К омментарии

Ухожу с грустью. Двухпричинная грусть: первая - от расставания с Вашими стихами, вторая - это грусть, которую Вы передали мне через Вашу прекрасную поэзию. Но грусть эта - светлая.

Дата и время: 27.12.2019, 23:38:24

Спасибо, Аркадий! 

Да, пусть новый год у всех нас будет радостным, нежным и мудрым!

Вообще-то баута - это традиционно белая венецианская маска. Вряд ли она может быть ночной. Да и вряд ли Роберт Сидни использовал бы этот образ.  Венеция не входила в обязательное путешествие для молодых дворян.

да и логики в выражении

День скрыл баутою ночной
Глаза небес

нет. день ничего не скрывал. Это сделала ночь, когда солнце село. то есть день закончился, исчез. Ваш образ не логичный. В оригинале всё понятно и просто.

Солнце село, скрытая под маской ночь
Покрыла вуалью прекрасные глаза небес.

Конечно, трудно всё вместить в перевод, англ. слова короткие. Но логику происходящего надо соблюдать. А не придумывать сказку

Огнем сердец полуживых
Он топит лед,.

А это откуда? в Оригинале другой смысл совсем.

A new world doth his flames enjoy,
New hearts rejoice

Новый мир наслаждается его пламенем,
Новые сердца радуются:

Текст очень простой. Элементарный. Абсолютно понятный. Неужели так сложно сохранить смысл?  Я не говорю все слова оригинала, но хотя бы смысл. 

Почему все новички на сайте так плохо переводят. Создаётся впечатление, что они вообще не знают ни языка, ни требований к поэтическому переводу, владеют только простой версификацией. Но этого мало. Писать стихи и сделать грамотный и хороший перевод - это разные вещи.

Дата и время: 27.12.2019, 23:06:17

и проникают до печёнки.... )))

Дата и время: 27.12.2019, 23:00:27

Мудрое и нежное.

И пусть за окнами ненастье
нас охранит от всех напастей.

С наступающим, Лена. Пусть все размолвки с близкими останутся в уходящем году.

ОБГ, бросьте, поздно переквалифицироваться: переводчик из Вас - ещё хуже лирика...

Христа  иль Будду, Вишну иль Аллаха
я уважаю, но пред ними страха
не ведаю, а верую в то Высшее,
что есть на Свете, и оно не лишнее
в надежде нашей на победу Лучшего
и в то, что рассосётся всё же муть всего...
-:)))

Взаимно, Серёжа!!!
Спасибо!
А високосный - год моего рождения!!!-:)))

Александру Лукьянову
Александр !  Воспринимаю всё, что Вы скажете, как
советы мудрого наставника.
ВК

- г-н Модератор настоятельно просил не злоупотреблять смайликами Фараоныча нашего... потому что тот без меры их использовал... и он это учёл, не знаю надолго ли... а я норму не превышаю... 

Ничего общего с Басё, он гораздо тоньше. Не надо принимать все комплименты и шутки всерьёз.
И, кстати, модератор просил С.Г. Шестакова воздержаться от смайликов и проч. картинок.

- надо же, а моя Моисевна сочла концовку именно достойной самого Мацуо Басё... 🤣 - простите за каламбурчик...

Вы не заметили, что интерес публики к этому неостроумному не эссе и не фельетону был очень хилым и почти сразу сошел на нет? Больше всего обсуждался вопрос о правописании частиц Ни и НЕ.
Если таковы ваши представления об остроумии, то у вас действительно творческий кризис.
Могу совершенно уверенно сказать, что созданный вами текст - не перевод, не пародия, не парафраз, а вообще непонятно что. Ни то ни сё.

- хе-хех... г-н профессор, после публикации Эммой остроумного эссе (фельетона) как-то неуверенно вы уже выражовываетесь… :о)bg

!
............ 
С наступающей новой дорогой, дорогой Владислав...
Неоценимый...

