Райнер Мария Рильке. Процессия в честь Пресвятой Девы Марии. Из «Новых стихотворений, часть 1»

Переводчик: Игорь Белавин Песни
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.03.2025, 15:27:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 188609

Процессия в честь Пресвятой Девы Марии

Гент

 

Что твой металл, с окрестных башен лить

день будет долго огненные реки

в изложницы проулков, чтоб навеки

престольный праздник в бронзе воплотить.

 

На Крестный ход, зажатая в тиски

обычая, собралась в срок ватага

отроковиц и отроков, с отвагой

подъемлющих хоругви и значки.

Под непомерной тяжестью сгибаясь

и на преграды слепо натыкаясь,

ведомое незримо, может статься,

рукой Господней, в путь пустилось Благо.

Чуть позади, дымя что было сил,

болтаются в испуге семь кадил,

с серебряных цепей грозя сорваться.

 

Зеваки по обочинам стоят:

им хризоэлефантовую донну

потребно видеть. Золотом горят

ее носилки. Сколько шума, звона!

И балдахин касается балкона.

 

Мадонну узнают по характерной

статичной позе. Цвет и крой хламид,

скорей, испанский. Оттого-то, верно,

огнем пылает личико, хотя

тут главное, что на руках – дитя.

Ее благословение летит

из-под парчи, и хоть стара корона,

но местный люд готов уж для поклона.

 

Пав на колени, весь народ внимает

сей женственности, в их вступившей круг.

Носильщики, однако, понимают,

с чем связан взлет бровей. Вся свита вдруг,

вспять отступив, являет свой испуг

перед грядущим действом. А она

путем знакомым следует одна,

 

но – на плечах толпы, как бы вобрав

все шествие в состав метаморфозы.

Колокола выказывают нрав,

а вход во храм – венец апофеоза.

 

 

Die Marien-Prozession


Gent

Aus allen Türmen stürzt sich, Fluß um Fluß,
hinwallendes Metall in solchen Massen
als sollte drunten in der Form der Gassen
ein blanker Tag erstehn aus Bronzeguß,

an dessen Rand, gehämmert und erhaben,
zu sehen ist der buntgebundne Zug
der leichten Mädchen und der neuen Knaben,
und wie er Wellen schlug und trieb und trug,
hinabgehalten von dem ungewissen
Gewicht der Fahnen und von Hindernissen
gehemmt, unsichtbar wie die Hand des Herrn;
und drüben plötzlich beinah mitgerissen
vom Aufstieg aufgescheuchter Räucherbecken,
die fliegend, alle sieben, wie im Schrecken
an ihren Silberketten zerrn.

Die Böschung Schauender umschließt die Schiene,
in der das alles stockt und rauscht und rollt:
das Kommende, das Chryselephantine,
aus dem sich zu Balkonen Baldachine
aufbäumen, schwankend im Behang von Gold.

Und sie erkennen über all dem Weißen,
getragen und im spanischen Gewand,
das alte Standbild mit dem kleinen heißen
Gesichte und dem Kinde auf der Hand
und knieen hin, je mehr es naht und naht,
in seiner Krone ahnungslos veraltend
und immer noch das Segnen hölzern haltend
aus dem sich groß gebärdenden Brokat.

Da aber wie es an den Hingeknieten
vorüberkommt, die scheu von unten schaun,
da scheint es seinen Trägern zu gebieten
mit einem Hochziehn seiner Augenbraun,
hochmütig, ungehalten und bestimmt:
so daß sie staunen, stehn und überlegen
und schließlich zögernd gehn. Sie aber nimmt,

in sich die Schritte dieses ganzen Stromes
und geht, allein, wie auf erkannten Wegen
dem Glockendonnern des großoffnen Domes
auf hundert Schultern frauenhaft entgegen.

Aus: Neue Gedichte (1907)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 188609 от 21.03.2025
3 | 7 | 111 | 17.04.2025. 19:06:39
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Олег А. Радченко", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Уважаемый Игорь,
как всегда, восхищен Вашим ярким и изящным переводом! Ехидный Рильке, правда, оставил трудную задачу в седьмой строке: leichte Mädchen (блудницы) и neue Knaben (новички в хоре мальчиков), конечно, не вполне совпадают с отроковицами и отроками, но всех нюансов не передать. Спасибо большое за удовольствие!

Спасибо за отклик, уважаемый Олег
Рад, что Вам понравилось
Никто из моих предшественников, кмк,
на фривольную строчку не осмелился
хочется достичь недостижимого, но надо
уметь вовремя остановится
Еще раз спасибо
Ваш И.Б.

