К омментарии

Дата и время: 07.03.2020, 13:24:36

Ирина,

насчёт слова «скреплённый», производного от глагола «скреплять» (соединять в одно целое) у меня меньше всего сомнений. По-моему, этот глагол часто встречается в литературоведческих статьях, когда речь идёт о поэтических приёмах: рифме, ритме, размере, схеме рифмовки и т.д., помогающих создать единую композицию. Союз «и» жалко, конечно; но если читать вслух, слияния слов не происходит,  йотированный звук разграничивает их.

«слабоват» пока что заменить нечем, в общем, он передаёт смысл, т.е., в каких-то аспектах Л.Г., по его мнению, не дотягивает до эталона, к которому наверняка стремится. Если найду достойную замену, переделаю. Спасибо.

Дата и время: 07.03.2020, 13:22:21

Ирина,
да,так лучше,

я тоже читала это стихотворение в переводе А. Кроткова, еще есть перевод Б. Зарубинского. Есть ли ещё переводы других авторов, сказать не могу.


Дата и время: 07.03.2020, 12:52:20

Ирина,
особенно понравилось про недолгу и капкан!
а что за капкан, кстати?
но почему "вражда"? разве в этом суть?
жаль резона (кмк, это важный момент), и уплывшего яркого дня, которому место в концовке.
ну и Poor devil можно было бы обыграть, да? 
ну да это все придирки )))
like, like

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2020, 12:43:42

Комментарий удален

после одного мелкого замечания
что же ВЫ так скромничаете, дражайший профессор, Ваша доброта простирается гораздо шире: сто одной (мелочной придирки), и того мало будет.
я смотрю, Вы хорошо знакомы с неведомыми мне приемчиками, видать освоили давно. )))
а цитировать (и плодить флуд) ни к чему, все желающие могут почитать комментарии на страничке и составить свое мнение.
%.)...

спасибо, Аркадий, да что нам 8 марта, когда жизнь - лишь постоялый двор, а мы в ней вечные путники )))
"лучше полоскать белье и думать о доме под лунно-звездным пологом"!!

про "желтого пса" помню, был стишок, который издалека принес сообщение хозяину.
а вот народную мудрость про "караван идет", к сожалению, придумали не китайцы. хотя,
как знать )))

спасибо, Галина, 
будучи в ссылке Су Ши увлекается даосизмом и буддизмом, мудрость поэта, осознающего себя случайным гостем в этом мире, странником - в спокойном приятии всего сущего, жизненный путь для него - "вечное вочеловеченье", чего и нам всем )))

Спасибо, Галина! 
(уж прям и наследили... стряхнули пыльцу невинности...)

Дата и время: 07.03.2020, 10:16:24

Спасибо, исправляю!

Дата и время: 07.03.2020, 09:46:13

Ну а как же. Конечно синоним. Но тем и острее (так как он всё-таки поэт) восприятие мира и эта зреющая, растущая пропасть... и те самые не добрые сквозняки, от которых в старости он не может укрыться. (
Благодарю за визит и отзыв!

Дата и время: 07.03.2020, 09:36:44

Нина, о достоинствах перевода Вы еще услышите, а я выскажу два замечания. Первое о первой строке: по-моему, плохо, что стих скрепленный (скрепляют то, что разваливается, да и у Сервиса конструкция предложения простая, без метафоры). И мне очень не нравится перечисление рифмы и ритма через запятую  (для союза "и" места не было, а без него натянуто прочитывается фраза).
И неудачно, по моему "как поэт я слабоват" для передачи сервисовского сожаления об отсутствии большого поэтического дара.

Дата и время: 07.03.2020, 08:51:41

Нина, заменила немного иначе - "испепелила" для стиля речи этого стихотворения по-моему слишком литературно. Мне пока известен только перевод А.Кроткова (у него тоже крышка гроба, но я не списывала). Поищу другие.

Дата и время: 07.03.2020, 08:47:56

Суть замечания мне понятна, причем Бр. Косиченко высказал точно такое  же. Но, по-моему, если это и нарушение, то не во вред грамматике (прийти куда - вин.п.). А выражение "сплясать на крышке гроба" вроде бы равно употребимо, как и "сплясать на могиле" - только первое более колоритно :)

удивилась, что никто не обратил внимание на этот интересный перевод:) Извиняюсь, Александр, что наследила))

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2020, 07:45:40

Комментарий удален

Тю, видно, точно горе от ума,
карету дай ему - ага,карету!

Не получится сбежать, хотя согласна - обхохочешься, если еще учесть, что я аж икать во сне начала, от того и проснулась:))

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2020, 05:35:42

Комментарий удален

хоть меня никто и не просил, но попробую предложить Вам как вариант - экспертный взгляд не по зубам, так точнее по смыслу.

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2020, 05:33:54

Комментарий удален

Благодарю неизвестных поклонников:)


Александр Владимирович, пожалуйста, давайте не будем шерстить всё по новой! "Не виноватая я":)) И к Алене я не перестану уважительно относиться, и членствовать нигде не буду, мне достаточно РСП)))


Давайте лучше вернемся к шероховатостям. 
Экспертный ряд, я исправила на экспертов ряд. 
В оригинале стоит: я не знаю,  я далёк от интеллектуалов.
Кмк, ряд экспертов вполне адекватен, если исходить из общего контекста. Инверсию оправдываю рифмой. В какой-то степени подсознательным чутьём дополнительной указки на иронию, типа вот черти - эти знатоки. 

Приятнее, конечно, услышать о достоинствах, но не обижусь и постараюсь, если смогу, объяснить или оправдать другие шероховатости.

Дата и время: 07.03.2020, 05:03:38

Аркадий, спасибо! Когда я в свое время узнал подробности этой истории, я был в шоке. Без преувеличения.  А когда прочитал воспоминания касательно других случаев, связанных с ней, я уже не смог воспринимать  её стихи, как прежде...

Спасибо, Вера! 
Я рад Вам здесь особенно! Здесь всё просто. И всё легко увидеть. Поэтому и верится легко. 
А память-таки фотографирует. 
С уважением,
К.

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2020, 04:40:42

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2020, 04:37:22

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2020, 04:35:13

Комментарий удален

Пункт 4 правил сайта Поэзия.ру гласит:
4. На сайте запрещается публиковать произведения низкого художественно-творческого уровня. Препятствием к открытой публикации на сайте является недостаточное владение автором основами стихосложения, родной речи,

А Вас кто-то об этом спросил?)))

Нина, я не думаю, что Вы вправе требовать от меня каких-либо ответов. Тем не менее я Вам уже все сказала, что хотела.