Юрий Иосифович, я не говорю: удивительно, что на этот замечательный сонет не было откликов. Нет, это не удивительно: стремление к совершенству или хотя бы к дисциплине стиха - не самая популярная тема.
Я мог бы поиронизировать насчет амфиболии "когда поэта речь заводит далеко": мол, смысл приносится в жертву размеру (более того - в жертву цезуре).
Хотя ведь в самом деле приносится. Но ладно: Марину Ивановну читали все. (Или нет?)
Я мог бы и позлорадствовать: Вам известно, насколько я не делаю кумира из "теории" Гаспарова. Но не буду. Хоть я идейно не солидарен с Вами, но стихотворение хорошее. Лайк.
спасибо за
поздравление!
"написать на коленке", конечно же, фигурально сказано,
хотя в некоторой степени буквально. Писала перевод, когда смотрела последнюю
серию сериала, во время рекламы успевала записывать перевод. Ваш вариант звучит
красиво, но уходит противопоставление:
And though a verse be nigh as sweet
As honey-comb,
To please me, let it have the beat
Of metronome.
Т.е., по мнению
автора, каким бы сладким ни было содержание стишка, ритм для него играет не
менее важную роль.
Яков, спасибо, моё переводческое кредо, и это касается не только Сервиса, переводчик должен уйти на задний план, стать практически незаметным, для этого, как сказала Л. Станева, надо любить то, что ты переводишь. Если относиться к поэту как к второстепенному по значимости его творчества, тогда в переводе можно кудесничать, выпячивая себя. Но для этого не надо быть переводчиком, можно писать свои авторские стихи.
Аркадий, спасибо! ладно, челнок на стремнине, там и без весел мотает, интереснее другое, как гусю нужно махать крыльями, чтобы не только задрать нос, но и взмыть, так сказать, в облака! )) а история примечательная, согласна. спасибо за поздравление! за март!
Андрей, по-моему Вы сделали максимум возможного, чтобы сохранить Верлена в этом переводе, а это очень непросто. Но рифмы уже/душе и тщетен/сюжете перфекционист Верлен возможно не признал бы своими.
Замечательное,
Алёна! Очень весеннее. А рыбок и цапель раньше, кажется, у Вас не встречал.))
Челнок
взлетающий на волне, как гусь – очень красивый образ. А главное – очень точный.
Взлетающий с поверхности воды гусь очень напоминает моторку с задранным носом. Это
как же необходимо было махать веслом, чтобы вывести челнок на режим глиссирования!
))
Хватает и
других интересных образов.
А комментарий
к стихотворению – полезно изучить любому, вне зависимости от страны проживания,
рвущемуся к власти.
С замечательным
праздником Вас! Здоровья и радости.
Боже, как саркастично! Мы, значит, даже такие редкие латинские слова помним наизусть? Бывает, не отрицаю.
В цитате из латинского словаря:
грузовое судно.
Википедия:
... лат. corbita - разновидность римского торгового корабля.
Косиченко - см. выше:
"да, ещё corbita - римский торговый корабль"
Как видим, последнее определение гораздо ближе к Википедии, чем к латинскому словарю.
Что касается "черпания знаний", всё элементарно. Я, в отличие от Косиченко, такого слова не помню (вернее, не знаю). Набрал в Гугле "корвет corbita", он выдал первую ссылку на Википедию с фрагментом текста оттуда.
Два слова о правдоподобии. Да, это очень "весело". В тексте есть анахроничный топоним (насколько я понимаю, не в этом тексте), но вряд ли там упоминается, скажем, пароход - для юмора.
А в этом тексте (опять насколько я понимаю) вообще нет анахронизмов?
Спасибо, Александр Владимирович, и за поздравление, и за замечание! Теперь поняла, почему меня так напрягало "и" в "спокойно и вдвоём". :) Внесла исправления в эту строфу, пусть пока так побудет.
Что касается corbit'ы, переводчик забыл указать источник информации (моё предположение, что это Википедия).
