- без базара... :о)bg - но сказать по правде, уже в печёнках засели переклады эти вашние… и даже не столько они, сколько горячие обсуждения их достоинств...
Нина, Ваш перевод мне нравится больше, нежели другой с кошмарным "неолингвизмом". Но я категорически и в упор против бляди. Это слово все-таки ругательное, а в оригинале - нейтральное и даже, как установила Корди вкупе с Мюллером, архаическое. Слово "проститутка" длиннее избранного Вами вчетверо, хотя и его при желании можно впихнуть, но можно приискать и покороче; например: шлюха, курва, гетера и пр.
Алена, о ручье: может быть заменить "полнится" на "зарастает"? Если необходимо сохранить именно этот ритм, то заменить травы на траву - "ароматной травой"? О петухе задумалась. Если что-то дельное придет в голову - поделюсь. Пока в предложенном Вами варианты есть натяжки в виде необязательных слов (уже, потом, притом).
Ну вот и здорово. Приятно, когда перевод похож на оригинал именно поэтическими достоинствами. Ведь мы переводим поэзию - поэзией, а не просто текст - текстом:)))
Здравствуйте, Алена. У меня несколько замечаний: "ручей полнится травами" - это как если бы травы росли в ручье или наполняли его извне. Чистая тропа на песчаной отмели не воспринимается как образ - в дополнение к тому, что сказал Аркадий, добавлю, что тропа - принадлежность леса скорее, на песке это может быть протоптанная дорожка. "Вернуть молодость вновь" - в этом сочетании "вновь" явно лишнее слово, при том, что я согласна: плеоназмы иногда могут служить выразительным средством усиления, но не здесь. И, узнав про желтого петуха, жалею, что он не попал в перевод :)
всё действительно приняло серьёзный оборот … для меня лично. После
полугодового отсутствия на сайте я после некоторых сомнений решила вернуться, решив
для себя, что ни в какие длинные непродуктивные дискуссии вступать не буду. Не
будь это Сервис, я бы так и сделала. Когда я прочитала самый первый вариант
перевода, мне показалось, что это талантливо сделанная пародия на Сервиса из
серии «филологи шутят». Решила перечитать утром. Новый вариант после правки
немного отличался от первоначального и, судя по ответным комментариям, это был
самый настоящий перевод. Всё бы ничего, мы давно усвоили, что «каждый пишет, как
он слышит …», но смутили два момента, об одном я уже написала и объяснила –
почему. Второй момент – интеллигентный лабух, у Сервиса это талантливый
брутальный мужчина; один украшательский штрих «интеллигентный», которого близко
нет у Сервиса, превращает Л.Г. из брутала в бестестостеронного лабуха., даже глагол "реветь" не спасет образ. Об этом
я и написала в первом комментарии, что это не в духе Сервиса. Но не была
услышана.
P.S.
Язык мой – враг мой, но промолчать не получилось на сей раз.
PS А возобновление спокойного общения возможно лишь тогда, когда мой антагонист сможет рассматривать свои произведения с той же долей критицизма, что и произведения других.
Аркадий, для меня недопустимы по отношению к женщине любые существующие и несуществующие синонимы слова "проститутка". Любое из них - грязное ругательство. Любое - унизительно. Strumpet в том числе. Может быть за одним исключением: "Представительница древнейшей профессии." И то, потому, что оно напрочь лишено экспрессивности, и в пылу ссоры с желанием оскорбить, такое не произнесешь. Хотя, конечно, и оно не лишено изощренности. Просто все эти слова-синонимы придуманы мужчинами с одной целью - унизить и оскорбить. Или заклеймить. С уважением, Валентин
К омментарии
- самое существенное, г-н профессор, чем вас обделил Создатель - это элементарное (здоровое) чувство юмора... :о))bg
PS
a propos, вышеприведённый изящный мой эксик - это всего лишь перевод эпиграммы В. Литвинова на русский язык...
Комментарий удален
- что я имею, этим мэтрам не дано,
кто говорит, что путь до славы долог?..
ну да, пусть не в энциклопедии я, но
они писаки, я профессор и филолог!..
:о))bg
Комментарий удален
- ГКЧП?..
Александру Лукьянову
Большое спасибо за Ваше авторитетное одобрение.
ВК
ЧТД
- без базара... :о)bg - но сказать по правде, уже в печёнках засели переклады эти вашние… и даже не столько они, сколько горячие обсуждения их достоинств...
Тогда мои поздравления!
