Да нет, это не ЛГ, это персонаж одного моего цикла... хотя, конечно, если присмотреться, кое-что, кое-когда, так сказать... Спасибо, Тома, за участие! Ты добрая... ))
Подписываюсь под этим письмом Китса. Терраса с видом на залив, плед, чай, Марсель Пруст, байроновские бисквиты или "мадленки", фортепианный Бах или скрипичный Бетховен. Пусть это будет конец августа, скажем 31-е. Музыка будет играть не "невыразимым горем", "не громко и весело", смычки не будут исступлённо петь. Под вечер в соборе за холмом зазвонит колокол, а через открытые двери будут слышны звуки органа.
Только бокал вина. Китс не посещал лондонские пабы. Романтические натуры в 19 веке пили хорошее вино, а не дрянное пиво и виски как простолюдины.:))
“Give me books, French wine, fruit, fine weather and a little music played out of doors by somebody I do not know,” писал Китс Фанни в августе 1819 года.
а Волга впадает))) Елена, спасибо! Главное, что все чары рассеялись "с поспешностью кошачьего романа"(Э.Р.). А к обеду, во время обеда, или после обеда, за пинтой пива или чашкой чая, значения не имеет. Если Вы о буквальности, то пусть лучше звук, чем буква)
Здесь, более вероятно, не чашка чая, а бокал вина, или стакан виски, или просто пинта пива. И ere означает до, перед. То есть, все эти свои желания у него прошли еще до того, как он выпил или пообедал.
:) Да, особенно в исполнении Одри Хёпберн -хороша Элиза. У Китса и пообедал есть, и промочить нёбо. Чашка чая хорошо смотрится. Хотя и вино может быть. Покидов мне не очень нравится. Он точен, но у него нет поэтичности. Он филолог, а филологи редко становились поэтами. Потому переводил он много, но нет особой поэзии в его переводах. Да и его переводы на английский русских поэтов читаются так тяжко. Не сравнить в натуральной английской поэзией.
Ясно, что лучше "половину - картина", и такой вариант был. Но не очень. Чуть позже. "улёгся... за чашкой чая". Не знаю, выражение "за чашкой чая" устойчиво. И трудно себе представить, что в переводе "восторг" лежит за предметом (чашкой). Спасибо!
Слава! Спасибо за отклик и подсказку! "Сцену" и "обретает" меняю местами! Что касается самой аллегории, мне казалось, она совершенно очевидна: ось - неподвижная, прямая линия (Ахмадулина на сцене почти не двигалась, читая, словно замирала, запрокидывая голову), центр происходящего, некий знак притяжения внимания, знак концентрированной энергии. Кстати, ось - это ведь не обязательно ось вращения, наподобие земной. Спасибо огромное еще раз и всего доброго!
О, Александр Викторович! Помню ли я Элизу? Конечно! В школе мы ставили "Пигмалион" на английском. Мне хотелось получить роль Элизы, но досталась мне роль одной из тётушек))). Мы взяли платья в балетной школе на ул. Зодчего Росси. Это были первые в нашей жизни декольте. Правда, при полном отсутствии тех прелестей, о которых идёт речь в сонете Китса, пришлось затягивать корсет до невозможности. Моя героиня сидела за столом за чашкой чая. Но эта чопорная англичанка в моём исполнении хихикала в самых неподходящих местах, так как её смешил мальчик. И сейчас я смеюсь, вспоминая об этом. А если по делу, я не собиралась править это место. У Китса трижды промочить горло (нёбо). У переводчиков: "За ужином и ем, и пью беспечно" (С. Сухарев) "Скорей, чем трижды горло промочу" (А. Покидов) "Я пообедал - и свободен снова" (Г. Кружков) Мне показалось, что для Англии чай уместен. Спасибо!
К омментарии
увы, оптимизьма не внушает...
- я много знаю, чай не идиот,
и понял, что к чему, живя немало:
жизнь лучше и длинней, увы, не стала,
с годами даже... кто хиппует -
тот поймёт... 😎
Да нет, это не ЛГ, это персонаж одного моего цикла...
хотя, конечно, если присмотреться, кое-что, кое-когда, так сказать...
Спасибо, Тома, за участие! Ты добрая... ))
O, for a draught of vintage! that hath been
- стою один среди равнины голой,
пока решат судьбу страны моей,
и полон дум о юности весёлой,
которой я лишился вместе с ней...
- да уж, да уж... к хорошим людям ночью полицаи не ломятся... а впрочем, Слав, от нынешних "великих расиян" всего ожидать можно...
