К омментарии

Вот это:
"sped" - усечённая форма прошлого времени от глагола "to speed":  "speeded" = "sped"
Нет слов. Вообще-то to speed - иррегулярный глагол, хотя и своеобразный: с вариантной, изобилующей парадигмой, а sped - не усеченная форма "прошлого времени", а грамматическая норма.

Дата и время: 28.03.2020, 20:34:44

Некому осознавать, Александр Владимирович. Поколение next в массе своей книг не читает и о советской литературе не имеет представления.

И что именно?

Дата и время: 28.03.2020, 20:30:36

Повеяло Гегелем...

Спасибо, Нина.
Раскачал его немного. Ну, и - запоминается последнее...
Есть у меня маленькая антология.
Но более - пара фильмов, заученных в детстве...
Лозинский... Никита..
Бодримся.
Неизменно, В.К.

Не надо ничего заменять, всё нормально и понятно.

А это потому, что я ставлю перед собой художественные задачи.

Спасибо, Сергей Георгиевич, и Вам тоже.
С бу
А.В.

Ещё лучше, Александр Владимирович!:)
Здоровья и Творчества!
А я удаляюсь на удалёнку...
С бу,
СШ


СпасиБо, Яков! Наверное, не очень удачно перевелось, раз у Вас такое прочтение. Пру можно было бы заменить на Прю, но у Геррика так звали его любимую служанку...
Хороших дней!
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр Владимирович!
Отличный экспромт!
С бу,
СШ


СпасиБо, Валентин! Я тоже не знаю, как вернуть П.ру душу. Наверное, уже не вернуть. Иных уж нет, а те далече...
С бу,
СШ



Здравствуйте, Валентин. Спасибо.
Произведения Бородулина знаю, но в качестве объекта перевода не рассматривала (до Ваших публикаций).
В переводах приходится принимать решения в пользу содержания или формы, звукописи или содержания, и т.д. И всегда есть сомнения.)

Замечательно, Барбара!
Очень рад, что мне удалось своими скромными попытками обратить Ваше внимание на эти стихи Бородулина. И так странно, что раньше их никто не переводил на русский. Ведь они просто изумительны!
С уважением,
Валентин

Валентин, я нашёл информацию о переводе 69-го, но сам текст не нашёл.

И я не вымарываю нелестные комментарии. Но нелестные комментарии и бесконечный флуд, в какую бы форму он (флуд) не был облачён – это разные вещи.

P.S. Чтобы оценить пародию и написать пародию в ответ - необходимо научиться улыбаться.

 

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Аркадий, за знакомство с Кондратом Крапивой. Басню прочёл , но пока не вдохновился на перевод. Кстати, поискал в интернете - оказывается она уже была переведена на русский в 1969 году и опубликована.
Что касается черного списка: не спорю, это удобно. Но я за свободу слова. Принципиально.
Поэтому и не душу никого и не вымарываю ничьих нелестных комментариев. И адекватно реагирую на чужие пародии. 
С уважением,
Валентин
PS на мой взгляд,
 единственный правильный ответ на пародию - это пародия ответная...

Нина, Вы дату видели? Я уже треть срока отсидел))) Уютной Вам домашней рутины.

Валентин, Вы ошибаетесь. Я всё понял. ))

Человек, который не уважает/не любит других людей - на любом месте останется тем, что он уже есть. Об этом и Ваш знакомый профессор Запасьник говорил. Я думаю. Человек умеющий слышать только себя – опасный человек. Как бы высоко он не был образован. А если его посадить на вахту – ещё опасней: ни к девушке в общежитие не попасть, ни в завод (как у нас давно говорили), если забыл пропуск, не пустит, хоть и знает тебя сто лет.

Я Вам, как носительнице языка, вполне корректно задал два лингвистических вопроса, интересующих меня.
Если Вы не можете или не желаете на них ответить, всех благ.

Александр Флоря: "Насколько я понимаю, Ваша мысль весьма прозрачна: представленные здесь метатексты на основе стихов Р. Бородулина - не переводы. А переводы - выше.

Собственно, я свой текст и позиционирую как вариацию на тему, а не перевод"(с)


На данной странице - перевод.

Вы не могли бы изъясняться не столь загадочно?
А для начала неплохо было бы и поздороваться.