Нина, Ваш перевод мне нравится больше, нежели другой с кошмарным "неолингвизмом". Но я категорически и в упор против бляди. Это слово все-таки ругательное, а в оригинале - нейтральное и даже, как установила Корди вкупе с Мюллером, архаическое. Слово "проститутка" длиннее избранного Вами вчетверо, хотя и его при желании можно впихнуть, но можно приискать и покороче; например: шлюха, курва, гетера и пр.
Алена, о ручье: может быть заменить "полнится" на "зарастает"? Если необходимо сохранить именно этот ритм, то заменить травы на траву - "ароматной травой"?
О петухе задумалась. Если что-то дельное придет в голову - поделюсь. Пока в предложенном Вами варианты есть натяжки в виде необязательных слов (уже, потом, притом).
без разгуляева?
спасибо за замечания, Ирина!
ручей, как я поняла, постепенно зарастает береговой травой.
тропу меняю на дорожку.
с петухом такой вариант, на Ваш суд:
Жизнь проходит и молодость больше уже,
говорят, не вернется потом,
И все реки – текут на восток… Вот – поток,
что на запад струится притом.
Потому не пристало, едва поседеешь ты,
желтым кричать петухом.
:)Да :)
Великолепная проповедь, аллилуя! Давно о моей грешной душе так никто не пёкся, вывели на свет заблудшую овцу, поставьте галочку.
Ну вот и здорово. Приятно, когда перевод похож на оригинал именно поэтическими достоинствами. Ведь мы переводим поэзию - поэзией, а не просто текст - текстом:)))
во дворце, или в тереме, иль в шалаше,
молодыми останемся вечно – в душе!
)))
Владимир,
отличный перевод. Стиль выдержан прекрасно. Именно в стиле античной трагедии, как у Суинбёрна.
- культурненько...
БАРАЛЬ? Ирина, ты вышла замуж:)))?
Спасибо всем, кто поставил лайки.
Комментарий удален
Нина,
это из серии ''филологи не шутят''.
Пожалуйста, не исчезайте надолго.
Здравствуйте, Алена. У меня несколько замечаний: "ручей полнится травами" - это как если бы травы росли в ручье или наполняли его извне. Чистая тропа на песчаной отмели не воспринимается как образ - в дополнение к тому, что сказал Аркадий, добавлю, что тропа - принадлежность леса скорее, на песке это может быть протоптанная дорожка. "Вернуть молодость вновь" - в этом сочетании "вновь" явно лишнее слово, при том, что я согласна: плеоназмы иногда могут служить выразительным средством усиления, но не здесь. И, узнав про желтого петуха, жалею, что он не попал в перевод :)
Комментарий удален
Комментарий удален
Аркадий,
всё действительно приняло серьёзный оборот … для меня лично. После полугодового отсутствия на сайте я после некоторых сомнений решила вернуться, решив для себя, что ни в какие длинные непродуктивные дискуссии вступать не буду. Не будь это Сервис, я бы так и сделала. Когда я прочитала самый первый вариант перевода, мне показалось, что это талантливо сделанная пародия на Сервиса из серии «филологи шутят». Решила перечитать утром. Новый вариант после правки немного отличался от первоначального и, судя по ответным комментариям, это был самый настоящий перевод. Всё бы ничего, мы давно усвоили, что «каждый пишет, как он слышит …», но смутили два момента, об одном я уже написала и объяснила – почему. Второй момент – интеллигентный лабух, у Сервиса это талантливый брутальный мужчина; один украшательский штрих «интеллигентный», которого близко нет у Сервиса, превращает Л.Г. из брутала в бестестостеронного лабуха., даже глагол "реветь" не спасет образ. Об этом я и написала в первом комментарии, что это не в духе Сервиса. Но не была услышана.
P.S.
Язык мой – враг мой, но промолчать не получилось на сей раз.
PS А возобновление спокойного общения возможно лишь тогда, когда мой антагонист сможет рассматривать свои произведения с той же долей критицизма, что и произведения других.
Ну, если к классике... ))
Спасибо! Вы правы, поменяю название.
Аркадий, для меня недопустимы по отношению к женщине любые существующие и несуществующие синонимы слова "проститутка". Любое из них - грязное ругательство. Любое - унизительно. Strumpet в том числе.
Может быть за одним исключением: "Представительница древнейшей профессии." И то, потому, что оно напрочь лишено экспрессивности, и в пылу ссоры с желанием оскорбить, такое не произнесешь. Хотя, конечно, и оно не лишено изощренности.
Просто все эти слова-синонимы придуманы мужчинами с одной целью - унизить и оскорбить. Или заклеймить.
С уважением,
Валентин