Валентин, Вы смело решились перевести такое сложное стихотворение. Я прочитала его разбор, где все эти ирландские словечки и выражения объяснены и звуковые ряды, и пр и пр, и поняла, что я на такое не способна ))
a cloudlike mass or layer of minute water droplets or ice crystals near the surface of the earth, appreciably reducing visibility.Compare ice fog, mist, smog.
any darkened state of the atmosphere, or the diffused substance that causes it.
Разве Фucking Muse - это не обратный перевод "Музы - bляди" - притом блестящий? Я не стала бы возражать против такого определения, коль скоро выбор переводчика таков. Но вот это написание через латинскую b добавляет некий несервисовский оттенок - Сервис не ханжа. И хотя строка, предложенная Бр. Косиченко, хороша, но "реветь раблезианские рефрены" - просто гениально для данного случая (аллитерация оригинала). И мне кажется важным: "Орать песенку в пивной" - это очевидно не о творчестве, а фигурально не воспринимается. А это же метафора невозвышенности Музы. Ритмическая схема первой строфы изменена по каким- то соображениям. А в остальном все хорошо.
"Фucking Muse" - Ваше изобретение, которого нет ни у меня, ни у Сервиса. Стихотворение переведено почти три года назад, когда и редактор был другой. Для того, чтобы переводить интересного поэта, не смелость нужна, а другие качества. С уважением, Н.П.
Сервис и для меня авторитет, поэтому я утверждаю, что он не написал "Фucking Muse". В сетованиях на "пустое морализаторство" угадывается векпереводовский гонорок. Похвалы редактора придают Вам смелости. С уважением, простой читатель
Александр Владимирович, согласна, что
старик, играющий на укулеле и поющий непристойные куплеты, жуткое зрелище.
Только Сервис ни при чём. Воображение иногда может разыграться само по себе. Я
хочу уточнить хронологию его творчества, потому что чувствую на себе косвенную
ответственность за Ваше состояние, т.к. не Сервис, а я послужила переносчиком
разврата на сайт. Возможно, это поможет Вам избавиться от навязчивого видения.
Творческий период поэта охватывает более полувека. Первый сборник «Песни
старожила – Чары Юкона» (1907) сразу же принёс славу Сервису, которому было 33
года. В 1921 году у него вышел уже пятый сборник. Поэту было 47. Следующий,
шестой, сборник увидел свет только через19
лет в 1940 году, в него-то и вошло это стихотворение. А написано оно могло быть
в любое время. Да и вообще Сервис, судя по фотографиям, и в 70 не подходил под
звание старика. Если говорить о позднем творчестве, то из переводчиков,
пожалуй, я интересуюсь им более, чем другие. Это стихи умиротворённого мудрого
человека. Сервис, уже миллионер, живёт на своей вилле на Лазурном берегу во
Франции, хотя, по его воспоминаниям, годы, проведённые на Юконе, и война не
стираются из памяти до конца жизни. Последний сборник стихов Сервиса выходит в
1956, за два года до смерти.
Радует то, что его неоднозначное
творчество не оставляет читателя равнодушным. А принимать его или нет, каждый
решает сам для себя.
P.S. реветь, возможно, точнее, но рядом с орать - уже перебор.
Привет Бро! Спасибо за поддержку, "Хрипеть пантагрюэлевский куплет" - неплохое предложение, подумаю. Я не проигнорировала два Yet, скорее, пожертвовала. Спасибо, что приходишь не с пустым морализаторством, а с не пустыми руками.
у Вас богатое воображение, но стихотворение было написано не стариком, а мужчиной в самом расцвете лет. И не обязательно герой стихотворения - это сам автор. У Сервиса нет пошлости, как и в переводе. Опошлить перевод могут только две крайности, на мой взгляд, это невыразительный язык и излишняя вычурность, желание переводчика вставлять несуществующие в оригинале слова.
Наталия, это слово есть у автора -strumpet, который не мог предвидеть принятие в России соответствующего закона спустя несколько десятков лет после написания стихотворения. Думаю, законодатели хотели бороться с бытовым сквернословием, а не с классиками мировой литературы. Спасибо за Ваше мнение, но Сервис для меня авторитетнее.