Плоховато.
Теряете драйв и чувство жанра.
Даже в смысле грамотности не всё благополучно.

- живу себе в Крыму и не горюю
заканчивая длинную дорогу,
про боли никому не говорю я,
как говорится - день прошёл
и слава Богу...

Творца припомнить 
не зачтётся лишним,
Христос, Аллах он, Будда, 
или Вишну...
простят любые боги атеиста
с субординацией всегда 
у Славы чисто...


Семён, твои стихи - это всегда незабываемый праздник!
С наступающим, и всего тебе самого-самого!

Спасибо, Аркадий! Не держите под спудом то, что удалось собрать из Шела! Новогодье - это самое подходящее время для забав и чудес! 
С наступающим Вас!
С уважением,
Валентин

Оптимизма Вам и в Новом году - високосном!

Владимир, я не сторонник буквализма. Перевод - искусство потерь, и я следую этому мудрому высказыванию. В чём искусство? Потери идут по тексту - можно убрать повторы (у англичан с их короткими англосаксонскими словами много повторяющихся образов, разными словами, но суть одна). Некоторые определения можно убрать, оставить те, которые в структуре стиха являются главными. Замена синонимами. Можно убрать дополнительные, на влияющие на смысл слова.
 
Но что важно.

Поэтические особенности. Мы же поэзию переводим.  Форма, размер, аллитерации (желательно) повторы, стиль, интонация, лексика, поэтические образы, метафоры. Именно они отличают одного поэта от другого. Меняя образы, мы уничтожаем оригинальность автора и включаем в перевод свою (отсебятина), которая всегда хуже авторской, ибо автор - великий поэт, а мы просто версификаторы. Надо понимать, почему автор сказал именно так, назвал именно эти предметы, этих героев, эти времена года, явления природы, растения, животных учесть все аллюзии и т.д. Меняя их, мы меняем взгляд, мировоззрение автора, мы предлагаем русскому читателю уже другого поэта. 

Ну, примерно, так.


Красно-книжные рептилии!

Нам — труды.
Им — изобилие!

Кругозору рыбака
ближе червь…
потом — река!

:-))

О… ужаса лица…
Брать карты не смей —
В колоде таится

Король червей!

Спасибо, Алёна! Что-то в природе разладилось. Когда ожидаешь тепла - идёт снег. Когда ожидаешь снега - теплынь Вчера и сегодня можно гулять в майке. ))) И это называется декабрь... А уж в людских делах - порядка никогда и не было...

(((



Очень хорошо получилось, Валентин! Рад, что вернулись к Шелу. Надеюсь, после нового года и у меня получится. Собралoсь много его забавных вещичек.
Лучше Владислава Кузнецова не отвечу:

Жизнь - это жизнь... отпоёт метель,
в майском безумстве сад;
и начинается канитель:
Вынеси ёлку, гад...

С наступающим Новым Годом!
С уважением,
Аркадий.

Дата и время: 27.12.2019, 01:00:13

Спасибо, дорогой Володя!!!
Всегда рад тебе и твоим замечательным стихам!!!
самые наилучшие праздничные пожелания!!! 

Александру Лукьянову
Александр !  Я должен покаяться. (Впрочем, моих
грехов при всём желании никак нельзя утаить).
 Узаконенный порядок действий при переводах -
это точное следование оригиналу. Я в трудных местах
допускаю пропуски, замены и пересказы, забочусь об
удобочитаемости, жертвуя строгой адекватностью.
А у Свинбёрна трудных мест и загадок довольно
много.
ВК

 




... Вы ль меня плохо знаете, друг мой!?  откель все по слогам читают-ить..


ю.

После
ливня
на травх
росы.
На лугу
после ливня
сыро.
Там растёт
сыроежка
сиро.
Покормлю
сыро-
ежку
сыром!
А быть может,
она
порою
просто любит
поесть
сырое?

;)