К омментарии

СпасиБо, Алёна!
Ставлю его. 
Было:
Не жаль мясца кусок,

Но боги не едят,
Любя лишь аромат.

... А поправить, если Екатерина раскритикует, всегда можно. 
🙏

ок, уважаемый Игорь,
но зачем же Вы отказываетесь? там и фото Ваше висит, придется дать ссылочку, тем более, что в тему: https://moskvam.ru/publications/publication_1227.html
и мне всерьез интересны подобные рассуждения:
Форма (структура) стихотворения и его содержательные единицы (слова), взаимодействуя друг с другом, создают особый шифр; разгадывая его, читатель постигает спрятанный в «загадочной картинке» подлинный и многозначный смысл прочитанного текста, через который ему открывается душа мира. В этом смысле перевод поэзии есть переселение душ (метемпсихоз). Метемпсихоз подлинного контекста и есть основная проблема художественного перевода поэзии.
хотя насчет подлинного и мира я бы еще подумала.
а читательский навык вполне может основываться на таланте, кмк.

Сергей, мне нравится, без вопросов, голосую за этот вариант!
но может быть Екатерина что-то скажет или предложит.
удачи во всем!

Здравствуйте, уважаемая Алена
Лучше без отчества, а то у меня начинается бессонница от излишнего самоуважения
Не убежден, что вы всерьез задаете свои важные вопросы. Термины типа "метемпсихоз контекста" я лично в статьях и даже комментах не употребляю и, боюсь, плохо пониманию истинное значение термина (можно уточнить, но лень). Не берите из Инета сведения, которые не проистекают из моих статей. Это все голые выдумки, ко мне не имеющие прямого отношения (ну типа ИИ постарался!). За мной давно ходят всякие "интерпретаторы" и за каждого я не отвечаю.
Есть ли некий особый контекст во фразе und schauen Sich an mit Liebesweh? Едва ли! Сказано прямо: смотрят друг на друга с тоской и любовью. Другое дело, что либо образ можно передать буквально, воссоздав структуру высказывания (тогда контекст отчасти сходен с авторским), либо приходится подбирать ("по слуху") замену. Замена опирается не на оригинал сам по себе, а на устойчивые выражения (неавторские "тропы"), внедренные в сознание русского читателя русской же поэзии. Выражение "грамматика любви" когда-то было авторским тропом, а с течением времени стало устойчивым выражением (ну типа масло масляное или красное солнышко). То есть, вошло в сознание просвещенного читателя и отсюда появилась возможность строить на этой основе разные "свертки", включая авторские тропы. Поскольку замены "по слуху", то и контекст меняется. Задача переводчика - сделать так, чтобы оный контекст не слишком отличался от авторских идей, выраженных обычно варварским способом (в теории - "мировидение", авторская модель мира и так далее).
Задача читателя - раскодировать текст, это верно, но тут куда важнее начитанность, внедренность в культуру, чем некий "талант". Иначе говоря - читательский навык.
Что касается о "задаче переводчика, как читателя поэзии", просьба дать мне пару месяцев на подготовку.
Ваш И.Б.  

СпасиБо, Алёна!
Спросил сейчас у ИИ. Оказалось, что он тоже не в восторге от моего варианта и предпочёл старый. Однако старый я сам забраковал из-за богов, которые ничего не едят... 
А вот этот вариант ИИ одобрил:

Мы рады тук быков
Изжарить для богов,
Им жертвуя дымок, -
Зане мясца кусок
Не годен в пищу им –
Но аромат любим.

Но я человеческому интеллекту больше доверяю, чем искусственному. Поэтому, если ещё не надоел, хотел бы услышать Ваше мнение.
Кажется, мой хирург вышел на работу. 11-го иду к нему на приём. Это я к тому, что, наверное, со следующей недели совсем ограничу свои гляделки в экран. И, соответственно, не буду надоедать... 😁
Хорошего воскресенья! 

Дата и время: 09.11.2025, 14:22:32

Иажинизм в кубе. :) Спасибо, Евгений.

Дата и время: 09.11.2025, 13:03:01

Замечательно!!!

«И кто его знает, на что намекает…»

Да-да, отлично. Прекрасные стихи) Спасибо!

