал тебя совсем другой". Благодаря Майку, наша нестоличная часть страны стала петь рок- н- ролльные песни по- русски, а не обезьянничать на английский манер. Строчку " Я просто часть мира, которого нет" из "Старых ран" , на мой взгляд, можно выделить как эпиграф к жизни и творчеству поэта и музыканта. Спасибо Вам, Вадим, за память , любовь , искренность. А слово " рокенрол", возможно, просто разговорная форма, удобная для употребления как в устной, так и в письменной речи, особенно когда речь идёт о живом языке.
Сергей, честно, просмотрел много источников в Инете, чтобы определиться, как же всё-таки правильно, но везде даётся по-разному. Решил остановиться на этом варианте, - раз нет определённости)
- Фараоныч, ты хоть вслух почитываешь свои вирши иногда?.. :о)))bg - гля-гля - "ев начинает кукожить" - гы-гы-гы… если даже отнести этот лихой изворот к графической рифме, то всё равно не комильфо...
К омментарии
на самом деле, теплая душевная история (кто б починил восьмерку на моем велосипеде без тормозов%.))...
спасибо, что поделились, Аркадий!
:о)
:о)
Иногда и молитвы похожи на лозунги и слоганы...
Костя, спасибо!
У Вас очень точный получился перевод, можно размещать на своей странице ;)
Комментарий удален
Александр, мне нравится Ваш экспромт - краткий по форме и точный по смыслу.
Молитва наша - нет войне, но миру мы пока не рады;
Чем дольше путь достичь его - тем слаще вкус награды.
Очень хорошо, потому что конкретно, а в этой конкретности - штрихи самой жизни - увиденногй, прочувствованной по запаху и по всем остальным составляющим.
Спасибо!
А.М.Сапир
Развитие языка - это когда язык 13 века превращается в язык 19 века. А когда в течение 20-30 лет начинают искажать, переиначивать классический литературный язык -это не развитие. Да я уже сказал. Дело в языке, в точности перевода. Жизненный путь - у Данте. Так и надо перевести, как сделал Лозинский. Земную жизнь пройдя до половины. Ясно, понятно, чётко и точно. Останется фраза на века.
- короче, как в СССР - несмотря на отдельные недостатки в целом работу за отчётный период времени можно признать удовлетворительной... :о))bg
Константин, спасибо за очередной перевод этого интересного ирландца. (который, кстати, здесь (в Англии, во всяком случае) не очень известен).
У меня для начала два замечания:
А, здорово, Вера! Мне очень понравилось! Ст-ние-то живое. Оно прямо пульсирует. И время его ничуть не обесцветило. Вот что значит, написано душой. Подумалось тут, что, похоже сама жизнь не даёт таким ранам заживать и постоянно их обнажает. Вот уж действительно, времена не выбирают... А что и выбирать-то... везде одно и тоже... всё повторяется... И каждому отведено пройти свою дорогу...
А сказано действительно хлёстко!
Спасибо Вам!
Благодарю вас за добрые пожелания!..
Владимир
Нет, уж слишком, знаете ли, по-маяковски)) Хотя тот почему-то не пахал, зато Толстого, который пахал, хотел сбросить с парохода))
Вполне с Вами согласна, Владимир. И я сделала бы то же самое. По крайней мере, любовь и привязанность у "братьев наших меньших" гораздо надёжнее, чем у некоторых человекоподобных особей.
Спасибо Вам за взгляд изнутри.
Всего Вам хорошего. С уважением. Вера.
Спасибо, Яков, за добрые слова. "Белую расу" для этого стишка действительно придумал я. Витковский назвал мой текст первым достойным переводом. Насчет кишлаков и театров отвечать не стану. У меня иной взгляд на эти вещи.
"Кисть винограда над самым окном
манит меня и прохожих."
Пусть будет расистом и националистом с оговорками. Сути дела это не меняет. Данное стихотворение Киплинга имеет явную расистскую направленность.
Добрый вечер, Вадим! Я рада слышать Вас снова. Вы молодец: в своём стихотворении - признании от души, не буквоедствуя, отдали дань памяти хорошему рок- н- ролльному поэту, музыканту, певцу группы "Зоопарк" Майку( Михаилу) Науменко, благодаря которому создавался русский рок.
" Мы увидели свою жизнь глазами Майка"( Ю. Шевчук).Ваш стих , включающий слова из песен Майка(" зоопарк"," Ты поставил на двойку, а вышло зеро" и пр.) хорошо передаёт атмосферу того времени (70 - 80 годы)и состояние души героя, созвучное Вашим чувствам и настроению.
Его нарочито бесхитростные песни - своего рода вызов пошлости нашей жизни( с тех пор , если что и изменилось, то далеко не к лучшему), позёрству, показушности. В них- искреннее, ненатужное веселье, иногда бесшабашность, ирония, горечь.
Особенно нравятся песни:" Старые раны"," Когда я знал тебя совсем другой".
Благодаря Майку, наша нестоличная часть страны стала петь рок- н- ролльные песни по- русски, а не обезьянничать на английский манер.
Строчку " Я просто часть мира, которого нет" из "Старых ран" , на мой взгляд, можно выделить как эпиграф к жизни и творчеству поэта и музыканта.
Спасибо Вам, Вадим, за память , любовь , искренность.
А слово " рокенрол", возможно, просто разговорная форма, удобная для употребления как в устной, так и в письменной речи, особенно когда речь идёт о живом языке.
Комментарий удален
Комментарий удален
Сергей, честно, просмотрел много источников в Инете, чтобы определиться, как же всё-таки правильно, но везде даётся по-разному. Решил остановиться на этом варианте, - раз нет определённости)
- Фараоныч, ты хоть вслух почитываешь свои вирши иногда?.. :о)))bg - гля-гля - "ев начинает кукожить" - гы-гы-гы… если даже отнести этот лихой изворот к графической рифме, то всё равно не комильфо...
Комментарий удален
👍
А то я не понял!🤓
Кстати, against – это не "получить", это "против"...
- ну вот, г-н профессор, вы уже и воспользовались моим подстрочником... :о))bg