Спасибо, Иван Михайлович, я посмеялся. Хотя, не все загадки вроде отгадал. Забавно очень. Сын Фараона в финале меня добил... Так нельзя. Но ведь смешно же... Уффф...
Александру Лукьянову То, что я проделываю с сонетами Роберта Лоуэлла - это своеобразный эксперимент, у которого есть как положительные, так и отрицательные стороны. В Интернете их переводов очень мало, это говорит о сложности их переложения на русский язык. Мне пришлось стать на путь их пересказа, конечно, с целью максимально возможного сохранения смысла содержания и духа. Разумеется, есть масса допущений и упущений, они мне видны. Оправдываю и утешаю себя тем, что всё-таки, несмотря на всякие препятствия, ознакомить читателей с творчеством интересного поэта удаётся. Из более чем трёхсот сонетов книги "История" осталось перевести чуть более сорока. С продвижением к финишу задача ничуть не облегчается, но намерен добраться до завершения. Ваше одобрение для меня - ценнейшая и самая реальная поддержка. ВК
Спасибо, Яков. Я и имела ввиду верни обратно, но я подумаю ещё, как сделать это понятнее. По поводу Гармониума - огромное спасибо Вам! Как я сама не поняла сразу смысл этой фразы?! Я исправила сейчас ( по-быстрому), посмотрите, пожалуйста.
В данном случает надо использовать понятие погруженные в росу, а не пропитанные. Листья и лепестки не пропитываются, а смачиваются. А потом роса испаряется. Просто покрытые росой. Не надо притягивать за уши простые природные явления:))
Доброе утро, Александр Викторович! Спасибо за похвалу) Давайте рассмотрим "steeped in dew" - пропитаны росой, become steeped - пропитаться. Одним словом, не просто покрыты или окроплены росой, а пропитаны росой. Согласна, что "в избытке" можно заменить чем-то более поэтичным. Но позвольте оставить как есть. Если переведу все сонеты, потом буду заново некоторые дорабатывать. Сонет, посвящённый Бёрнсу, например. Там были совершенно справедливые замечания. Время многое открывает.
Наталия, в идеале перевод должен поэтически соответствовать оригиналу. А нравится или не нравится - это от лукавого:))) Переводы у всех разные, конечно, трудно всё учесть. Но образность поэта - она не просто так. Образ автора - это главное в поэзии, это концентрация взглядов поэта на мир, на людей, на женщину, в образах поэта заключено его мировоззрение, чувствование. Они не от балды создаются. Литературоведы исследователи - они дотошны. Они ищут связи образности поэтов с их жизнью, с их творчеством в целом, с их взглядами и т.д. Переводчики это не делают, нет времени и знаний специальных. Потому лучше просто сохранять важные образы и метафоры автора. Не подгонять часто придуманный текст под рифму, а рифму подбирать под сохранённые образы автора.
давайте рассмотрим, в избытке. Это прозаизм. Окроплены росой - поэтический образ. Плохое сочетание. Можно сказать, зерна в амбаре в избытке. Но росой окроплены в избытке - не очень здорово. Избытке ради рифмы напитка. И то, и это - Ваша придумка. Нет у Китса этого. Зачем придумывать такие слова, смысла которых нет у Китса? И ещё не очень поэтические.
А так, конечно, красивый сонет. Главное, найти оптимальное сочетание сохранения образности Китса с красотой русского стиха.:)
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон Re: Все свои камнепады... Для того, чтобы класть камнепады в изголовье, надо иметь воистину великанское изголовье.
А ты и есть - Великан. Один из немногих, встреченных мной в жизни.
Влад, спасибо тебе, друг! Да какой я великан. А вот то, что мир иногда становится мелким, мизерным и ничтожным - это факт. Как тут не вспомнишь Гулливера... ) . НО чему я рад, взаимно, так это знакомству и дружбе с тобой! Для меня это большое, живое счастье! Братски обнимаю и жму твою руку!