воля Ваша Сергей, но уж лучше изначальный вариант, имхо.
но, между прочим, про жир есть много стихов, например:


Тут он ударил свинью сбереженным от рубки поленом;
Замертво пала она, и ее опалили, дорезав,
Тотчас другие, рассекли на части, и первый из каждой
Части кусок, отложенный на жир для богов, был Евмеем
Брошен в огонь, пересыпанный ячной мукой;
из Одиссеи Жуковского

и это замечательно, Игорь Олегович, осталось "развернуть" самого Гейне (Метемпсихоз подлинного контекста и есть основная проблема художественного перевода поэзии.(с))
для примера хотя бы вот это: und schauen Sich an mit Liebesweh., -- навскидку, можете что-то сказать о контексте?
кстати, Вы говорите: "Для меня (...) никакого "читательского таланта" не существует вовсе." -- и противоречите самому себе: Задача читателя поэзии — «раскодировать» текст, превратив его из набора слов в набор сигналов собственному мозгу.
--
о задаче переводчика, как читателя поэзии, было бы интересно услышать Ваши рассуждения при случае.

Прекрасное стихотворение! Оно мне тоже напомнило мой первый перевод из Стивенсона:
Я из россыпи звёзд покрывало сотку,
Утром щебетом птиц я тебя развлеку,
Я построю дворец из зелёных ветвей,
Голубой акварели далёких морей.

Я устрою очаг, и ты будешь беречь
Тот огонь, что ракитник нам вздумал зажечь.
Будет тело твоё в первозданной красе
Под потоком дождя, в предрассветной росе.

Так рождается звук, чтобы песнею стать,
Чтобы мне её помнить, тебе – узнавать,
И, пройдя много миль, зная силу огня,
Когда я запою, ты – услышишь меня.


Подстрочник сделаю и пришлю по почте, хорошо?


Дата и время: 09.11.2025, 11:56:32

простите тормоза, виноват!
только щас получилось до клавиатуры добраться
хотелось бы сказать, что свернув горы - но нет, только поясницу)
спасибо за ссылку, роскошная пещера
знакомые спелики недавно у нас в Мостовском р-не новую пещерку обнаружили...
девственные пещеры это вообще за пределами слов)

Ой, Наталия, спасибо!
Когда-то, в прошлом веке ещё, вдохновлённый стихотворением "Они любили друг друга" (прочёл у Вас о нём сейчас), я написал стихи:

                               * * *

            Они встречались лишь иногда.
            Потом и совсем – не скрою –
            Друг друга забыли … Прошли года, -
            И засыпали их землёю.

            На разных кладбищах и в городах,
            Под сенью липы сладкой
            Вздыхает он о прожитых днях,
            Она же – поёт украдкой.

            И если над кладбищем – ветра стон
            Или тихая песня вьюги,
            То это – о ней тоскует он,
            Она же – поёт о друге …

Если возьмётесь за перевод, пришлите и мне подстрочник, если не затруднит) Любого стихотворения подстрочник. Буду рад, спасибо!

Переводы Ирины очень и очень мне нравятся, многие просто люблю.

Добрый день, Владимир! Переводчик должен владеть в совершенстве русским языком и быть поэтом. Остальное - дело техники. У каждого -свой почерк. Если нужен подстрочник, обращайтесь. Я отвечу, но не всегда тотчас). Я англичанка и немка, а Ира Бараль ещё и француженка.  
Кстати, наш сайт поддерживает умлауты немецкого и Вы можете скопировать оригинальный текст Гейне у меня)


Интересно, что полиглотом из переводчиков слыл именно Бальмонт). Он даже "Витязя в барсовой шкуре" Руставели перевёл. 

Был бы очень рад такому доверию с их стороны). Буду стараться, как прилежный ученик, и надеюсь, что Вы мне в этом поспособствуете, и с подстрочниками, одноязыкому невежде) Спасибо ещё раз!

И Вам, Екатерина, спасиБо! Вы заставили меня пошевелить мозгами.
Вообще, боги не едят мяса, но вкушают амброзию. А у меня в строке боги вообще ничего не едят, что уже плохо. Поэтому я чуть отдалился от оригинала, но сохранил при этом главную мысль, что боги любят аромат жареного мяса.
Новый вариант в ответе Алёне. 
Хорошего дня! 🙏

СпасиБо, Алёна!
Я решил чуть отойти от своего корявого буквализма:

Не жаль мясца кусок, 

Но жир не нужен им –
А аромат любим.

Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Дата и время: 09.11.2025, 08:22:55

Спасибо, Вера!
Пожалуй, Вы правы.

Дата и время: 09.11.2025, 04:53:18

Точки и начертания на картине. Мария, если возможно, расскажите, пожалуйста, о них.

К названию чибиса книговка (кнігаўка) - птица в полёте напоминает раскрытую книгу. Второе название, каня, связано с пением птицы. 

