Владимир, Ваше право. Но с точки зрения стиля, слово "матушка" - это типично русский оборот. Он отдаляет от Суинбёрна, а не приближает. Перевод на русский не должен содержать чисто русских производных, народных слов, просторечий или чего-то другого, что придаёт русскость переводу, и отдаляет от английскости или французскости:) Перевод на русский должен создавать впечатление, что это англичанин пишет по-русски. Но со своим менталитетом, со своим стилем. Милая мама - самый правильный оборот, но его сложно втиснуть в размер. Потому пока оставьте так, а там видно будет.
Второй перевод – отлично! А в первом начало трудно читается: 1. "Что, жмут?! Сидит..." – просится "сидят". 2. "Сидит влитую, голень пряжка" – на слух запятую можно поставить и после "голень"... Вообще, два существительных в именительном падеже рядом не смотрятся – тем более в другой строке от продолжения предложения. 3. "сандаль" – понятно, что стиль разговорный, но здесь, кмк, перебор. И просится множественное число: сандалии. 4. "Синьору Кавалеру - стать пригожа:" – то ли монашка кем-то синьору Кавалеру стать пригожа, то ли "стать" – это третье существительное подряд, - не сразу понятно. Удачи, Александр! С бу, СШ
СпасиБо, Александр! Да, "сладостный цемент" лучше, чем "сладостная известь". И у Геррика sweet-Sement. К "клею любви" определение "сладостный", кмк, не относится (тогда было бы "сладостные цемент и клей любви"), но это, наверное, и не нужно. Слово "сладостный" и так намекает на любовь. Подумаю ещё. Но, скорее всего, поставлю "сладостный цемент". С бу, СШ
К омментарии
- исключительно из любви к искусству... 😎
Аркадий, все это уже не имеет значения. Все ушло в смешное или трагичное прошлое. Спасибо.
Не догадались.
Владимир Михайлович, снимаю шляпу!
👍👍👍
👏👏👏
С бу,
СШ
.
Иоанн, небось, не бескорыстно за чистоту редакторской корзины ратовали — по грибы с нею хаживали…
:-))
Владимир, Ваше право. Но с точки зрения стиля, слово "матушка" - это типично русский оборот. Он отдаляет от Суинбёрна, а не приближает. Перевод на русский не должен содержать чисто русских производных, народных слов, просторечий или чего-то другого, что придаёт русскость переводу, и отдаляет от английскости или французскости:) Перевод на русский должен создавать впечатление, что это англичанин пишет по-русски. Но со своим менталитетом, со своим стилем. Милая мама - самый правильный оборот, но его сложно втиснуть в размер. Потому пока оставьте так, а там видно будет.
Кстати да - отлично.
Спасибо, Александр Владимирович! Охотно Вам поверю, потому что сама я не курильщик. Да и стихов не пишу :)
Тоже хорошо. Спасибо, буду думать.
Владимир, спасибо за столь лестный отзыв.
Ирис, со моим мнением Вы тоже совпали. Только я не нахожу эффект от никотина наркотическим. Скорее легким, хотя с тяжелыми последствиями.
Наконец наши мнения совпали :)
Спасибо, Яков!
Спасибо, Сергей!
Приветствую, Сергей!
1. Примерка, синьор в сапог влез с трудом, потому сидит
2. На слух: Сидит влитую пауза
3. Только сандаль - презрение маэстро к модной дамской обувке
4. Пригожа - стать, т.е. кавалер должен выглядеть стройно и подтянуто
Спасибо!
Вот это отлично!👍
С бу,
СШ
Второй перевод – отлично!
А в первом начало трудно читается:
1. "Что, жмут?! Сидит..." – просится "сидят".
2. "Сидит влитую, голень пряжка" – на слух запятую можно поставить и после "голень"... Вообще, два существительных в именительном падеже рядом не смотрятся – тем более в другой строке от продолжения предложения.
3. "сандаль" – понятно, что стиль разговорный, но здесь, кмк, перебор. И просится множественное число: сандалии.
4. "Синьору Кавалеру - стать пригожа:" – то ли монашка кем-то синьору Кавалеру стать пригожа, то ли "стать" – это третье существительное подряд, - не сразу понятно.
Удачи, Александр!
С бу,
СШ
никак, бедняга, не поймёт
Спасибо, Олег Анатольевич, и Вам также.
СпасиБо, Александр! Да, "сладостный цемент" лучше, чем "сладостная известь". И у Геррика sweet-Sement. К "клею любви" определение "сладостный", кмк, не относится (тогда было бы "сладостные цемент и клей любви"), но это, наверное, и не нужно. Слово "сладостный" и так намекает на любовь. Подумаю ещё. Но, скорее всего, поставлю "сладостный цемент".
С бу,
СШ
- верим, любим, честь по чести
всё у нас с тобой как надо,
хорошо живется вместе,
я такому даже рада...
не хватило мужу духу
рассказать про групповуху...
- со свечкой моюсь в полутёмной бане,
такие вот проказы у Чубайса,
но всё равно предпочитаю ванне
одну её, как рыжий ни старайся...
- убежали губы, ушки,
красотой меня маня,
и зазноба, как лягушка
ускакала от меня...
- об том и речь...
Да я тут уже давно) Не размещал новых переводов лет 10...
- вам, Олег, сильно свезло, на этом сайте нынче каких только языколюбов и языковедов не встретишь... тут толмачи щаз в тренде...
Если отвечать на олбанском (хоть он и большой сюрприз на этом сайте) - штоле таг))))
- а вот как я понял - у милой вашей, глазёнки помутнели от необъяснимого преклонения перед могуществом высших сил... - так штоле, Олег?..