Спасибо, Аркадий! Я очень рад, что поспособствовал улыбке! Правда! - это очень здорово и редко - от меня последнее время, в основном, расстройства. А стишок мой невинен и абстрактен, в общем-то, - сам, увы, не могу больше практиковать рюмашки эти. Да и доктор не велит: а то выгоню, - говорит. И он прав, совсем мне нельзя употреблять, становлюсь, как бы это помягче сказать... буйным? - нет, это доктор так говорит... Скажу иначе: малоприятным. Да. Но это между нами, разумеется. Мы же здесь одни... Тс-ссс...
Добро пожаловать на сайт, Ева. По-моему очень даже неплохо. Правда, 3-4 строки тяжеловато воспринимается из-за дробности фраз. Я бы предложила замену "в разум не возьмет".
Спасибо за улыбку, Сергей! Ирония(самоирония) - лучшее лекарство от всех
недугов/недругов-упырей.
Внучка укладывали спать.
С устатку ''накатил''.
Потом добавил и в кровать.
Всё! Ни стихов, ни сил.
)))
(История подлинная. Вчера случилась. Пока бабушка укладывала мальца спать, приложился
к рекомендованным сыном сортам пива из его запасов. И всё. Давно так сладко не
спал. )))
Снова о первом стихотворении. Обращение "Родная" не совсем ясно передает, что ЛГ обращается к своей маме. А мне кажется, что это важно. Может так как-то:
Рад, что не обижаетесь! Щебень, отсев - это продукт дробления, дезинтеграции, когда из большего получают меньшее, а гранулирование, напротив, формирование из мельчайшего чего-то более крупного. Моё мнение простое: всё что не шедеврально - обречено уйти в отвал. А Вы - можете! С приближающимся Новым годом!
Елене Рапли Очевидно, так оно и есть. Суинбёрн сложен, странен, как многие другие неуравновешенные, экстравагантные, но яркие поэты: Верлен, Бодлер, Рембо, Оскар Уайлд, Высоцкий, Есенин, Маяковский, Лоуэлл... - несть им числа. Боязно к ним прикасаться. ВК
Замечательные переводы, Владимир! По поводу первого стихотворения - оно, скорей всего, о любви к мужчине. Википедия говорит, что "Swinburne wrote about many taboo topics, such as lesbianism, cannibalism, sado-masochism, and anti-theism".
Александру Лукьянову Спасибо за отклик. Блестящая оценка, наверное свыше моих действительных заслуг. В самом первом из стихотворений я столкнулся с трудностью истолкования. Там нет ясного и явного упоминания о Всевышнем или о Христе. Умирающий воин просит свою родную мать передать Любимому, что всегда и вплоть до самого момента лютой смерти думал лишь о нём, Любимом. (Tell him...) Но кто же это ? Повидимому не мать. Может быть, я не распознал, что речь идёт о Любимой, о какой-то женщине ? Если говорится, всё-таки о лице мужского пола, то, может быть, это воспитатель, отчим, духовный наставник, политический вождь. Можно представить и что-то другое. Суинберн сложен... ВК
Сергей, здравствуйте!) Очень люблю «вредные» отзывы!) Клён претерпел немало метаморфоз, признаюсь Вам. Да, вот такой неуклюжий, кое-как метущий листву себе под ноги ветками-раскоряками. Кстати, над эпитетом к веткам ещё думаю. Со щебёнкой всё же допустимо вполне, на мой взгляд. Она же мелкая! )) Время послеобеденное описывается, тягучее, пасмурно-дождливое, уезжать страшно не хочется, уже и вечереет. Вот и фары, и трава блестит, мокрая потому что... Не знаю, смогла ответить или нет, но за вдумчивый и полезный взгляд на стихотворение большое спасибо!
Шикарно. Замечательно. Поэзия Суинбёрна - прекрасна. Ваша поэзия - тоже. Значит поэзия передана поэзией. А это - главное в переводе. И форма, и смыслы, и образы, и красота слога. Снимаю шляпу:)
Есть замечание. Мне кажется, что в первом переводе автор говорит всё время о любви к матери , а не о любви к Богу. Бога здесь нет, ибо Суинбёрн был по жизни антихристианином.
Очень хорошее стихотворение! Но, обладая вредным умом, хочу высказать некоторые сомнения: 1. клён, сгребающий листву растопыренными ветками - мне показалось это выпадающе грубым; 2. щебень и гранулы - это скорей, антиподы; 3. день, обеденное время и включенные фары?
Спасибо,
Алёна! Ну куда уж оптимистичней! Если питекантроп только ещё пытается напрячь
лоб – уже появляется надежда. А мой персонаж лоб уже морщит. Хотя морщить еще вообще-то
нечего….
К омментарии
Спасибо, Аркадий!
Я очень рад, что поспособствовал улыбке! Правда! - это очень здорово и редко - от меня последнее время, в основном, расстройства.
А стишок мой невинен и абстрактен, в общем-то, - сам, увы, не могу больше практиковать рюмашки эти. Да и доктор не велит: а то выгоню, - говорит.
И он прав, совсем мне нельзя употреблять, становлюсь, как бы это помягче сказать... буйным? - нет, это доктор так говорит... Скажу иначе: малоприятным. Да. Но это между нами, разумеется. Мы же здесь одни... Тс-ссс...
- мне практически всё понравилось... 😎
Добро пожаловать на сайт, Ева.
По-моему очень даже неплохо. Правда, 3-4 строки тяжеловато воспринимается из-за дробности фраз. Я бы предложила замену "в разум не возьмет".
Редко, видать, прикладываетесь, Аркадий Батькович )))
Спасибо за улыбку, Сергей! Ирония(самоирония) - лучшее лекарство от всех недугов/недругов-упырей.