главное - исполнитель. Он же переводчик с языка композитора)))
А мне больше по душе фортепьянный Бетховен и скрипичный Бах. :)
Подписываюсь под этим письмом Китса. Терраса с видом на залив, плед, чай, Марсель Пруст, байроновские бисквиты или "мадленки", фортепианный Бах или скрипичный Бетховен. Пусть это будет конец августа, скажем 31-е. Музыка будет играть не "невыразимым горем", "не громко и весело", смычки не будут исступлённо петь. Под вечер в соборе за холмом зазвонит колокол, а через открытые двери будут слышны звуки органа.
Это же не самоуничижение, да, Слав? Просто, настроение такое у ЛГ... Осень...
понимаю, о чём Вы! Это поправимо. Спасибо!
😥
L !
Только бокал вина. Китс не посещал лондонские пабы. Романтические натуры в 19 веке пили хорошее вино, а не дрянное пиво и виски как простолюдины.:))
“Give me books, French wine, fruit, fine weather and a little music played out of doors by somebody I do not know,” писал Китс Фанни в августе 1819 года.
Комментарий удален
Комментарий удален
.
Тамара!
Спасибо Вам!
Рад единомышленнику!
Искренне Ваш,
Откликнулись стихи, Геннадий ! Знаком осенний декаданс, однако...
Да, всё верно, Аркадий, никакие не глупости, только постфикс СЬ в слове пригожилось надо убрать и строка выравнивается.
а Волга впадает)))
Елена, спасибо! Главное, что все чары рассеялись "с поспешностью кошачьего романа"(Э.Р.). А к обеду, во время обеда, или после обеда, за пинтой пива или чашкой чая, значения не имеет.
Если Вы о буквальности, то пусть лучше звук, чем буква)
Здесь, более вероятно, не чашка чая, а бокал вина, или стакан виски, или просто пинта пива. И ere означает до, перед. То есть, все эти свои желания у него прошли еще до того, как он выпил или пообедал.
:) Да, особенно в исполнении Одри Хёпберн -хороша Элиза.
У Китса и пообедал есть, и промочить нёбо. Чашка чая хорошо смотрится. Хотя и вино может быть. Покидов мне не очень нравится. Он точен, но у него нет поэтичности. Он филолог, а филологи редко становились поэтами. Потому переводил он много, но нет особой поэзии в его переводах. Да и его переводы на английский русских поэтов читаются так тяжко. Не сравнить в натуральной английской поэзией.
Ясно, что лучше "половину - картина", и такой вариант был. Но не очень. Чуть позже.
"улёгся... за чашкой чая". Не знаю, выражение "за чашкой чая" устойчиво. И трудно себе представить, что в переводе "восторг" лежит за предметом (чашкой).
Спасибо!
Кстати, поменял своего Амура на Вашего Эрота. Почему сразу не сообразил?
Спасибо, Александр Владимирович. У Вас тоже хорошо.
Господи, наконец-то, живые стихи!
Слава! Спасибо за отклик и подсказку! "Сцену" и "обретает" меняю местами! Что касается самой аллегории, мне казалось, она совершенно очевидна: ось - неподвижная, прямая линия (Ахмадулина на сцене почти не двигалась, читая, словно замирала, запрокидывая голову), центр происходящего, некий знак притяжения внимания, знак концентрированной энергии. Кстати, ось - это ведь не обязательно ось вращения, наподобие земной. Спасибо огромное еще раз и всего доброго!
На мой взгляд, первое, что приходит на ум:
Лишь девятью костьми клянётся Скурф двулицый -
Десятый палец выел панариций. :-)
О, Александр Викторович! Помню ли я Элизу? Конечно! В школе мы ставили "Пигмалион" на английском. Мне хотелось получить роль Элизы, но досталась мне роль одной из тётушек))). Мы взяли платья в балетной школе на ул. Зодчего Росси. Это были первые в нашей жизни декольте. Правда, при полном отсутствии тех прелестей, о которых идёт речь в сонете Китса, пришлось затягивать корсет до невозможности. Моя героиня сидела за столом за чашкой чая. Но эта чопорная англичанка в моём исполнении хихикала в самых неподходящих местах, так как её смешил мальчик. И сейчас я смеюсь, вспоминая об этом.
А если по делу, я не собиралась править это место. У Китса трижды промочить горло (нёбо). У переводчиков:
"За ужином и ем, и пью беспечно" (С. Сухарев)
"Скорей, чем трижды горло промочу" (А. Покидов)
"Я пообедал - и свободен снова" (Г. Кружков)
Мне показалось, что для Англии чай уместен.
Спасибо!
Наталия, только не исправляйте "за чашкой чая". Это так замечательно. Помните "Пигмалион" Шоу. "Чашка чая" - повторяла бедная Элиза Дулиттл много-много раз.:))