Стоп. Вы оставили комментарий к переводу. См. теорию поэтического перевода с родственных языков. 

Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас. 

Аркадий,
первобытные инстинкты пробиваются сквозь многовековой цивилизационный слой, сколько их не искореняй ;)
хотя в США нет единого уголовного кодекса, но всё-таки на какой срок тянет Ваше чистосердечное признание в стихах?

Нина, я давно и часто рассуждаю о людоедстве. Обратите внимание на дату. )) Если улыбну Вас еще разок – буду рад.

 

Так уж повелось, по средам,

мы с женою с давних пор

ходим в гости к людоедам

на обед и разговор.

 

В рационе – только мясо,

ни конфет, ни овощей.

Пиво с кровью – вместо кваса

для хозяев и гостей.

 

По углам белеют кости,

над костями - тучи мух.

Мы, как вежливые гости,

о еде - ни звука вслух.

 

Людоеды - тоже люди,

значит, тоже хочут есть,

но лежать маслами в блюде

не считаем мы за честь.

 

Мы - всё больше о культуре -

Google очень нам помог.

Страх мурашками по шкуре

сверху вниз и поперёк.

 

На десерт - душистый борщик…

Уф, кончается обед.

А в борще – заядлый спорщик –

наш, вчера ещё, сосед.

 

                                    06/23/2013.

Аркадий, Вы не поняли! Вахтёры , шахтеры, ахтёры... Какая разница! Профессор Запасьник и упоминал вахтёров только потому, что абы кого на это место не возьмут...
А сколько поэтов работают вахтёрами и сторожами...

Спасибо, Барбара! Очень! Но лучше стихи публиковать отдельно. А то получается половина ''лайка'' на каждый. ))

Берегите себя.

Аркадий,
отвечаю сразу, не беру время на обдумывание, пока не погрузилась в домашнюю рутину. Мне кажется "пищевые" привычки, как и любые другие, живучи. Но самоизоляция, конечно, может оберечь тех, кого покусывали чаще других ;) думаю, что нарциссизм неискореним. Если маленького ангелочка когда-то давно поставили на табуреточку рассказать стишок гостям, а снять забыли, то и дожив до седой бороды, он будет ждать только рукоплесканий в свой адрес. Те, кто этого не делают, автоматически попадают в разряд врагов. У меня есть опыт общения с такими людьми  и в реальной жизни. Они не чувствуют других. Если же говорить о виртуальном общении, то Вы правы - ничего более действенного, чем волшебная кнопка, не существует :)

Здравствуйте, Барбара.
Насколько я понимаю, Ваша мысль весьма прозрачна: представленные здесь метатексты на основе стихов Р. Бородулина - не переводы. А переводы - выше.
Собственно, я свой текст и позиционирую как вариацию на тему, а не перевод.
У меня к Вам два лингвистических вопроса по второму стихотворению.
1) Является ли в белорусском языке слово девчо литературным (общеупотребительным) наряду с дзяўчын(к)ой, как в русском языке есть соотносительные слова
ягненок (муж. р.) - ягня (сред. р.),
телёнок - теля и др.?
Или это словоформа, придуманная Бородулиным?
Или другой вариант: это потенциальное слово, актуализованное Бородулиным?
Обращаю Ваше внимание на то, что от его языкового статуса зависит и перевод на русский. Если это норма (или узус), то по-русски должно быть девча (не женского, а среднего рода!). Если же это авторское слово, неологизм (только окказионализм, а не потенциализм), то, наверное, девчо.
2) Что все-таки означает это таинственное слово счубател и каков его языковой статус: общеупотребительное, потенциальное или окказиональное?
Буду благодарен за разъяснение.

Нина, сундучок, говорите? Да я в этом сундуке всю жизнь барахтаюсь! Только начинаю выбираться – крышка либо по голове, либо по пальцам.

А виртуальной заразы (троллинга что ли?)))  я не боюсь. Я возле компьютера всегда в резиновых перчатках. (Работа у меня чумазая.) А теперь ещё и в маске. Ну и экран спиртом, как положено, протираю.

Спасибо Вам, Нина! Берегите себя.

Кстати, как Вы думаете? В связи с вирусом люди станут реже жрать себе подобных?