Александр Викторовч, спасибо! Подписывюсь под каждым словом, выхолощенный Сервис - это не Сервис. Он никогда не переходит дозволенную грань, о чём бы ни писал. С уважением.
Лена, интересный перевод. Живой. У меня мысль промелькнула )))
Саймон Армитидж ещё относительно молодой человек. Когда написано это стихотворение - не знаю. Но в стихотворении, кмк, обыграна ситуация из бородатого анекдота о вытянувшихся лицах. Анекдоту, думаю, лет сорок. Это не умаляет заслугу лауреата. Тем более, что это стихотворение служит пособием по стихосложению и примером, чего делать не следует...))
Впрочем, из недавних отпускных наблюдений - редкая девушка теперь без татуировки появляется на пляже. И хоть я и пытался представить, что будет через сорок лет - ничего не получалось!
А сейчас - очень красиво. Если, конечно, без излишеств.
Алёна, спасибо. Вы, как всегда, очень внимательный читатель. По поводу корзины надо подумать. скорей всего, Вы правы.
По поводу туши и чем делали тату - здесь описывается пик панковой эры в Британии - это 70-е годы. Тогда, наверняка, и тушью делали. Я в этом, честно говоря, не специалист. Слово тушь короче и легче было втиснуть его в строчку. ))
Панк-рок - пусть так пока останется. Мне так больше нравится.
Елена, отличный способ борьбы со скримерами: всякого рода страшилками и пугалками :) у меня пара сомнений: нужно ли переворачивать корзину с бельем? на мой взгляд, здесь образ торчащей из корзины одежды должен напоминать панковский ирокез. тушью тату сейчас, кмк, не делают, только специальной краской. тату панк-рок - по-моему, склоняется: панк-рока. посмотрите? like,
Ирина, большое спасибо за отзыв и найденную строчку-беглянку! рубрика не принципиальна: не хотелось нарушать правила и ставить в ленту три перевода, можно и переместить. согласна, силлабо-тоника - наше все. и все же. мне видится, что здесь не столько особенности чтения, сколько авторский прием: через анжамбеманы передать волнение лг. но что я понимаю фо французском языке? часто ли Вы, Ирина, встречали во французской поэзии рифмующиеся вспомогательные слова? если да, в таком случае признаю свой эксперимент неудачным. %.)...
К омментарии
Валентин, Вы смело решились перевести такое сложное стихотворение. Я прочитала его разбор, где все эти ирландские словечки и выражения объяснены и звуковые ряды, и пр и пр, и поняла, что я на такое не способна ))
подобный корзине с бельем, гуляющей заодно
с тормозящей (прицепившейся) псиной на веревке. Но
))
fog
1noun
Разве Фucking Muse - это не обратный перевод "Музы - bляди" - притом блестящий?
Я не стала бы возражать против такого определения, коль скоро выбор переводчика таков. Но вот это написание через латинскую b добавляет некий несервисовский оттенок - Сервис не ханжа.
И хотя строка, предложенная Бр. Косиченко, хороша, но "реветь раблезианские рефрены" - просто гениально для данного случая (аллитерация оригинала). И мне кажется важным: "Орать песенку в пивной" - это очевидно не о творчестве, а фигурально не воспринимается. А это же метафора невозвышенности Музы.
Ритмическая схема первой строфы изменена по каким- то соображениям.
А в остальном все хорошо.
"Фucking Muse" - Ваше изобретение, которого нет ни у меня, ни у Сервиса. Стихотворение переведено почти три года назад, когда и редактор был другой. Для того, чтобы переводить интересного поэта, не смелость нужна, а другие качества.
С уважением,
Н.П.
Сервис и для меня авторитет, поэтому я утверждаю, что он не написал "Фucking Muse".
В сетованиях на "пустое морализаторство" угадывается векпереводовский гонорок. Похвалы редактора придают Вам смелости.