Вадим, я рад, что ты зашёл! Спасибо за отклик! На счёт "случайных"... ну да, ты прав. Но это только потом нам становится понятно... осознав и сопоставив множество событий/мелочей. А по началу-то всё (или многое) кажется случайным. Вот именно это первое ощущение мне и хотелось здесь оставить. ... да, наверное, грустно... но... может так и должно быть?... Жму твою руку (и улыбаюсь... грустно)
Спасибо, Саша! Хорошее стихотворение, но не в моём стиле, не моё, хоть и написанное мной. Не помню кто, но кто-то умный сказал, что писателем становишься не тогда, когда научишься писать, а тогда, когда научишься вычёркивать. И приводил в пример Пушкина и Толстого. В этом смысле, Саня, мне ещё учиться и учиться...-:)))
Спасибо за пример редакции и внимание. Постараюсь понять и освоить. Вот зуб даю!!!-:)))
Спасибо, Александр. Я и не заметила бы эту микропластинку без Вашего комментария. Я, конечно же, писала микропластик, но мой айпад сам решил за меня. Этот predictive text подводит очень часто. )) Строчку эту я исправила, и даже белугу на осетра заменила, а кровь на желудок ))
Спасибо за прочтение, Геннадий. Слово Соломбала склоняется, то есть, я, как коренная архангелогородка, сказала бы - помню Соломбалу )). У города точно было своё лицо, запоминающееся всем, кто там бывал. Сейчас многие города потеряли свою уникальность и изюминку.
К омментарии
Иван Михайлович, загадочный Вы наш! )) Кмк, ваши загадки излишне многословны. Пока отгадывал первую – не осталось времени прочитать остальные.
Можно проще:
Его не одолеешь в споре.
О ком мы говорим?
Ответ:
(О …….)
Спасибо, Иван Михайлович, я посмеялся. Хотя, не все загадки вроде отгадал. Забавно очень. Сын Фараона в финале меня добил... Так нельзя. Но ведь смешно же... Уффф...
Благодарю Вас, Константин.
Пусть и у Вас всё сбудется!
Спасибо, Константин.
Классное!... и не спрашивай.
Отлично, Михаил!
Замечательное! Отлично написано!
... сбудется слово...
!!
Александру Лукьянову
То, что я проделываю с сонетами Роберта Лоуэлла -
это своеобразный эксперимент, у которого есть как положительные, так и отрицательные стороны.
В Интернете их переводов очень мало, это говорит
о сложности их переложения на русский язык. Мне
пришлось стать на путь их пересказа, конечно, с целью максимально возможного сохранения смысла
содержания и духа. Разумеется, есть масса допущений и упущений, они мне видны. Оправдываю
и утешаю себя тем, что всё-таки, несмотря на всякие
препятствия, ознакомить читателей с творчеством
интересного поэта удаётся. Из более чем трёхсот
сонетов книги "История" осталось перевести чуть
более сорока. С продвижением к финишу задача
ничуть не облегчается, но намерен добраться до
завершения. Ваше одобрение для меня - ценнейшая
и самая реальная поддержка.
ВК
- особенная особь - он в охотку
заради рифмы накатить не прочь
под парочку безе(!?) стаканчик водки
и поутру и днём и даже в ночь...
упитан в меру, Карлсону подстать
так будет он в Крыму известен пуще,
сын Фараона не дурак приврать,
а вообще-то он поэт
непьющий...
🤣
Послушайте, как автор (Элейн Фейнстайн) читает это стихотворение
С Высоцким - это хорошая ассоциация. Верная!
Благодарю Вас за визит и отзыв!
Конечно "подарило"! Cпасибо, Сергей (мартышка к старости слаба глазами стала:-)
Это тоже из моих любимых.
Особенность - легко запоминается. Сейчас проверил себя, знаю на память. Хотя... Я и "Кулисное" помню.
Борис, спасибо Вам большое! Мне очень важно знать, что и как воспринимается.
Понравился твой экспромт, дружище!
А вообще, я оптимист, - ну, по крайней мере, мне так кажется)
Жму руку!
Спасибо, Яков.
Я и имела ввиду верни обратно, но я подумаю ещё, как сделать это понятнее.
По поводу Гармониума - огромное спасибо Вам! Как я сама не поняла сразу смысл этой фразы?!
Я исправила сейчас ( по-быстрому), посмотрите, пожалуйста.
В данном случает надо использовать понятие погруженные в росу, а не пропитанные. Листья и лепестки не пропитываются, а смачиваются. А потом роса испаряется. Просто покрытые росой. Не надо притягивать за уши простые природные явления:))
Доброе утро, Александр Викторович!