Древнеримское слово corbita здесь, конечно, не уместно по двум причинам: и к эпохе Потопа это не имеет отношения (юмор юмором, но он хорош при соблюдении правдоподобия), и в оригинале никаких corbit, разумеется, нет. В переводе этого делать нельзя, и на ВП такого не пропустили бы.
Ира, перевод получился. Читается хорошо. Третья строфа с потерями, но они не влияют на смысл, кмк. Хотя, приход лг на могилу врага усилил бы эффект. Он пришел, но не сплясал. С праздником!!!
К омментарии
Смысл отвечать прояснением на непрояснение?
Смысл отвечать прояснением на непрояснение?
Аркадий,
спасибо за поздравление!
"написать на коленке", конечно же, фигурально сказано, хотя в некоторой степени буквально. Писала перевод, когда смотрела последнюю серию сериала, во время рекламы успевала записывать перевод. Ваш вариант звучит красиво, но уходит противопоставление:
And though a verse be nigh as sweet
As honey-comb,
To please me, let it have the beat
Of metronome.
Т.е., по мнению автора, каким бы сладким ни было содержание стишка, ритм для него играет не менее важную роль.
Яков, спасибо,
моё переводческое кредо, и это касается не только Сервиса, переводчик должен уйти на задний план, стать практически незаметным, для этого, как сказала Л. Станева, надо любить то, что ты переводишь. Если относиться к поэту как к второстепенному по значимости его творчества, тогда в переводе можно кудесничать, выпячивая себя. Но для этого не надо быть переводчиком, можно писать свои авторские стихи.
Аркадий, спасибо!
ладно, челнок на стремнине, там и без весел мотает, интереснее другое, как гусю нужно махать крыльями, чтобы не только задрать нос, но и взмыть, так сказать, в облака! ))
а история примечательная, согласна.
спасибо за поздравление!
за март!
Андрей, по-моему Вы сделали максимум возможного, чтобы сохранить Верлена в этом переводе, а это очень непросто. Но рифмы уже/душе и тщетен/сюжете перфекционист Верлен возможно не признал бы своими.
Замечательное, Алёна! Очень весеннее. А рыбок и цапель раньше, кажется, у Вас не встречал.))
Челнок взлетающий на волне, как гусь – очень красивый образ. А главное – очень точный. Взлетающий с поверхности воды гусь очень напоминает моторку с задранным носом. Это как же необходимо было махать веслом, чтобы вывести челнок на режим глиссирования! ))
Хватает и других интересных образов.
А комментарий к стихотворению – полезно изучить любому, вне зависимости от страны проживания, рвущемуся к власти.
С замечательным праздником Вас! Здоровья и радости.
Нет, ОБГ, не тавтология. Я как-то имел честь сообщить профессору, что это (разные) итальянские меры длины
- вермишель и макароны - это тавтология, да простят мне автор и г-н рецензент профессор, мой запоздалый "саркозм"...
Да и конституционное. Даешь как можно больше хороших конституций и разных!
Для черпающего сведения из Википедии А.Флори:
corbita, ae f [corbis] грузовое судно (Латинско-Русский словарь, ГИИиНС, 1952)
Да, про "эпоху Потопа" и "правдоподобие" совсем весело:
"отчалите из Порто де Рипетта" ("Всемирный Потоп")
https://poezia.ru/works/150889
Добрый день, Ирис!
Для юмористического эффекта:
barca до XIX в. - это небольшое плоскодонное судно, затем термин трансформировался и барк стал большим 3-4 мачтовым судном.
(да, ещё corbita - римский торговый корабль)
С праздником!
Наташа, спасибо. Порассуждаю: он ведь и не собирался плясать - он же не злой :) Но все же победу торжествует.
Тебя тоже с праздником.
Александр, но ведь корвет - это военный корабль. Почему Вы используете это слово?
Ира, перевод получился. Читается хорошо. Третья строфа с потерями, но они не влияют на смысл, кмк. Хотя, приход лг на могилу врага усилил бы эффект. Он пришел, но не сплясал.
С праздником!!!