Уолтер де ла Мар Синицы и Хлеб И Вишни

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.04.2025, 17:47:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 188993

Уолтер де ла Мар Синицы

Чтоб веселили вас Синицы,
насыпьте, размельчив в крупу,
ядро кокоса в мелкое корытце -
в ореховую скорлупу.
Чем не кормушка славной птице ?

Синички с радостным стремленьем
слетятся сразу, не страшась,
блистая пёстрым опереньем,
без драк, дарением делясь,
а то и с бодрым пеньем.

Для божьих маленьких  творений
народ не жалеет любых забот.
Нам нравится блеск оперений
и  По сердцу, если Синичка поёт.
Свидетели множества исчезновений,
грустим, как Синичка, поев, упорхнёт.

Walter de la Mare Titmouse

If you would happy company win,
Dangle a palm-nut from a tree,
Idly in green to sway and spin,
Its snow-pulped kernel for bait; and see,
A nimble titmouse enter in.

Out of earth's vast unknown of air,
Out of all summer, from wave to wave,
He'll perch, and prank his feathers fair,
Jangle a glass-clear wildering stave,
And take his commons there —

This tiny son of life; this spright,
By momentary Human sought,
Plume will his wing in the dappling light,
Clash timbrel shrill and gay —
And into time's enormous nought,
Sweet-fed, will flit away.

Уолтер де ла Мар  Хлеб И Вишни

"Kупите спелых вишен впрок !"-
Старушка вышла на порог.
На ней был беленький платок.
В руках держала кузовок.
Зов был мальчишками услышен
и моментально их завлёк.
Купили все - кто сколько смог.
Их хлеб вечерний был так пышен -
как сладкий праздничный пирог.

Walter de la Mare Bread And Cherries

'Cherries, ripe cherries!'
The old woman cried,
In her snowy white apron,
And basket beside;
And the little boys came,
Eyes shining, cheeks red,
To buy a bag of cherries,
To eat with their bread.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 188993 от 09.04.2025
3 | 5 | 72 | 26.04.2025. 04:52:16
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Надежда Буранова", "Барбара Полонская"]
Произведение оценили (-): []


Владимир Михайлович, приветствую Вас! 
Есть маленькое предложение: "Для божьих маленьких творений". Мне кажется, так лучше, ибо "милых нам", а потом "народ". Здесь "нам" лишнее. Не обессудьте). 
И опять прекрасный выбор для весны! Умеете Вы быть на одной волне с природой!

Наталии Корди
Дорогая Наталия !   Мне очень дорого, что Вы оказали
внимание этому небольшому переводу.  Предложенный
Вами вариант меня полностью устраивает.  Текст начинает звучать лучше.  Спасибо !  ВК

– нашим, отечественным синичкам, в морозы свиное сало предпочтительнее...

О, Бедному-Горькому
С синичками у меня давняя дружба и знакомство.
Особенно с гаичками.  Зимой  полгорода Владимира
на лыжных прогулках  облюбовала дивные места за
Клязьмой, чтобы кормить синичек и на них полюбоваться.  Приносили семечки да крошки. Но Вы правы:  хорошее сало птички любят больше.  Приехал
навестить внуков  мой тесть щирый хохол Микола Кондратьевич.  Привёз отличного сала, много. Супруга
решила сохранить его на открытом балконе.  Синички
активно попировали,  даже следы на память оставили. А
мы тем временем увлеклись дедовым мёдом. Жаль тех
добрых времён.  Воротятся ли и когда ?  ВК 

– что касается синичек, то при смене сезона они (наши) даже в окно клювиком стучатся требуя сала, а в наше время сала (несолёного) достать проблемнее мяса...