Спасибо за похвалу)
Давайте рассмотрим "steeped in dew" - пропитаны росой, become steeped - пропитаться.
Одним словом, не просто покрыты или окроплены росой, а пропитаны росой.
Согласна, что "в избытке" можно заменить чем-то более поэтичным. Но позвольте оставить как есть. Если переведу все сонеты, потом буду заново некоторые дорабатывать. Сонет, посвящённый Бёрнсу, например. Там были совершенно справедливые замечания. Время многое открывает.
Отлично, Владимир. Как всегда.
Да, пожалуйста.Какое экологическое стихотворение. На злобу дня. :)
Наталия, в идеале перевод должен поэтически соответствовать оригиналу. А нравится или не нравится - это от лукавого:))) Переводы у всех разные, конечно, трудно всё учесть. Но образность поэта - она не просто так. Образ автора - это главное в поэзии, это концентрация взглядов поэта на мир, на людей, на женщину, в образах поэта заключено его мировоззрение, чувствование. Они не от балды создаются. Литературоведы исследователи - они дотошны. Они ищут связи образности поэтов с их жизнью, с их творчеством в целом, с их взглядами и т.д. Переводчики это не делают, нет времени и знаний специальных. Потому лучше просто сохранять важные образы и метафоры автора. Не подгонять часто придуманный текст под рифму, а рифму подбирать под сохранённые образы автора.
давайте рассмотрим, в избытке. Это прозаизм. Окроплены росой - поэтический образ. Плохое сочетание. Можно сказать, зерна в амбаре в избытке. Но росой окроплены в избытке - не очень здорово. Избытке ради рифмы напитка. И то, и это - Ваша придумка. Нет у Китса этого. Зачем придумывать такие слова, смысла которых нет у Китса? И ещё не очень поэтические.
А так, конечно, красивый сонет. Главное, найти оптимальное сочетание сохранения образности Китса с красотой русского стиха.:)
Вадим, приветствую!
Смотрю, оптимизм у тебя тоже не особо радужный.
НО - откликнулось в сердце. Потому что это честные стихи!
Посмотри на предавших тебя с высоты,
пусть один твой взгляд
жжёт их совесть злую.
А простишь, – так им слаще были б кнуты.
Ты из всех наград
и не взял бы себе
другую.
Вот, как-то так... (
Спасибо тебе, друг!
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон
Re: Все свои камнепады...
Для того, чтобы класть камнепады в изголовье, надо иметь воистину великанское изголовье.
А ты и есть - Великан. Один из немногих, встреченных мной в жизни.
Обнимаю тебя.
Ссылка
*************************
Ответ Владу Пенькову:
Влад, спасибо тебе, друг!
Да какой я великан. А вот то, что мир иногда становится мелким, мизерным и ничтожным - это факт. Как тут не вспомнишь Гулливера... ) .
НО чему я рад, взаимно, так это знакомству и дружбе с тобой! Для меня это большое, живое счастье!
Братски обнимаю и жму твою руку!
Вадим, я рад, что ты зашёл! Спасибо за отклик!
На счёт "случайных"... ну да, ты прав. Но это только потом нам становится понятно... осознав и сопоставив множество событий/мелочей. А по началу-то всё (или многое) кажется случайным. Вот именно это первое ощущение мне и хотелось здесь оставить.
... да, наверное, грустно... но... может так и должно быть?...
Жму твою руку (и улыбаюсь... грустно)
Спасибо, Александр. Я и не заметила бы эту микропластинку без Вашего комментария. Я, конечно же, писала микропластик, но мой айпад сам решил за меня. Этот predictive text подводит очень часто. ))
Строчку эту я исправила, и даже белугу на осетра заменила, а кровь на желудок ))
Спасибо за прочтение, Геннадий. Слово Соломбала склоняется, то есть, я, как коренная архангелогородка, сказала бы - помню Соломбалу )).
У города точно было своё лицо, запоминающееся всем, кто там бывал. Сейчас многие города потеряли свою уникальность и изюминку.
Спасибо, Иван, за воробьишку! Очень трогательное сравнение.
Пробелы буду сокращать. Я тоже поклонник разумной экономии.