Огромное спасибо, Олег, за глубокое проникновение в текст: это важно
И это редкость
Обычно оригинальные авторы и даже переводчики крайне замкнуты на своих достижениях и своей манере перевода
Реальность же такова, что существуют разные "школы", каждая из которых имеет свои ограничения
 Ваш строчка очень хороша, но это буквальный перевод 
одного из возможных прочтений, который может быть (или не может) внедрен в ткань стиха. У Рильке, и это не секрет, многое состоит из символов (многозначных аллегорий). Он, кмк, не имеет в виду, что в Генте все девушки в подобных процессиях - блудницы, а все мальчики поют в церковном хоре. Его образы - игровые.
Короче, я не рискну сузить текст до конкретики, даже если ее диктуют отдельные элементы авторской речи. Скорее, я лично сделаю образ принципиально неоднозначным.
Еще раз огромное спасибо за искреннюю помощь
ВАш И.Б.

Прошу прощения, уважаемый Олег,

если я немного зайду за границы

приемлемые на этом сайте.

С моей точки зрения оригинальный поэтический текст состоит из синтагм,

соединенных в некую структурную (информационную) последовательность,

которую принято называть «поэтическим образом». Самое простое, это передать на чужом языке структуру авторских высказываний. Бывает, что в простых случаях или в частных случаях такой подход приводит к успеху. Другой вариант, это вообще отказаться от структуры авторских высказываний и найти что-то свое, якобы по духу совпадающее с оригиналом.

Более-менее профессиональное определение поэтической информации, заключенной в условно-рифмованном тексте, звучит так: «Поэзия – это эмоциональная составляющая ментального ландшафта». Иными словами, содержание (сообщение) в стихотворении состоит из двух ипостасей: а) описание ситуации б) отношение к ситуации, выраженное через идиостиль.

Многие пытаются пойти по пути Рильке. Известно, что Рильке, будучи сугубым модернистом и никак не профессиональным переводчиком, удачно перевел ряд стихотворений Лермонтова. На мой взгляд, это заблуждение. Теоретически такое возможно, но практически маловероятно. Кстати, по свидетельству специалистов, за редким исключением переводы Рильке не соответствуют оригиналу (с информационной точки зрения). Просто не надо сравнивать переводы гения с профессионалитетом.

Ваша идея очень хороша. Однако вы исходите из эксклюзивных знаний, как бы полагая, что знания – это прерогатива ученого сословия. Увы, в последние 20-30 лет это не так. Знания языков упали до уровня ИИ. Чего не скажешь о ментальных соответствиях и понимания системности поэтических образов.

Передать издевательское «легкие девушки» (вариант: шлюшки) и мальчики-свежачки (новички из хора мальчиков) – словами на русском, чтобы возник нужный образ, едва ли невозможно. Между этими синтагмами нет соответствия в русской ментальности, в таком случае нет и читательской реакции. У Рильке это многозначный образ, как Вы сами понимаете. Даже «юнцов безусых и блудниц» - это чересчур. Мой вариант не слишком оригинален, но он – «проходной», кмк.

Иными словами, Рильке сказал не то, что мы думаем, а то, о чем мы мечтаем

Ваш И.Б.

Уважаемый Игорь,
большое спасибо Вам за развернутый ответ и крайне интересные замечания о творчестве Рильке! Я не переводил его, всегда пугала многомерность его текстов, не говоря уже о том, наколько они велики и сложны в соблюдении точности размера, рифмы, ну, да Вы знаете мою любовь к формалистике) Соглашусь, конечно же, с Вашим восприятием его поэзии и всегда наслаждаюсь избранной Ваши стилистикой перевода. В этом месте мне показалось лишь, что Рильке издевается над показной религиозностью, вбрасывая в текст достаточно диссонансные для религиозной процессии описания желающих припасть к святому. Новички-хористы еще наивны и во все верят, "легкие девушки", может, и не особо верят, но им есть что замаливать) Прошу меня извинить за навязчивость, просто несколько дней в голове вертелись разные варианты)

Уважаемый Олег!
Я всегда рад деловым разговорам о разных аспектах поэтического перевода. И всегда рад интересным замечаниям по своим переводам, особенно свежим по времени.
Многие Ваши переводы (из Гете, например) очень хороши. И это несмотря на формалистский уклон. Ваш опыт вновь доказывает, что нет какого-то одного метода или интуитивного успеха, где можно было бы сказать: вот этот перевода лучше всех остальных. Так что выходит, что блестящая книга Чуковского о высоком искусстве сильно упрощает проблему.
Рильке - модернист (символист импрессионистического толка). В таком случае переводить его буквально вряд ли допустимо. В самом оригинале нет буквальности, а есть впечатления. Именно поэтому, кмк, Рильке до сих пор пытаются переводить заново, хотя на каждый его чих существует 100 вариантов. 
С другой стороны, он дает мельчайший психологический "портрет" вещей, которые описывает. Тут важна каждая мелочь, иначе пропадает портретное сходство. Значит, следует сохранять сходство, а детали оригинала можно переставить или чуть видоизменить. Именно в психологическом несходстве я вижу главный упрек великолепным переводам В. Летучего.
Огромное спасибо за возможность поговорить о теории перевода.
Ваш И.Б.