К омментарии

Дата и время: 07.02.2020, 20:31:39

Не друг он - многократно повторю!
Ведь друг не предал бы Поэта.
И всё же я его благодарю
За двадцать восемь строк про это. 

Спасибо, Яков, за заинтересованность и свежие мысли! 
Честное слово, если бы не необходимость хоть как-то передать использованное Автором словечко itch, я бы с удовольствием использовал такую строку: 
Нынче хром, безбарьерен,
И далее по тексту

Автор Автор удален
Дата и время: 07.02.2020, 16:37:27

Комментарий удален

Дата и время: 07.02.2020, 15:43:48

--:)))!!!

Я это всё знаю:) Только чубы англичане не носили. Только викинги-датчане, когда нападали на Альбион в 7 веке .

Дата и время: 07.02.2020, 13:26:04

Чуб - совсем необязательно украинский оселедец.
По своему основному значению (например, в словарях Ожегова, Ушакова,  Ефремовой и др.) чуб - это: "Прядь волос, спадающая на лоб или торчащая надо лбом; вихор, хохол (обычно у мужчины)". И тот факт, что слово это довольно часто используется для обозначения национальной прически не отменяет вышесказанного.
Кстати, чубом еще называют чёлку лошади.
Впрочем, если обнаружится иной приемлемый вариант перевода данной строки, возможно ее поменяю, ибо предвижу, что высказанное Вами мнение может быть весьма популярным среди читателей.
Спасибо.

- пускай я грешен был в миру,
в Раю нектар дадут мне в пищу
и я частично лишь умру!..
так раскатал поэт 
губищу...
(рифмуя поутру муру...)

:о)))bg

Поправил. Было:


Я верю: умерев, когда-то

Воскресну я, из праха взятый;

- да чего уже хорошего... :о(bg - однако, Валентин, благодарствуем...

Дата и время: 07.02.2020, 11:19:24

Ковыль топорщил там чубы.
Цвела раскидисто ожина.

Эти строки говорят нам, что это не английский поэт писал, а украинский. Ну какие могут быть в Англии чубы.

А.Ф. 
Поменьше литературной фармацевтики!

Автор Автор удален
Дата и время: 07.02.2020, 07:56:00

Комментарий удален

Дата и время: 07.02.2020, 03:16:54

:)

Да уж, расслабился после 20.02.2002.

"Мыли жо.у пожилым" столь же обыденно, как "водила вниз инвалидов".
Легко объяснимо. Лично я автоматически переворачиваю слова, попавшие на язык или в ухо. Скорее всего, и остальные, с таким же вывихом, тоже.
Так что такие слова, как "пожилым", "инвалидов", будучи перевёрнутыми, каждому помянутому индивиду немедленно подсказывают очевидный палиндром.

взгляды и суждения от языка не зависят, но язык - от суждений, пожалуй. далеко за примером ходить не надо, достаточно посмотреть, как меняется язык, когда автор переходит от хвалебных суждений к критическим :)
Ваша мысль об устаревшем языке, Сергей, понятна, но как она согласуется с оригинальной метафорой: глаза языка пусты - что по Вашему мнению подразумевается под глазами языка, и почему они пусты, поясните?

Автор Автор удален
Дата и время: 06.02.2020, 20:54:36

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 06.02.2020, 20:19:12

Комментарий удален

- отлично Борис!.. впрочем это мне привычно уже... обидно только мальца, что повесили не 02. 02. 2020...

О! Тогда респект Вам вдвойне! Кстати, мне понравился (ржал два дня) палиндром из книги Водолазкина "Брисбен". "Мыли ж..пу пожилым" Скажите, это, наверное, старая палиндромическая хохма? А насчёт деменции и супружеских визитов напомню, что самый приятный жёнам вариант, когда у мужа  склероз.