Внучка укладывали спать.
С устатку ''накатил''.
Потом добавил и в кровать.
Всё! Ни стихов, ни сил.
)))
(История подлинная. Вчера случилась. Пока бабушка укладывала мальца спать, приложился к рекомендованным сыном сортам пива из его запасов. И всё. Давно так сладко не спал. )))
Снова о первом стихотворении. Обращение "Родная" не совсем ясно передает, что ЛГ обращается к своей маме. А мне кажется, что это важно. Может так как-то:
Алёна, понравился перевод и познавательный комментарий.
Особенно понравилось:
''На сто тысяч ли над Цяньчжоу* дожди,
прохудился совсем небосвод,
Из дома не выйти, и кажется, дом,
словно джонка куда-то плывет.''
В дождливую погоду мне дома напоминают корабли/кораблики в море дождей.
Если позволите, украду у Вас эти строки эпиграфом к одному моему давнему стишку. )) У меня там дом уплывает в дождь.
Рад, что не обижаетесь! Щебень, отсев - это продукт дробления, дезинтеграции, когда из большего получают меньшее, а гранулирование, напротив, формирование из мельчайшего чего-то более крупного. Моё мнение простое: всё что не шедеврально - обречено уйти в отвал. А Вы - можете! С приближающимся Новым годом!
И водка выстрелила в небо
Новейшим средством ПВО!
А жопу, жопу почему им не показали?
Елене Рапли
Очевидно, так оно и есть. Суинбёрн сложен, странен, как многие другие неуравновешенные, экстравагантные, но яркие поэты: Верлен, Бодлер,
Рембо, Оскар Уайлд, Высоцкий, Есенин, Маяковский,
Лоуэлл... - несть им числа. Боязно к ним прикасаться.
ВК
Мне тоже эта двушка нравится.
еще раз, спасибо!!!
Замечательные переводы, Владимир! По поводу первого стихотворения - оно, скорей всего, о любви к мужчине. Википедия говорит, что "Swinburne wrote about many taboo topics, such as lesbianism, cannibalism, sado-masochism, and anti-theism".
Александру Лукьянову
Спасибо за отклик. Блестящая оценка, наверное свыше
моих действительных заслуг. В самом первом из стихотворений
я столкнулся с трудностью истолкования. Там нет ясного
и явного упоминания о Всевышнем или о Христе. Умирающий
воин просит свою родную мать передать Любимому, что всегда
и вплоть до самого момента лютой смерти думал
лишь о нём, Любимом. (Tell him...) Но кто же это ? Повидимому
не мать. Может быть, я не распознал, что речь идёт
о Любимой, о какой-то женщине ? Если говорится,
всё-таки о лице мужского пола, то, может быть, это
воспитатель, отчим, духовный наставник, политический вождь.
Можно представить и что-то другое. Суинберн сложен...
ВК
Нина, спасибо за отклик (как успели заметить я здесь гость редкий)), но есть мысль показать различные четырнадцатистишия (а то как-то сонет попритух))
- семь сорок, осень, на дворе темно,
осуществляю поиск новой темы, но
напрасно, темы нет, хоть волком вой,
опять наверно что-то с головой...
:о))bg
Спасибо, Серёжа!!!
'Клеткен' исправил.
Про 'морду' и 'барана' не буду торопиться с исправлением, нужно подумать.
Рад, что понравилось про Коленьку!!!
Да, Вы правы, не заметил, щас подправлю...
Спасибо!
Сергей, здравствуйте!)
Очень люблю «вредные» отзывы!)
Клён претерпел немало метаморфоз, признаюсь Вам. Да, вот такой неуклюжий, кое-как метущий листву себе под ноги ветками-раскоряками. Кстати, над эпитетом к веткам ещё думаю.
Со щебёнкой всё же допустимо вполне, на мой взгляд. Она же мелкая! ))
Время послеобеденное описывается, тягучее, пасмурно-дождливое, уезжать страшно не хочется, уже и вечереет. Вот и фары, и трава блестит, мокрая потому что...
Не знаю, смогла ответить или нет, но за вдумчивый и полезный взгляд на стихотворение большое спасибо!
“На полпиастры?! - восклицает Дон Марчелло, -
выбивается из размера строка.
А так как всегда, очень едко, необычные и редкие рифмы. Оригинальный стиль.
Шикарно. Замечательно. Поэзия Суинбёрна - прекрасна. Ваша поэзия - тоже. Значит поэзия передана поэзией. А это - главное в переводе. И форма, и смыслы, и образы, и красота слога. Снимаю шляпу:)
Есть замечание. Мне кажется, что в первом переводе автор говорит всё время о любви к матери , а не о любви к Богу. Бога здесь нет, ибо Суинбёрн был по жизни антихристианином.
.
Очень хорошее стихотворение! Но, обладая вредным умом, хочу высказать некоторые сомнения:
1. клён, сгребающий листву растопыренными ветками - мне показалось это выпадающе грубым;
2. щебень и гранулы - это скорей, антиподы;
3. день, обеденное время и включенные фары?
!
Спасибо, Слава!!!
Исправил погрешности.
Самые наилучшие пожелания!!!
Спасибо, Алёна! Ну куда уж оптимистичней! Если питекантроп только ещё пытается напрячь лоб – уже появляется надежда. А мой персонаж лоб уже морщит. Хотя морщить еще вообще-то нечего….
Рифма – лучшее лекарство!
Было бы – отдал бы царство!
Впрочем, мало беспокоит
Питекантропа рифмоид.
К совершенству путь так долог...
Потому, как не филолог…
))
Спасибо, Алёна, за отклик. Да, мгновение - это единица измерения вечности. И ваш вариант хорош. Подумаю.
Спасибо, Сергей! Ну, мне примерно то же... ))