С уважением,
простой читатель
Александр Владимирович, согласна, что старик, играющий на укулеле и поющий непристойные куплеты, жуткое зрелище. Только Сервис ни при чём. Воображение иногда может разыграться само по себе. Я хочу уточнить хронологию его творчества, потому что чувствую на себе косвенную ответственность за Ваше состояние, т.к. не Сервис, а я послужила переносчиком разврата на сайт. Возможно, это поможет Вам избавиться от навязчивого видения. Творческий период поэта охватывает более полувека. Первый сборник «Песни старожила – Чары Юкона» (1907) сразу же принёс славу Сервису, которому было 33 года. В 1921 году у него вышел уже пятый сборник. Поэту было 47. Следующий, шестой, сборник увидел свет только через19 лет в 1940 году, в него-то и вошло это стихотворение. А написано оно могло быть в любое время. Да и вообще Сервис, судя по фотографиям, и в 70 не подходил под звание старика. Если говорить о позднем творчестве, то из переводчиков, пожалуй, я интересуюсь им более, чем другие. Это стихи умиротворённого мудрого человека. Сервис, уже миллионер, живёт на своей вилле на Лазурном берегу во Франции, хотя, по его воспоминаниям, годы, проведённые на Юконе, и война не стираются из памяти до конца жизни. Последний сборник стихов Сервиса выходит в 1956, за два года до смерти.
Радует то, что его неоднозначное творчество не оставляет читателя равнодушным. А принимать его или нет, каждый решает сам для себя.
P.S. реветь, возможно, точнее, но рядом с орать - уже перебор.
Я изгнан с ваших семинаров,
И лекций тоже не хочу.
Извините Елена, но у Вас сразу стиль изменился. Панковский стал обычным, литературным. Вот как есть, так и оставьте. Забудьте про классику. :))
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Привет Бро!
Спасибо за поддержку, "Хрипеть пантагрюэлевский куплет" - неплохое предложение, подумаю. Я не проигнорировала два Yet, скорее, пожертвовала.
Спасибо, что приходишь не с пустым морализаторством, а с не пустыми руками.
у Вас богатое воображение, но стихотворение было написано не стариком, а мужчиной в самом расцвете лет. И не обязательно герой стихотворения - это сам автор. У Сервиса нет пошлости, как и в переводе. Опошлить перевод могут только две крайности, на мой взгляд, это невыразительный язык и излишняя вычурность, желание переводчика вставлять несуществующие в оригинале слова.
Наталия,
это слово есть у автора -strumpet, который не мог предвидеть принятие в России соответствующего закона спустя несколько десятков лет после написания стихотворения. Думаю, законодатели хотели бороться с бытовым сквернословием, а не с классиками мировой литературы.
Спасибо за Ваше мнение, но Сервис для меня авторитетнее.
Александр Викторовч, спасибо!
Подписывюсь под каждым словом, выхолощенный Сервис - это не Сервис. Он никогда не переходит дозволенную грань, о чём бы ни писал.
С уважением.
Хорошее стихотворение.
Расскажи анекдот-то. Я не боюсь признаться, что я такая вот темная и не знаю его!
Спасибо, Аркадий!
Да, Алёна. Я тоже слышал, что после укола скорпионом нервы довольно быстро успокаиваются... ))
Алёна, я попробовала переделать так:
словно идущая корзина с бельем,
что тянет на веревке псину. Но
Как Вам кажется, так лучше?
Алёна, спасибо. Вы, как всегда, очень внимательный читатель. По поводу корзины надо подумать. скорей всего, Вы правы.
Елена, отличный способ борьбы со скримерами: всякого рода страшилками и пугалками :)
у меня пара сомнений:
нужно ли переворачивать корзину с бельем? на мой взгляд, здесь образ торчащей из корзины одежды должен напоминать панковский ирокез.
тушью тату сейчас, кмк, не делают, только специальной краской.
тату панк-рок - по-моему, склоняется: панк-рока.
посмотрите?
like,
Ирина, большое спасибо за отзыв и найденную строчку-беглянку! рубрика не принципиальна: не хотелось нарушать правила и ставить в ленту три перевода, можно и переместить.
согласна, силлабо-тоника - наше все. и все же. мне видится, что здесь не столько особенности чтения, сколько авторский прием: через анжамбеманы передать волнение лг. но что я понимаю фо французском языке? часто ли Вы, Ирина, встречали во французской поэзии рифмующиеся вспомогательные слова? если да, в таком случае признаю свой эксперимент неудачным. %.)...