Дата и время: 09.11.2025, 04:45:54

Мария, у Вас очень поэтичные рассказы с героиней Урдлаг.

При первом прочтении представила на острове "… замысловатыми ассиметричными лабиринтами извилистых узких коридоров, на которые, как на нить, были нанизаны бусины малюсеньких округлых пещерок" и смотрела издалека, не приближаясь. Наверное, для хорошего обзора.) Сейчас представила на холсте в некоторой абстракции с приглушённым цветом и с одним источником света, а также воплощённым в ювелирном изделии – в совершенно другом исполнении, много изумрудного, не без вкраплений несочетаемого/(сочетаемого?) красного и других ярких и радостных избранников палитры, не все пещеры одинаково округлы.

К рассказу. Ваше фирменное сочетание возможности лёгкого и эстетичного чтения, психологизма, сложных семантических колец, таинств, символов, чего-то страшного и пророческого и снова – лёгкого и эстетичного. Талантливо.  

С просьбой о горизонте. Может ли птица быть чужой и для самой девушки? Бывает ли так, что душа-птица становится объектом подмены? Настоящая кем-то спрятана, а замещающая птица не знает, что она замещающая (так достигается правдоподобие), управляет девушкой по заданному набору действий. На корабле могут находиться и торговцы судьбами. И только травматичная клетка будет предупреждением для исполнителей воли в пространстве сна. И только белые цветы скажут Богине правду.  

)

Автор Вланес
Дата и время: 09.11.2025, 00:31:36

Спасибо, Вера! Признателен Вам за добрый отзыв. С уважением, Вланес

Гейне пишет: Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
То есть, в качестве <учебника> грамматики использовал ("мне послужило")
наилюбимейшее лицо: лицо королевы моего сердца. Глаза и звезды в романтизме
схожи. Именно поэтому образ легко читается, дешифруется. Имеется в виду, что по лицу любимой можно
изучить грамматику языка звезд.
У Левика: Грамматикой мне служило/Лицо ненаглядной моей. То есть, Левик переводит почти буквально.
Так же просто (или, скажем, также романтично), как в оригинале.
А вот замена "лицо ненаглядной моей" на "любимый образ" - на мой взгляд есть усложнение
оригинального романтического образа. Например, у "любимого образа" не обязательно глаза как звезды.
Тем не менее такая интерпретация вполне допустима. Естественно, в рамках другой техники перевода.
нежели у Левика.
Проще, Алена, не умею.

Спасибо, Алёна! Нет невозможного. Всё возможно)

Вы же искали, что перевести, Натали, рискнете?
я нет :)

Алёна, как это понимать? Переводим? 

     Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

     Der Mond, der ist ihr Buhle.

Er weckt sie mit seinem Licht’,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

     Sie blüht und glüht und leuchtet,

Und starret stumm in die Höh’;

Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh’.

извините, Игорь Олегович, ни слова не поняла.
по-русски можно?

Здравствуйте, Ирина!
Увы, есть разные подходы и к переводческим решениям, и к оценке поэзии. Есть разные поэтические направления, требующие разных подходов. Все это требует долгих и кропотливых исследований. Просто примите на слово - или уж забудьте как страшный сон. У романтизма простые конструкты по сравнению, например, с русским символизмом. Дело не в самих понятиях, а в связке между понятиями. У Левика решения простые.
Удачи! 

Здравствуйте, Алена
Тут речь о том, как именно построена любая поэзия. Поэзия (естественно, с информационной точки зрения) есть результат свертки некой базовой фразы, которую можно составить на основе правильной грамматики (правильно построенной фразы), грамматически правильного языкового конструкта. Свертка получается из такой правильной фразы путем исключения/замены разного рода промежуточных ступеней. Если а) базовая фраза существует б) к нулевой ступени добавлены стилистически окрашенные замены в) при свертывании не нарушены логические связи - тогда получается поэтически грамотная фраза. Иначе фраза получается поэтически ничтожной. Для меня (вот тут меня большинство авторов распнут) никакого "читательского таланта" не существует вовсе.
Этим и ничем другим поэзия (технически) отличается от не-поэзии, то есть дилетантства. Если бы фразы Бунина не было в природе, то и новый конструкт сложно было бы объяснить объективно.  Отсюда, думаю, и грозовые раскаты на  сайте по поводу так в поэзии можно а так нельзя. Что-то входит в язык, на основе этого чего-то возникают новые конструкты и язык развивается.
Удачи!